ويكيبيديا

    "مما يفترض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui suppose
        
    • ce qui présuppose
        
    • ce qui implique
        
    Toutefois, la mise en place du nouveau système ne sera couronnée de succès que si elle bénéficie du soutien et de la coopération de tous les intéressés, ce qui suppose clarté et transparence. UN وقال إن النظام الجديد لن يتوج، مع ذلك، بالنجاح إلا إذا حظي بتأييد جميع المعنيين وتعاونهم، مما يفترض الوضوح والشفافية.
    Ces voies de recours devraient en outre être ouvertes aux victimes, ce qui suppose que ces dernières soient admises dans la procédure, notamment lors de la phase de jugement. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إتاحة سبل الطعن هذه للضحايا، مما يفترض مشاركة الضحايا في القضية، لاسيما في مرحلة الحكم.
    Il faudra bien sûr procéder avec le réalisme nécessaire, ce qui suppose que nous avancions par étapes. UN وسيلزم بطبيعة الحال الشروع بالواقعية اللازمة، مما يفترض تبني نهج ينفذ على مراحل.
    Il lui a été signalé que la CEAR a du retard dans la fourniture de denrées alimentaires, effectuée à Veracruz - ce qui suppose un déplacement pour obtenir ces denrées. UN وقيل لها هناك إن لجنة CEAR تتأخر في تسليم اﻷغذية الذي يجري في فيراكروز، مما يفترض الانتقال إلى هناك للحصول على اﻷغذية.
    Elle devrait donc être adoptée par consensus, ce qui présuppose qu'elle donne satisfaction aux États favorables à une cour internationale à compétence étendue aussi bien qu'à ceux qui maintiennent une attitude prudente ou critique à propos de l'établissement d'une telle cour. UN ويجب بالتالي أن تعتمد بتوافق اﻵراء، مما يفترض أن تكون مرضية للدول التي تحبذ إنشاء محكمة دولية ذات اختصاص واسع وللدول التي تتخذ حيال إنشاء محكمة من هذا القبيل موقفا حذرا أو انتقاديا.
    Il faudrait par conséquent remédier aux lacunes internes du Ministère de la santé en ce qui concerne la gestion du système intégré de soins de santé et lui permettre de mieux contrôler la manière dont ceux qui sont chargés de sa mise en oeuvre s’acquittent de leur tâche, ce qui suppose la mise au point de méthodes spéciales de suivi et de contrôle de la qualité. UN ولذا، يوصى بتصحيح أوجه الخلل الداخلية في وزارة الصحة فيما يتعلق بإدارة النظام، فضلا عن توسيع وتحسين اﻹشراف على نوعية عمل المنفذين له، مما يفترض معه وضع أساليب خاصة لرصد ومراقبة نوعية النظام.
    Toutefois, si le jugement n’est pas exécuté avant l’expiration du délai de grâce, la demande pourrait être transférée dans le domaine du règlement des différends entre États, ce qui suppose l’ouverture de procédures de règlement concernant la question particulière de l’exécution de la demande. UN ومع ذلك فإذا لم يُنفذ الحكم قبل انقضاء مهلة السماح، فيمكن إحالة الطلب إلى دائرة تسوية الخلافات فيما بين الدول، مما يفترض بدء إجراءات التسوية المتعلقة بالمسألة الخاصة بتنفيذ الطلب.
    Il constate que les lois et les institutions ont été largement modifiées mais il souligne qu'il importe également que les normes soient appliquées, ce qui suppose en particulier une volonté politique de la part du pouvoir et des membres du gouvernement. UN وهو يلاحظ أن القوانين والمؤسسات تعدلت كثيراً ولكنه أكد على أن من المهم أيضاً أن تطبق القواعد، مما يفترض فيه بوجه خاص وجود إرادة سياسية من جانب السلطة وأعضاء الحكومة.
    Il est alors important de faire précéder une décision par un dialogue et une concertation entre les intéressés, ce qui suppose une obligation d'informer de façon aussi complète que possible. UN لذلك من اﻷهمية بمكان أن يسبق اتخاذ القرار حوار وتشاور بين الجهات المعنية مما يفترض واجب توفير أوفى ما يمكن من المعلومات.
    Les États et autres parties prenantes ont donc la responsabilité commune de lutter contre la haine religieuse collective, ce qui suppose de saisir ses origines profondes et les circonstances politiques susceptibles de la nourrir. UN وتقع، من ثم، على الدول والجهات المعنية الأخرى مسؤولية مشتركة عن مكافحة الكراهية الدينية الجماعية، مما يفترض فهم أسبابها الجذرية وجميع الظروف السياسية التي تؤججها.
    Il faut profiter de la présence sur place des agences institutions des Nations Unies sur scène pour construire la démocratie au Tchad, ce qui suppose de la bonne gouvernance, du développement et respect des droits de l'homme. UN ويجب الاستفادة من وجود مؤسسات الأمم المتحدة في عين المكان لبناء الديمقراطية في تشاد، مما يفترض توفر الحكم الرشيد والتنمية واحترام حقوق الإنسان.
    Il faut profiter de la présence des agences institutions des Nations Unies sur scène place pour démarrer avec unela construction de la démocratie au Tchad, ce qui suppose de la bonne gouvernance, du développement et respect des droits de l'homme. UN ويجب الاستفادة من وجود مؤسسات الأمم المتحدة للشروع في بناء الديمقراطية في تشاد، مما يفترض الحكم الرشيد والتنمية واحترام حقوق الإنسان.
    Aux termes de la Charte, le slovaque, le polonais, l'allemand et la langue romani sont des langues minoritaires en République tchèque, ce qui suppose que leur pratique doit être encouragée. UN وبناء على الميثاق، تعتبر اللغات السلوفاكية والبولندية والألمانية ولغة الروم لغات الأقليات في الجمهورية التشيكية، مما يفترض وجوب تشجيعها.
    Il importe également que les personnes handicapées puissent participer à la vie de la société, ce qui suppose une action en matière d'accessibilité, de sensibilisation, d'éducation et d'incitations économiques. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن يتمكن المعوقون من المشاركة في حياة المجتمع، مما يفترض عملا في مجال تيسير الأمور والتوعية والتعليم والحوافز الاقتصادية.
    Cela étant, le Comité des droits de l'homme n'est pas un organe juridictionnel; son rôle consiste à engager le dialogue avec les États parties, ce qui suppose aussi que les vues de ces derniers soient entendues. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ليست هيئة قضائية؛ فيكمن دورها في الدخول في حوار مع الدول الأعضاء، مما يفترض أيضاً الإنصات لوجهات نظر هذه الدول.
    Il faut reconnaître le droit à l'alimentation comme un droit de l'homme universel, tant conceptuellement que pratiquement, ce qui suppose un engagement de toutes les parties : gouvernements, ONU, FAO, FIDA, chercheurs, ONG et simples particuliers. UN ويجب أن نقر بالحق في التغذية بصفته حقا من حقوق اﻹنسان العالمية، وذلك نظريا وعمليا على السواء، مما يفترض التزام جميع اﻷطراف: الحكومات واﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة وبرنامج اﻷمم المتحدة لﻷغذية والباحثين والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد العاديين.
    Il est donc important que les directeurs de programme reçoivent des directives précises concernant l'inclusion de ce nouveau concept dans les textes explicatifs des programmes et des sous-programmes, ce qui suppose de proposer des règles plus détaillées, qui pourraient être élaborées dans le cadre de consultations officieuses. UN ولذلك فمن المهم صدور توجيه واضح لمديري البرامج فيما يتعلق بإدراج هذا المفهوم الجديد في النصوص التفسيرية للبرامج والبرامج الفرعية، مما يفترض معه اقتراح قواعد أكثر تفصيلا ويمكن إعدادها في إطار المشاورات غير الرسمية.
    18. Dans le cadre des réformes du système de justice, il convient de souligner la mise en œuvre du procès pénal accusatoire, en remplacement du système inquisitoire, ce qui suppose un changement radical dans l'administration de la justice. UN 18- وفي إطار إصلاحات نظام العدل، يتعين التشديد على تنفيذ النظام الجنائي الاتهامي، عوضاً عن النظام التفتيشي، مما يفترض تغييراً جذرياً في إقامة العدل.
    9. Le PRÉSIDENT dit qu'il est aisé d'appliquer de manière souple et rationnelle des règles déjà adoptées. Il s'agit en l'occurrence d'éviter la lecture des faits, ce qui suppose que tous les membres du groupe de travail aient à leur disposition le texte des projets de recommandation pertinents. UN 9- الرئيس ذكر أن من السهل تطبيق القواعد المعتمدة بصورة مرنة ومنطقية، وأن الأمر يتعلق في هذه الحالة بتفادي تلاوة الوقائع، مما يفترض أنه يتوفر لجميع أعضاء فريق العمل نص مشاريع التوصية ذات الصلة.
    La pleine implication de toutes les parties concernées doit également être garantie, ce qui présuppose la neutralité du coordonnateur résident et une définition claire de la mission et des programmes du PNUD. UN وينبغي أيضا كفالة الاشتمال الكامل، مما يفترض الحياد من جانب المنسق المقيم ورسم حد واضح لحوالات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرامجه.
    Il faut donner à la Déclaration des traductions concrètes, ce qui implique une volonté politique forte à tous les niveaux de gouvernement et dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN فيتعين ترجمة الإعلان بشكل ملموس على أرض الواقع، مما يفترض وجود إرادة سياسية قوية على جميع مستويات الحكومة وفي منظومة الأمم المتحدة برمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد