ويكيبيديا

    "مما يهيئ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • créant ainsi
        
    • ce qui crée
        
    • afin de créer
        
    • créer ainsi
        
    • instaurant ainsi
        
    • permettant ainsi de
        
    La stabilité politique et sociale du pays se renforce, créant ainsi les conditions d'une évolution positive dans tous les domaines. UN ويجري حاليا توطيد الاستقرار السياسي والاجتماعي في البلد مما يهيئ الظروف المؤاتية لإحداث تطورات إيجابية في جميع الميادين.
    Chaque gouvernement est avant tout responsable d'assurer à son peuple les droits et les libertés fondamentaux, en créant ainsi les conditions favorables à la croissance de l'économie. UN وأهم شيء هو مسؤولية كل حكومة أمام شعبها عن كفالة حقوقه وحرياته اﻷساسية، مما يهيئ المناخ الصالح لنمو اقتصادها.
    Les États non dotés d'armes nucléaires, quant à eux, doivent se conformer fidèlement à leurs obligations en matière de non-prolifération, créant ainsi les conditions nécessaires pour atteindre l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. UN ويجب على الدول غير النووية، بدورها، أن تتقيد تقيُّدا صادقا بواجباتها المتعلقة بعدم الانتشار، مما يهيئ الظروف اللازمة لتحقيق هدف إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Dans la plupart des pays, les gardiens de prison sont en majorité des hommes, ce qui crée une situation favorisant les sévices sexuels, le harcèlement et la coercition. UN ومعظم المسؤولين عن السجون في معظم البلدان ذكور، مما يهيئ الظروف السانحة لارتكاب الاساءات والمضايقات ووجوه اﻹكراه الجنسية.
    Ses activités ont principalement pour objet de consolider les économies nationales, en aidant les pays à améliorer la gestion des affaires publiques, à assainir les finances publiques et à renforcer les institutions, afin de créer un environnement propice au développement. UN ويتركز اهتمامها على تعزيز الاقتصادات الوطنية من خلال تعزيز اﻹدارة العامة والمالية العامة والقدرة المؤسسية، مما يهيئ بيئة مواتية لعملية التنمية.
    Les pays observateurs exhortent les parties de la manière la plus urgente à s'abstenir de toutes activités militaires hostiles et à créer ainsi les conditions pacifiques qui permettront le déploiement rapide des effectifs complets de la Mission de vérification des Nations Unies en Angola (UNAVEM II), conformément à l'autorisation récente donnée par le Conseil de sécurité des Nations Unies. UN وتحض البلدان المراقبة الطرفين، على سبيل الاستعجال، على الامتناع عن جميع اﻷنشطة العسكرية العدائية، مما يهيئ اﻷوضاع المناسبة للسلم اللازمة للسماح بالوزع السريع لبعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا، لتبلغ كامل قوامها على نحو ما أذن به مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة مؤخرا.
    La Slovaquie a indiqué que le Conseil national avait approuvé, en 2011, la modification du Code pénal visant à criminaliser la disparition forcée et à adopter des sanctions pour ce crime, instaurant ainsi les conditions légales permettant la ratification de la Convention. UN 29 - ذكرت سلوفاكيا أن المجلس الوطني وافق في عام 2011 على إدخال تعديل في القانون الجنائي يجرّم الاختفاء القسري ويفرض عليه جزاءات، مما يهيئ الظروف القانونية للتصديق على الاتفاقية.
    Le secteur privé pouvait générer de la croissance et accroître la nécessité de faire respecter les exigences du droit, créant ainsi des conditions propices à la primauté des droits de l'homme, et permettant ainsi de briser le cycle de la pauvreté. UN وفي مقدور القطاع الخاص أن يولّد النمو ويعزز المطالبة بحكم القانون، مما يهيئ ظروفاً مواتية لحقوق الإنسان وكسر حلقة الفقر.
    Ce projet devrait permettre de promouvoir une nouvelle culture politique qui souscrit au principe d'un accès libre et gratuit à l'information publique, créant ainsi un environnement propice au développement de la société de l'information. UN ويُتوقَّع أن يروِّج البرنامج لثقافة سياسية جديدة تشتمل على إمكانية الحصول على المعلومات العامة على نحو يتسم بالحرية والانفتاح، مما يهيئ بيئة مواتية لتطوير مجتمع المعلومات.
    Sa création a donné aux habitants du Kosovo l'occasion de contribuer directement au processus de décision de la MINUK et de dégager un consensus sur l'étendue des problèmes d'administration civile, de création d'institutions et d'organisation des services publics essentiels, créant ainsi un climat où la participation démocratique est la norme. UN وأتاح إنشاؤها فرصة لسكان كوسوفو ليساهموا مباشرة مع البعثة في عملية اتخاذ القرارات من أجل تحقيق توافق الآراء بشأن مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة بالإدارة المدنية، وبناء المؤسسات والخدمات الأساسية، مما يهيئ مناخا تكون المشاركة فيه في العملية الديمقراطية هي القاعدة.
    7. Appelle tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région; UN ٧ - تطلب إلى جميع دول منطقة البحر اﻷبيض المتوسط التي لم تنضم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المبرمة عن طريق التفاوض المتعدد اﻷطراف فيما يتصل بمجال نزع السلاح، أن تفعل ذلك، مما يهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛
    La mise en place d'un groupe de contact sur l'Afghanistan pourrait sensibiliser davantage l'opinion internationale aux causes profondes et aux dimensions du conflit et aiderait la Mission spéciale des Nations Unies à développer et renforcer son action, créant ainsi un climat propice au retour à la paix et à la normale, à la réconciliation nationale, à la reconstruction et au relèvement du pays. UN إن وجود فريق اتصال معني بأفغانستان قد يرفع مستوى الوعي الدولي باﻷسباب العميقة للنزاع وأبعاده، ويساعد بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في التعجيل بجهودها وتعزيزها، مما يهيئ مناخا يفضي إلى استعادة السلام الكامل والحياة الطبيعية والتقارب الوطني، فضلا عن تعمير البلد وإنعاشه.
    5. Appelle tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région; UN ٥ - تطلب الى جميع دول منطقة البحر اﻷبيض المتوسط التي لم تنضم بعد الى جميع الصكوك القانونية المبرمة عن طريق التفاوض المتعدد اﻷطراف فيما يتصل بمجال نزع السلاح، أن تفعل ذلك، مما يهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلم والتعاون في المنطقة؛
    7. Appelle tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région; UN ٧ - تطلب إلى جميع دول منطقة البحر اﻷبيض المتوسط التي لم تنضم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المبرمة عن طريق التفاوض المتعدد اﻷطراف فيما يتصل بمجال نزع السلاح، أن تفعل ذلك، مما يهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛
    5. Appelle tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région; Page UN ٥ - تطلب الى جميع دول منطقة البحر اﻷبيض المتوسط التي لم تنضم بعد الى جميع الصكوك القانونية المبرمة عن طريق التفاوض المتعدد اﻷطراف فيما يتصل بمجال نزع السلاح، أن تفعل ذلك، مما يهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛
    5. Invite tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région ; UN 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نـزع السلاح ومنع الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، مما يهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛
    Il provoque inévitablement des conflits internes auxquels participent souvent des États voisins, ce qui crée des foyers de tension qui attisent des crises régionales. UN وتؤدي الانفصالية، لا محالة، إلى نزاعات داخلية، كثيرا ما تصبح البلدان المجاورة ضالعة فيها، مما يهيئ الجو ﻹذكاء نار اﻷزمات اﻹقليمية.
    Il n'existe pas de forces de police centrales dont les membres seraient formés et, bien souvent, il n'y a pas de corps judiciaire indépendant et professionnel, ce qui crée un climat d'impunité totale. UN فلا توجد خدمة شرطة مركزية مدرّبة ولا يوجد في كثير من الأحيان قضاء مستقل ويتميز بالكفاءة المهنية مما يهيئ مناخاً من الإفلات التام من العقاب.
    Ses activités ont principalement pour objet de consolider les économies nationales, en aidant les pays à améliorer la gestion des affaires publiques, à assainir les finances publiques et à renforcer les institutions, afin de créer un environnement propice au développement. UN ويتركز اهتمامها على تعزيز الاقتصادات الوطنية من خلال تعزيز اﻹدارة العامة والمالية العامة والقدرة المؤسسية، مما يهيئ بيئة مواتية لعملية التنمية.
    Les pays détenteurs des arsenaux nucléaires les plus sophistiqués et les plus importants doivent effectuer de nouvelles coupes substantielles dans leurs arsenaux d'une façon vérifiable et irréversible, afin de créer des conditions favorables au désarmement nucléaire complet. UN وينبغي للبلدان الحائزة لأكبر الترسانات النووية وأكثرها تطورا أن تقوم بتخفيضات إضافية كبيرة لتلك الترسانات بطريقة يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها، مما يهيئ الظروف المؤاتية لنزع كامل للسلاح النووي.
    Bien que foncièrement complexe et difficile à quantifier, l'investissement dans le dialogue interculturel peut aider à prévenir les conflits, consolider la paix, protéger les droits des groupes marginalisés et créer ainsi des conditions propices à la réalisation des objectifs de développement. UN 9 - وعلى الرغم من صعوبة وتعقيد قياسه من الناحية الكمية، يساعد الاستثمار في الحوار بين الثقافات على الحيلولة دون وقوع النزاعات وبناء السلام وحماية حقوق الفئات المهمشة، مما يهيئ الظروف الملائمة لتحقيق أهداف التنمية.
    Des instruments politiques globaux, tels que le Document sur les armes légères de l'Organisation sur la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), ont permis l'élaboration de règles et de principes mutuellement acceptables dans le domaine du contrôle des exportations, instaurant ainsi la confiance et un sens aigu de la sécurité et de la confiance entre les partenaires régionaux. UN إن الصكوك السياسية الشاملة، مثل وثيقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، قد مهدت الطريق بإرساء معايير ومبادئ مقبولة بصورة متبادلة في مجال مراقبة الصادرات، مما يهيئ لبناء الثقة وإيجاد شعور أكبر بالأمان والثقة بين الشركاء الإقليميين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد