Il est fréquent que des veuves soient contraintes à abandonner leurs terres ou dépouillées de leurs biens par des membres de leur famille ou autres. | UN | وكثيرا ما يُجبر أفراد الأسرة وآخرون الأرامل للتخلّي عن أراضيهن أو يستولون على ممتلكاتهن. |
Si elles décident de quitter le foyer à cause des violences qu'elles subissent, elles sont contraintes d'abandonner leurs enfants et tous leurs biens. | UN | وإذا قررن أن يهجرن بيوتهن نتيجة سوء المعاملة، فإنهن يضطررن إلى أن يخلِّفن وراءهن أبناءهن وكل ممتلكاتهن. |
Nombre d'entre elles sont battues, expulsées de chez elles et dépossédées de leurs biens lorsqu'elles avouent leur séropositivité à leur famille. | UN | إذ أن العديد من المصابات بالفيروس يتعرضن للضرب ويُطردن من منازلهن ويُحرمن من ممتلكاتهن عندما يفصحن عن إصابتهن بالفيروس لأسرهنّ. |
En Hongrie, les femmes peuvent disposer sans restriction de leurs biens fonciers et agricoles : il n'y a pas de discrimination en ce qui concerne la propriété foncière. | UN | وفي هنغاريا، يجوز للنساء أن يتصرفن في ممتلكاتهن العقارية الزراعية من غير قيد، ولا يوجد أي تمييز فيما يتعلق بالأموال العقارية. |
Il constate par ailleurs avec préoccupation les restrictions aux droits de succession des veuves et l'accaparement dans la pratique de leurs biens et de ceux de leurs enfants par la famille de l'époux décédé. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على حق الأرامل في الميراث وإزاء الممارسة التي تقضي باستيلاء عائلة الزوج المتوفي على ممتلكاتهن وممتلكات أبنائهن. |
Le Comité spécial a entendu de nombreux témoignages de femmes, indiquant qu'elles étaient la cible des colons, que leurs biens et leur domicile ont été saccagés alors qu'elles se trouvaient chez elles, qu'elles ont reçu des pierres ou des coups de feu et ont été battues ou agressées verbalement. | UN | واستمعت اللجنة الخاصة إلى شهادات متعددة عن استهداف المستوطنين للنساء، وتخريب ممتلكاتهن ومنازلهن أثناء وجودهن بداخلها، أو رشقهن بالحجارة أو إطلاق النار عليهن، أو ضربهن أو الاعتداء عليهن لفظياً. |
Ceux-ci se livrent à des agressions physiques et sexuelles, violent les femmes, les menacent avec leurs armes et tirent sur elles, les rouent de coups et volent leurs biens. | UN | وهم ينفذون الاعتداء الجسدي والجنسي والاغتصاب، ويهددون النساء ويطلقون النيران عليهن بأسلحتهم ويضربونهن ويسلبون ممتلكاتهن. |
Dans de nombreuses sociétés, les femmes âgées sont exposées à un risque particulier d'être abandonnées et spoliées de leurs biens lorsque leur conjoint décède. | UN | وفي كثير من المجتمعات، تتعرض النساء كبيرات السن بوجه خاص لخطر ألا يهتم بهن أحد أو أن يجري الاستيلاء على ممتلكاتهن بعد ترملهن. |
De nombreuses femmes ont aussi insisté sur le traumatisme que provoquait une telle invasion dans leur vie privée lorsque les forces de sécurité perquisitionnaient chez elles, la plupart du temps de nuit et vandalisaient ou pillaient leurs biens personnels. | UN | وقد ركز العديد من النساء أيضاً على هذه التجربة الأليمة التي تنطوي على تعد على خصوصياتهن، عندما تقوم قوات الأمن، في الليل عادةً، بمداهمة بيوتهن وبتخريب أو نهب ممتلكاتهن الشخصية. |
En vertu de ce principe constitutionnel, toutes les femmes ont pleinement le droit de gérer leurs biens propres. > > | UN | وبناء على هذا المبدأ من الدستور يتمتع كل النساء بكامل الحق في إدارة ممتلكاتهن " . |
Lorsqu'elles se marient et vont vivre dans le ménage de leur époux, les femmes rurales abandonnent généralement leurs biens de jeune fille aux membres masculins de leur famille alors qu'elles n'ont pas le droit de posséder de biens dans le foyer qu'elles rejoignent en se mariant. | UN | فالنساء الريفيات يتخلين في معظم الحالات عند زواجهن وانتقالهن للمعيشة في أسر أزواجهن المعيشية عن ممتلكاتهن كفتيات لمصلحة أفراد ذكور من الأسر المعيشية، في حين أنه لا يحق لهن أن يتخلين عن ممتلكاتهن للأسر المعيشية التي تزوجن منها. |
Les femmes peuvent donc administrer leurs biens, tant ceux qui leur appartenaient en propre avant le mariage que ceux qu'elles auraient acquis pendant la vie commune par leur travail ou à tout autre titre légitime. | UN | 208- بالتالي يمكن للنساء إدارة ممتلكاتهن سواءً التي يملكنها لأنهن قد حصلن عليها قبل الزواج أو حصلن عليها خلال الزواج بعملهن أو بأي طريقة شرعية أخرى. |
