Les deux parties fourniront toute l'assistance voulue pour que les personnes déplacées puissent recouvrer leurs biens ou regagner leur lieu de résidence. | UN | يقدم كلا الجانبين كل مساعدة من أجل إعادة المشردين الى ممتلكاتهم أو أماكن إقامتهم. |
Ces amendements permettent aussi aux personnes qui ont déjà été mariées de passer une convention financière après leur divorce concernant la manière de disposer de leurs biens ou de leurs ressources financières. | UN | وتمكِّن التعديلات أيضا طرفي زواج سابق عقد اتفاق مالي ملزم بعد الطلاق يتناول ممتلكاتهم أو مواردهم المالية. |
Ensemble, à défaut de trouver les rebelles, ils s'en prendraient aux habitants des collines pour les tuer, les dépouiller de leurs biens ou brûler leurs maisons. | UN | وإذا لم يجدوا المتمردين، يقومون معاً بالهجوم على سكان التلال، من أجل قتلهم ونهب ممتلكاتهم أو إحراق مساكنهم. |
Elles veilleront à ce que lesdites personnes recouvrent la possession de leurs biens ou bénéficient d'une juste indemnisation. | UN | ويكفل الطرفان المتعاقدان لهؤلاء اﻷشخاص إعادة ممتلكاتهم أو حصولهم على تعويض عادل عنها. |
Il demeure préoccupé par des renseignements selon lesquels de nombreux réfugiés rentrés en Mauritanie n'ont pas retrouvé leurs biens et leur emploi. | UN | ولا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن أعداداً كبيرة من اللاجئين الذين عادوا إلى موريتانيا لم يستردوا ممتلكاتهم أو وظائفهم. |
La loi prévoit également la restitution de leurs biens ou un dédommagement, ainsi qu'une protection contre le rapatriement forcé. | UN | وينص القانون كذلك على إعادة ممتلكاتهم أو تعويضهم عنها وحمايتهم من العودة القسرية. |
Douze ans plus tard, les personnes déplacées n'avaient toujours pas accès à leurs biens ou ne pouvaient pas obtenir des tribunaux locaux une protection efficace de leurs droits de propriété, condition préalable à un retour définitif. | UN | وحتى بعد مضي 12 سنة، ليس بإمكان المشردين داخلياً الوصول إلى ممتلكاتهم أو الحصول على حماية فعالة لحقوق الملكية الخاصة بهم أمام المحاكم المحلية، وهما من الشروط المسبقة للعودة المستدامة. |
Étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. | UN | وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة أصحاب الرسالة فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد. |
Étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. | UN | وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة مقدمي البلاغ فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد. |
Étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. | UN | وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة أصحاب الرسالة فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد. |
, en particulier de son article 7 qui, entre autres dispositions, garantit les conditions dans lesquelles doivent s'effectuer le retour des réfugiés et des personnes déplacées et la récupération de leurs biens ou une juste indemnisation, et soulignant à cet égard les effets positifs qu'ont eus les accords de reconnaissance mutuelle conclus entre les États successeurs de l'ex-Yougoslavie, | UN | اللاجئين والمشردين وعودة ممتلكاتهم أو تعويضهم عنها تعويضا عادلا، وإذ تؤكد، في هذا السياق، التأثير اﻹيجابي لاتفاقات الاعتراف المتبادل بين الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة، |
Etant donné que l'Etat partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. | UN | وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة أصحاب البلاغ فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد. |
Le droit des réfugiés et des personnes déplacées à retourner dans leurs foyers et à récupérer leurs biens, ou à percevoir une compensation financière équitable, devrait être la pierre angulaire de l'action des pouvoirs publics. | UN | وينبغي أن يكون حق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم أو الحصول على تعويض مالي عادل حجر الزاوية في سياسة المستقبل. |
Il les protège contre la fouille de leur personne et la perquisition de leur domicile ou d'un autre local leur appartenant; la saisie de leurs biens ou les demandes injustifiées d'informations sur la famille ou les affaires privées, ou l'intervention dans les communications. | UN | ويحمي الدستور أيضاً جميع الأفراد من التفتيش التعسفي لشخصهم أو منزلهم أو ممتلكاتهم؛ ومصادرة ممتلكاتهم أو الطلب غير الضروري لمعلومات عن الأسرة أو الشؤون الخاصة أو التصنت على اتصالاتهم. |
Leur arrivée soudaine dans le nord de l'Angola a créé une situation d'urgence humanitaire, étant donné que bon nombre d'entre eux n'avaient pas eu le temps de rassembler les membres de leur famille ni de prendre leurs biens ou leurs documents. | UN | وأسفر وصولهم المفاجئ إلى شمالي أنغولا عن حالة طوارئ إنسانية، حيث إن الكثيرين منهم لم يتوافر لهم الوقت لجمع أفراد أسرهم أو ممتلكاتهم أو وثائق هويتهم. |
56. Les personnes déplacées ont droit à la restitution de leurs biens ou à une juste indemnisation et à des réparations pour d'autres violations de leurs droits. | UN | 56- وللمشردين داخلياً الحق في استعادة ممتلكاتهم أو في تلقي تعويضات عادلة وفي الاستفادة من وسائل إنصاف من الانتهاكات الأخرى التي يتعرضون لها. |
De ce fait, les gens doivent très souvent emprunter de l'argent, vendre leurs biens ou avoirs les plus chers pour payer les médicaments lorsqu'ils sont malades. | UN | وفي هذه الحالة، يتعين على السكان في أغلب الأحيان اقتراض الأموال، أو بيع أغلى ممتلكاتهم أو أُصولهم لشراء الأدوية عندما يمرضون. |
Les particuliers recouvrent l'> > usus > > de leurs biens ou sont indemnisés. | UN | عودة الأفراد إلى " استخدام " ممتلكاتهم أو تعويضهم عنها |
Dans 772 cas recensés en 2001 par l'UNRWA, des colons de Cisjordanie ont attaqué des Palestiniens, saccageant leurs biens et bloquant les routes ou dévastant les terres agricoles à l'aide de bulldozers. | UN | 8 - وسجلت الأونروا 772 واقعة في عام 2001 اعتدى فيها المستوطنون في الضفة الغربية على الفلسطينيين أو أتلفوا ممتلكاتهم أو سدوا طرقا أو جرفوا أرضا زراعية. |
En Géorgie, la législation sur le statut des étrangers et des apatrides prévoit que les migrants ont le droit de s'adresser aux tribunaux et autres organes de l'État afin de protéger leur personne, leurs biens et autres droits, et stipule que ces individus jouissent des mêmes droits procéduraux que les citoyens du pays. | UN | 86 - وفي جورجيا، ينص التشريع المعني بمركز الأجانب وعديمي الجنسية على أحقية المهاجرين في اللجوء إلى المحاكم أو هيئات الدولة الأخرى سعياً إلى حماية شخوصهم أو ممتلكاتهم أو حقوقهم الأخرى، وينص أيضاً على تمتّع هؤلاء الأشخاص بنفس الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها المواطنون. |
En novembre 1997, le Conseil législatif de Montserrat a promulgué une loi portant création d’un fonds de secours aux sinistrés et d’un comité chargé de fournir une aide financière ou des prêts à ceux qui avaient perdu leurs biens et leurs moyens de subsistance Caribbean Insight, janvier 1998. | UN | ٦٥ - وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، أصدر المجلس التشريعي لمونتسيرات قانون صندوق اﻹغاثة من البراكين وأنشأ لجنة ﻹعطاء منح أو قروض لمن فقدوا ممتلكاتهم أو سبل معيشتهم)٣٢(. |