De plus en plus de commandes sont passées, avec l'approbation du Comité, en réponse à des offres valables sur une longue durée. | UN | وكذلك يزداد، بموافقة اللجنة، استخدام أوامر الشراء من عروض ممتدة الصلاحية. |
Les requêtes présentées par Momčilo Krajišnik aux fins d'une mise en liberté provisoire tant de longue durée que temporaire ont été rejetées. | UN | ورفض الطلبان اللذان قدمهما مومتشيلو كراييشنك لإطلاق سراحه احتياطيا بصورة ممتدة أو مؤقتة. |
66. Les programmes d'activités de substitution doivent être poursuivis sur une longue durée. | UN | 66- يتعين استدامة التدخلات المعنية بالتنمية البديلة ومواصلتها خلال فترات زمنية ممتدة. |
La probabilité de telles infiltrations augmente en cas de surutilisation, en particulier en période de sécheresse prolongée. | UN | ويزداد احتمال حدوث تلك التداخلات بفعل اﻹفراط في استخراج المياه، خصوصا في أوقات استمرار الجفاف لفترات ممتدة. |
En outre, les séances d'après-midi pourront être prolongées, s'il y a lieu. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم توفير مخصصات لعقد جلسات ممتدة بعد الظهر، حسب الاقتضاء. |
Les assiduités intempestives sont définies comme constituant le harcèlement d'une personne pendant une période étendue qui gêne au-delà de toute raison la vie de cette personne. | UN | وتعرّف الملاحقة بأنها تحرش بشخص يدوم لفترة ممتدة تعرقل على نحو مفرط ممارسة ذلك الشخص لحياته الطبيعية. |
Il leur est aussi conseillé d'élaborer et de mettre en œuvre une politique de retour au travail pour les membres de leur personnel reprenant le travail après un congé de maladie prolongé. | UN | ويُطلب إلى الرؤساء التنفيذيين أيضا أن يضعوا وينفذوا سياسة لعودة الموظفين الذين يستفيدون من إجازة مرضية ممتدة إلى العمل. |
Ce personnel temporaire est nécessaire pour compléter les effectifs pendant les périodes particulièrement chargées en raison de situations d'urgence et pour remplacer le personnel en congé de maternité ou en congé de maladie de longue durée. | UN | وتلزم المساعدة المؤقتة العامة لاستكمال الموارد الموجودة من الموظفين خلال فترات ذروة حجم العمل الناشئة عن حالات الطوارئ ولتوفير من يحل محل الموظفين في اجازة مرضية ممتدة أو إجازة أمومة. |
Ce personnel temporaire est nécessaire pour compléter les effectifs pendant les périodes particulièrement chargées en raison de situations d'urgence et pour remplacer le personnel en congé de maternité ou en congé de maladie de longue durée. | UN | وتلزم المساعدة الموقتة العامة لتعزيز موارد الموظفين الحالية خلال فترات ذروة حجم العمل الناشئة عن تزامن حالات الطوارئ ولتوفير من يحل محل الموظفين الذين يقضون إجازات مرضية ممتدة أو إجازات أمومة. |
Le montant demandé tient compte des ressources nécessaires pour remplacer les fonctionnaires en congé de maternité ou en congé de maladie de longue durée. | UN | وتشمل هذه الاعتمادات الموارد اللازمة للاستعاضة المؤقتة عن الموظفين القائمين بإجازات أمومة أو إجازات مرضية ممتدة. |
Ce personnel temporaire est nécessaire pour compléter les effectifs pendant les périodes particulièrement chargées en raison de situations d'urgence et pour remplacer le personnel en congé de maternité ou en congé de maladie de longue durée. | UN | وتلزم المساعدة الموقتة العامة لتعزيز موارد الموظفين الحالية خلال فترات ذروة حجم العمل الناشئة عن تزامن حالات الطوارئ ولتوفير من يحل محل الموظفين الذين يقضون إجازات مرضية ممتدة أو إجازات أمومة. |
Le montant demandé tient compte des ressources nécessaires pour remplacer les fonctionnaires en congé de maternité ou en congé de maladie de longue durée. | UN | وتشمل هذه الاعتمادات الموارد اللازمة للاستعاضة المؤقتة عن الموظفين القائمين بإجازات أمومة أو إجازات مرضية ممتدة. |
Il est donc clair que la reprise complète de l'économie mondiale sera un processus de longue durée. | UN | ولهذا فإنه من الواضح أن التعافي الكامل للاقتصاد العالمي سيكون بمثابة عملية ممتدة. |
