C'est un sentiment non seulement d'exclusion économique mais également d'absence d'inclusion politique - ce qui crée le deuxième défi. | UN | وهو شعور ليس فقط بالاستبعاد الاقتصادي بل أيضا شعور بنقص في الاندماج السياسي - مما ينشئ التحدي الثاني. |
Il est mentionné dans le rapport que le système juridique du Malawi prévoit différentes formes de mariage, ce qui crée une discrimination dans les droits dont jouissent les femmes. | UN | 30 - يشير التقرير إلى أن نظام ملاوي يوفر نظماً متنوعة للزواج، مما ينشئ تمييزاً في إعطاء الحقوق للمرأة. |
Les États arrêtent les conditions d'entrée, de séjour ou d'exercice d'activités économiques par les étrangers résidant sur leur territoire, ce qui crée différentes catégories de migrants. | UN | 130- تقوم الدول بوضع شروط يستطيع من خلالها الأجانب الدخول إليها والإقامة فيها أو ممارسة أي نشاط اقتصادي في أراضيها مما ينشئ بالتالي فئات مختلفة للمهاجرين. |
De même, les effets d’activités transfrontières menées dans deux États peuvent se conjuguer et être ressentis dans un État tiers, créant ainsi plus d’un État d’origine. | UN | كما يمكن أن تجتمع آثار اﻷنشطة العابرة للحدود في دوليتن وتبرز في دولة ثالثة، مما ينشئ حالة تتعدد فيها دولة المصدر. |
Elle crée la rareté en imposant des restrictions en matière d'accès, de reproduction et de diffusion, et en créant ainsi une valeur au sens microéconomique. | UN | فالملكية الفكرية تحدث الندرة بتقييد سبل الوصول إلى المعرفة ونسخها وتوزيعها، مما ينشئ قيمة بمفهوم الاقتصاد الجزئي. |
Outre la coopération dans le domaine de la sécurité, les activités de chacune des composantes ont souvent des incidences directes sur le fonctionnement et les activités des autres, créant ainsi un réseaux complexe de flux d'information au sein de la mission. | UN | وإلى جانب التعاون في المجال الأمني، غالبا ما تؤثر أنشطة أي عنصر من العناصر تأثيرا مباشر على عمل العناصر الأخرى والنتائج التي تحققها، مما ينشئ شبكة معقدة من تدفقات المعلومات في البعثة. |
Elle offre de grandes perspectives, mais pour être efficace elle doit être prise en charge par la région et conduite de manière sincère, transparente et constructive, en créant une synergie positive. | UN | وهو يكون فعالا حينما ينبع من المنطقة ويكون توجيهه والتحكم فيه لها بطريقة صادقة وشفافة وبناءة، مما ينشئ تداؤبا إيجابيا. |
Il note par exemple que la Direction de l'administration et des services se compose de trois éléments : la SousDirection des ressources humaines, la Section des services de conférence et de bureau et la Sous-Direction des services linguistiques et des publications, ce qui crée un nombre de postes de haut niveau qu'il n'est pas aisé de justifier. | UN | ويلاحظ المفتش مثلا أن إدارة الشؤون الإدارية والخدمات قد انقسمت إلى ثلاثة فروع، فرع الموارد البشرية وقسم خدمات المؤتمرات والخدمات المكتبية، وفرع اللغات والنشر. مما ينشئ عددا من الوظائف رفيعة المستوى ضمن المنظمة من دون أن يكون من السهل تبرير وجودها. |
d) Les aveux continuent d'être admis comme une forme courante de preuve à charge, ce qui crée des conditions qui peuvent favoriser l'utilisation de la torture et des mauvais traitements sur les suspects, comme dans le cas de Yang Chunlin. | UN | (د) مواصلة الاعتماد في المقاضاة على الاعترافات بوصفها شكلاً شائعاً من أشكال الأدلة، مما ينشئ أوضاعاً قد تيسر استخدام التعذيب ضد المشتبه بهم وإساءة معاملتهم، كما في قضية يانغ تشونلين. |
d) Les aveux continuent d'être admis comme une forme courante de preuve à charge, ce qui crée des conditions qui peuvent favoriser l'utilisation de la torture et des mauvais traitements sur les suspects, comme dans le cas de Yang Chunlin. | UN | (د) مواصلة الاعتماد في المقاضاة على الاعترافات بوصفها شكلاً شائعاً من أشكال الأدلة، مما ينشئ أوضاعاً قد تيسر استخدام التعذيب ضد المشتبه بهم وإساءة معاملتهم، كما في قضية يانغ تشونلين. |
Au fur et à mesure que le nombre de diplômés compétents et motivés augmente, davantage d'entreprises peuvent être attirées dans la région par l'accroissement du capital humain, créant ainsi un cercle vertueux et synergique de renforcement des capacités technologiques et des activités de recherchedéveloppement. | UN | ولما كان عدد المتخرجين المتمتعين بالمهارات المناسبة والتوثُّب قد ازداد، فإن هذا المستودع المتنامي لرأس المال البشري يمكن، في المقابل، أن يجتذب المزيد من الشركات إلى المنطقة، مما ينشئ حلقة حميدة متداعمة من تطوير القدرات التكنولوجية ونشاط البحث والتطوير. |
Le caractère dangereux de la situation en Iraq a provoqué l'exode de plusieurs personnes, qui se sont déplacées ou qui ont tout simplement pris le chemin de l'exil dans les pays voisins, la Syrie et la Jordanie notamment, créant ainsi un problème humanitaire majeur dans la région. | UN | والطابع الخطير للحالة في العراق أدى إلى فرار العديد من الأشخاص الذي أصبحوا مشردين أو الذين قرروا مجرد أن يصبحوا منفيين في البلدان المجاورة، وخاصة سورية والأردن، مما ينشئ بالتالي مشكلة إنسانية كبيرة في المنطقة. |
d) L'Arménie essaie maintenant de consolider les résultats de cette campagne massive et sans précédent de nettoyage ethnique, et d'établir des Arméniens dans les territoires azerbaïdjanais occupés, créant ainsi artificiellement une nouvelle situation démographique. | UN | (د) واليوم، تحاول أرمينيا ترسيخ نتائج حملة التطهير العرقي الجماعي غير المسبوقة هذه وتوطين السكان الأرمينيين في مناطق أذربيجان المحتلة، مما ينشئ بصورة مصطنعة حالة ديمغرافية جديدة. |
49. Cette convention a encore un autre but, celui de traduire dans le droit interne les critères internationalement reconnus de la pratique en matière de défense du personnel des opérations de maintien de la paix, créant ainsi les conditions d'une harmonisation et d'une unification des approches nationales en la matière. | UN | ٤٩ - وكذلك للاتفاقية هدف آخر، ألا وهو ترجمة معايير معترف بها دوليا تتعلق بالممارسة في مجال الدفاع عن المشتركين في عمليات حفظ السلم، في القانون الداخلي، مما ينشئ ظروف تنسيق مناهج التناول الوطنية وتوحيدها في هذا المجال. |