Le regain de tensions qui en a résulté a aggravé le risque qu'éclate une guerre régionale, menaçant ainsi la paix et la sécurité internationales. | UN | واسترسل قائلا إن ما يسفر عن ذلك من زيادة التوتر يزيد من احتمال نشوب حرب إقليمية، مما يهدد السلام والأمن الدوليين. |
Ils étaient convaincus que l'évolution actuelle, faute d'être inversée, aggraverait considérablement la situation, menaçant ainsi en danger les économies et les sociétés africaines et assombrissant les perspectives de redressement et de développement. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن الاتجاهات الراهنة يمكن أن تؤدي، ما لم تُعكس، الى تفاقم الحالة بدرجة كبيرة مما يهدد اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية للبلدان الافريقية ويعوق احتمالات الانعاش والتنمية فيها. |
Mon pays est conscient de l'accroissement dramatique de la pauvreté et de la multiplication de nouvelles formes d'exclusion qui menacent la dignité humaine de la plupart des citoyens du monde. | UN | ويدرك بلدي تزايد الفقر المثير وانتشار أشكال جديدة للاقصاء مما يهدد الكرامة اﻹنسانية لمعظم المواطنين في العالم. |
Il s'ensuit un manque de sécurité juridique et de clarté qui menace l'égalité de la protection des droits des personnes âgées. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن اليقين والوضوح القانونيين منعدمان، مما يهدد الحماية المتساوية لحقوق المسنين. |
Il est en outre possible que les fourchettes déterminant la viabilité de la dette aient été placées trop haut, ce qui compromet les stratégies de sortie de l’initiative. | UN | ومن الممكن أيضا توضع أهداف الاستدامة في خدمة الدين عند مستويات عالية للغاية مما يهدد استراتيجيات الخروج التي أتت بها المبادرة. |
Néanmoins, il ressort des débats en cours sur le projet de convention que ses dispositions n’iront pas au-delà de celles de la Convention de 1988, ce qui risque de donner aux organisations criminelles la possibilité de tirer parti des lacunes des législations nationales. | UN | على أنه يتضح من المداولات الجارية بشأن مشروع الاتفاقية أن أحكامها لن تذهب أبعد من أحكام اتفاقية عام ١٩٨٨، مما يهدد بإعطاء المنظمات اﻹجرامية فرصة الاستفادة من الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية. |
L'économie mondiale est au bord de la récession, menaçant les perspectives d'assistance au développement. | UN | فلقد أصبح الاقتصاد العالمي على حافة الانكماش مما يهدد آفاق المساعدة الإنمائية. |
Considérant que le maintien de la situation en Sierra Leone risque d'accroître le nombre de réfugiés sierra-léoniens dans les États membres voisins, menaçant la paix et la sécurité internationales dans la sous-région; | UN | إذ ترى أن استمرار الحالة في سيراليون يمكن أن يزيد من عدد اللاجئين السيراليونيين في الدول اﻷعضاء المجاورة؛ مما يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة دون اﻹقليمية؛ |
Notant qu'à long terme, les problèmes de la sécheresse, de la désertification et de la dégradation de la capacité productive des sols auront, dans le monde entier, de graves conséquences économiques et sociales menaçant la sécurité et le bien-être de tous les pays touchés, | UN | وإذ تلاحظ أن لمشكلة الجفاف والتصحر وتدهور القدرة الانتاجية للتربة آثارا اقتصادية واجتماعية خطيرة في جميع أنحاء العالم على المدى الطويل مما يهدد أمن ورفاهية جميع البلدان المتضررة، |
46. Je reste préoccupé par les problèmes de sécurité qui menacent la viabilité même de la MONUG. | UN | ٤٦ - ولا زال القلق يساورني بشأن الحالة اﻷمنية لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، مما يهدد استمرار البعثة نفسها. |
Gravement préoccupée par la persistance des affrontements armés dans la région des Grands Lacs, qui menacent la paix et la sécurité régionales, et par les déplacements de familles et les interruptions des opérations de rapatriement des réfugiés qui en résultent, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لاستمرار المواجهة المسلحة في منطقة البحيرات الكبرى مما يهدد السلم والاستقرار اﻹقليميين، وما صاحب ذلك من تشرد اﻷسر وانقطاع في عملية إعادة اللاجئين إلى أوطانهم، |
Le second développement récent concerne les déséquilibres mondiaux intensifiés qui menacent la durabilité économique du modèle, qu'aborde le chapitre maintenant. | UN | ويتعلق التطور الثاني الذي استجد بتصاعد الاختلالات على الصعيد العالمي، مما يهدد الاستدامة الاقتصادية للنموذج، وهو ما يتناوله هذا الفصل في السطور التالية. |
Je vous écris au sujet d'un incident très inquiétant qui s'est produit hier sur la Ligne bleue entre Israël et le Liban et qui menace la paix et la stabilité dans notre région. | UN | أكتب إليكم بشأن حادث مقلق جداً وقع بالأمس على الخط الأزرق بين إسرائيل ولبنان، مما يهدد السلام والاستقرار في منطقتنا. |