De même, ces éléments du système hydrologique sont généralement les derniers à se rétablir après une sécheresse prolongée. | UN | وبالمثل، فمكونات النظام المائي هذه هي عادة آخر العناصر التي تستعيد إمكانياتها بعد حالات جفاف ممتدة. |
Au cours des six derniers mois, la Ligne bleue a joui d'une période prolongée de calme relatif. | UN | 27 - شهد الخط الأزرق على امتداد الأشهر الستة الماضية فترة ممتدة من الهدوء النسبي. |
D’autres ont souffert de sécheresses prolongées. Certains pays ont été touchés à la fois par des sécheresses et des pluies excessives. | UN | وشهدت بلدان أخرى فترات جفاف ممتدة في حين عانى البعض من فترات سادها الجفاف وأيضا من اﻷمطار الغزيرة. |
Les enfants peuvent y vivre avec leur mère jusqu'à l'âge de quatre ans, et les visites prolongées avec des enfants plus âgés sont également autorisées. | UN | ويسمح للأطفال حتى عمر أربع سنوات بالعيش مع أمهاتهم كما يسمح بزيارات ممتدة مع الأطفال الأكبر سناً. |
Dans le cas de figure le plus simple, toute l'étendue des sédiments du glacis repose sur un socle de caractère océanique à partir du pied du talus continental. | UN | وفي أبسط الحالات، تكون رسوبيات الارتفاع قائمة على ركيزة محيطية ممتدة من سفح المنحدر مباشرة. |
Aussi, il est conseillé aux chefs de secrétariat d'élaborer et de mettre en œuvre une politique de retour au travail pour les membres de leur personnel reprenant le travail après un congé de maladie prolongé. | UN | وبالتالي، يُطلب إلى الرؤساء التنفيذيين أن يضعوا وينفذوا سياسة لعودة الموظفين الغائبين في إجازة مرضية ممتدة إلى العمل. |
Le destin typique d'une femme rurale est caractérisé par une combinaison exigeante de tâches non rémunérées liées à l'agriculture de subsistance et de tâches liées à la prise en charge d'une famille élargie. | UN | ويتمثل المصير النمطي للمرأة الريفية في المزيج الصعب للعمل في زراعة الكفاف دون أجر ورعاية أسرة ممتدة. |
Les femmes qui vivent seules sont plus exposées à la pauvreté que celles qui sont mariées ou qui vivent dans des familles élargies. | UN | والنساء اللواتي يعشن بمفردهن أكثر عرضة لأن يصبحن فقيرات من النساء المتزوجات أو اللواتي يعشن مع أسر ممتدة. |
Dans les deux procédés, les lasers ou les systèmes laser doivent être munis d'un stabilisateur de fréquence pour pouvoir fonctionner pendant de longues périodes. | UN | وتستلزم أجهزة الليزر أو نظم الليزر المستخدمة في كلتا العمليتين وجود مثبت للتردد الطيفي صالح للتشغيل لفترات زمنية ممتدة. |
En outre, en raison de sa forte persistance, les sites contaminés peuvent être une source de pollution pendant une longue période. | UN | وفضلاً عن ذلك، فمن الممكن أن تعمل المواقع الملوثة، نظراً إلى ثبات المادة، كمصدر للتلوث لفترة ممتدة. |
On estime que 80 % d'entre elles ont trouvé refuge auprès des populations vivant dans les 14 districts situés le long de la frontière. | UN | ولجأ ما يقدر بنسبة 80 في المائة من هؤلاء السكان إلى مجتمعات محلية مضيفة ممتدة على 14 مقاطعة على طول الحدود. |
Cela signifie que les économies africaines ont besoin de croître à un rythme beaucoup plus rapide pendant un certain temps. | UN | ويعني هذا أنه يجب على الاقتصادات الأفريقية أن تنمو بمعدلات أسرع بكثير ولفترة ممتدة. |
De vastes zones côtières, comme celle qui s'étend de Galcayo à Adado, ne sont sous le contrôle d'aucune autorité régionale efficace. | UN | ولا تخضع أجزاء ممتدة في المناطق الساحلية مثل المنطقة بين غلكايو وآدادو لسيطرة أية سلطة إقليمية فعالة. |
Il convient de noter toutefois qu'une opération d'inspection se poursuit bien audelà de l'achèvement de la mission et comprend une assez longue période durant laquelle on procède à la vérification de certains détails auprès du bureau ayant fait l'objet de l'inspection et du bureau régional concerné. | UN | ولكن، ينبغي الإشارة إلى أن عملية التفتيش تستمر أمداً طويلاً بعد القيام ببعثات التفتيش، وتشمل فترة ممتدة يجري خلالها التحقق من التفاصيل مع المكاتب التي خضعت للتفتيش ومع المكاتب الإقليمية المعنية. |