Je vous écris au sujet d'un incident très inquiétant qui s'est produit hier sur la ligne de désengagement entre Israël et la Syrie et qui menace la paix et la stabilité dans notre région. | UN | أكتب إليكم بشأن حادث مقلق جداً وقع بالأمس على خط فض الاشتباك بين إسرائيل وسوريا، مما يهدد السلام والاستقرار في منطقتنا. |
Il faut rappeler à ce propos que certains pays achètent des armes meurtrières en quantités plus abondantes que ne le justifient les besoins de leur sécurité, ce qui compromet la stabilité de leur région et va à l'encontre du désir de sécurité et de stabilité de la communauté internationale. | UN | وقال إن وفده يود في هذا الصدد أن ينبه إلى أن بعض البلدان تقتني أسلحة فتاكة بكميات تفوق احتياجات أمنها مما يهدد بالتالي استقرار المنطقة ويبدد آمال المجتمع الدولي في تحقيق اﻷمن والاستقرار. |
Dans certains cas, le niveau de vie des travailleurs a même enregistré une baisse ces dernières années, ce qui risque de nuire au soutien politique nécessaire à la poursuite des réformes. | UN | والواقع أنه في بعض الحالات تدهورت مســتويات معيشــة العاملين في السنوات اﻷخيرة، مما يهدد بانحسار التأييد السياسي اللازم لاستمرار اﻹصلاحات. |
Le Conseil déplore en particulier les meurtres récents ainsi que la poursuite de la violence qui risque de faire d'autres victimes et de déstabiliser davantage la région. | UN | ويشجب المجلس بصفة خاصة أعمال القتل اﻷخيرة واستمرار العنف مما يهدد بوقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح وبزيادة زعزعة الاستقرار في المنطقة. |
Dans le scénario pessimiste, les pressions en faveur d'une expansion du rôle de l'OMC saperaient le soutien politique déjà précaire dont jouit cette organisation, mettant en péril le processus actuel d'ouverture internationale. | UN | واستناداً إلى سيناريو متشائم من شأن الضغوط المتزايدة من أجل دور متنام أن يقوض مستوى الدعم السياسي الهش فعلاً الذي تحظى به منظمة التجارة العالمية مما يهدد الانفتاح الدولي القائم. |
Elles ont également noté avec une grande inquiétude les retards répétés dans l'application de la lettre et de l'esprit de l'accord, qui compromettent l'instauration d'une paix juste et durable, et elles ont exhorté Israël à honorer ses engagements dans les meilleurs délais. | UN | ولاحظت أيضا ببالغ القلق التأخير المتكرر في تنفيذ الاتفاق نصا وروحا، مما يهدد بإعاقة تحقيق سلام عادل ودائم، وحثت اسرائيل على الوفاء بالتزاماتها في حينها. |
On pensait généralement, au début des années 90, que certains bureaux de change étaient utilisés pour le blanchiment du produit du crime, ce qui compromettrait l'intégrité du système financier néerlandais. | UN | فقد ساد الاعتقاد في مطلع التسعينات بأن بعض مكاتب صرف العملات الأجنبية يُستخدم لغسل الأموال المتأتية من أرباح أنشطة إجرامية، مما يهدد نزاهة النظام المالي الهولندي. |
Le fossé technologique entre pays développés et pays en développement contribue de manière non négligeable à l'aggravation des inégalités de revenus entre ces pays, qui risquent de se creuser encore si les pays en développement ne parviennent pas à se lancer activement dans le développement de nouvelles industries grâce aux applications de la science et de la technique; | UN | وتسهم الفجوة التكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية إسهاما كبيرا في زيادة الفروق بين معدلات الدخول في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، مما يهدد باحتمال حدوث زيادة أكبر إذا لم تفلح البلدان النامية في الاندماج الفعال في تطوير صناعات جديدة قائمة على تطبيق العلم والتكنولوجيا؛ |
La délégation jordanienne considère, elle aussi, que faute d'un partenariat solide en faveur du maintien de la paix, on risque de perdre l'élan positif gagné, compromettant ainsi les réalisations de l'Organisation. | UN | وأشار إلى أن وفد بلده يوافق على أنه بدون شراكة مبنية على الالتزام ببناء حفظ السلام، قد يتبدد الزخم الإيجابي، مما يهدد منجزات المنظمة. |
En raison toutefois de l'absence de critères précis et d'instruments et de ressources suffisants, l'Organisation des Nations Unies se heurte à des obstacles lorsqu'elle doit réagir de manière appropriée face à la complexité des conflits qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي الوقت ذاته أدى الافتقار إلى نُهج واضحة وأدوات وموارد ملائمة إلى إعاقة قدرة المنظمة على الاستجابة السليمة للطبيعة المعقدة للمنازعات المعاصرة مما يهدد السلام واﻷمن الدوليين. |
Un nombre croissant d'orphelins et d'autres enfants sont contraints d'abandonner l'école, ce qui constitue une menace pour le développement futur et l'humanité de l'Afrique. | UN | وعدد اليتامى والأطفال الذين يضطرون إلى ترك المدارس في ازدياد، مما يهدد التنمية والظروف البشرية في المستقبل في أفريقيا. |