En tant que civils, les femmes et les jeunes filles de la Sierre Leone ont été victimes d'atteintes à leurs droits fondamentaux et de graves violations du droit international humanitaire: assassinats, amputations, déplacements forcés, conscription forcée, pillage et destruction de leurs biens, entre autres. | UN | وقد تعرضت نساء وفتيات سيراليون، بوصفهن من المدنيين، لانتهاكات لحقوق الإنسان وانتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك القتل، وبتر الأعضاء، والاختفاء القسري، والتجنيد القسري، ونهب ممتلكاتهن وتدميرها. |
En Afrique subsaharienne, ONU-Femmes a collaboré avec 20 organisations communautaires afin de permettre aux femmes vivant avec le VIH ou séropositives de disposer de leurs biens ou d'hériter, dans le but d'atténuer les effets de l'épidémie sur plus de 1 200 femmes et de les éclairer juridiquement. | UN | 28 - وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، أقامت هيئة الأمم المتحدة للمرأة شراكات مع 20 منظمة أهلية بهدف تمكين النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية أو المتضررات منه من الحصول على ممتلكاتهن وميراثهن، كوسيلة للتخفيف من أثر الوباء، وزيادة الوعي والإلمام بالنواحي القانونية لدى ما يزيد عن 200 1 سيدة. |
Sous couvert de la tradition et en prétendant prendre soin des enfants, les voisins, voire les membres de la famille s'emparent de leurs biens selon une pratique ignoble appelée < < usurpation de biens > > . | UN | فبذريعة الالتزام بالتقاليد ورعاية الأطفال، يقوم الجيران، وحتى أفراد العائلة، بوضع اليد على ممتلكاتهن في ظل ممارسة حقيرة تسمى " الاستيلاء على الممتلكات " . |
Des milliers de femmes et de fillettes sierra-léonaises ont été victimes de violations des droits de l'homme et de graves infractions au droit international humanitaire - assassinat, amputation, déplacement forcé, recrutement forcé, pillage et destruction de leurs biens, etc. Certains de ces abus, notamment les viols, les mariages forcés et les pratiques imposant une situation proche de l'esclavage sexuel, avaient un caractère sexiste. | UN | 18 - تعرض الآلاف من النساء والفتيات السيراليونيات لانتهاكات حقوق الإنسان وخروقات خطيرة للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك القتل والتشويه الجسدي والتشريد والتجنيد الإجباري ونهب وتخريب ممتلكاتهن. وتعرضن لانتهاكات جنسية تشمل الاغتصاب والزواج القسري وحالات مشابهة للرق الجنسي. |
Des statuts sociaux fondés sur les pratiques traditionnelles ou sur la coutume, qui sont discriminatoires, et qui risquent de ne pas être compatibles avec la Constitution, demeurent pourtant, en particulier la pratique du Muluki Ain, qui limite la latitude d’action des femmes dans l’utilisation indépendante de leurs biens et leur droit d’hériter des biens de leurs parents. | UN | فالقوانين القائمة على الممارسات واﻷعراف التمييزية التي تتعارض مع الدستور الحالي لا تزال قائمة، بما في ذلك قانــون " ملوكي عين " Muluki Ain، الذي يقيد استقلال النساء في استخدام ممتلكاتهن وميراثهن من ممتلكات الوالدين. |
i) Souligne la nécessité de veiller à ce que le cadre de restitution et d'indemnisation tienne compte de la situation des femmes rapatriées, en particulier lorsque les femmes, surtout les femmes chef de famille, ne peuvent faire valoir leurs droits de propriété conformément à la législation sur la succession ou lorsque les procédures du droit successoral les empêchent de recouvrer leurs biens dans un laps de temps raisonnable ; | UN | (ط) تؤكد استصواب ضمان أن تراعى، في إطار أي إجراء لجبر الضرر والتعويض عنه، حالة اللاجئات العائدات، وسيَّما عندما تمنع هؤلاء اللاجئات، وبخاصة من يتولين منهن إعالة أسرهن، من نيل حقوقهن في الملكية وفقاً لقوانين الميراث أو عندما تمنعهن إجراءات الإرث من استعادة ممتلكاتهن في غضون فترة معقولة من الزمن؛ |
i) Souligne la nécessité de veiller à ce que le cadre de restitution et d'indemnisation tienne compte de la situation des femmes rapatriées, en particulier lorsque les femmes, surtout les femmes chef de famille, ne peuvent faire valoir leurs droits de propriété conformément à la législation sur la succession ou lorsque les procédures du droit successoral les empêchent de recouvrer leurs biens dans un laps de temps raisonnable; | UN | (ط) تؤكد استصواب ضمان أن تراعى، في إطار أي إجراء لجبر الضرر والتعويض عنه، حالة اللاجئات العائدات، وسيَّما عندما تمنع هؤلاء اللاجئات، وبخاصة من يتولين منهن إعالة أسرهن، من نيل حقوقهن في الملكية وفقا لقوانين الميراث أو عندما تمنعهن إجراءات الإرث من استعادة ممتلكاتهن في غضون فترة معقولة من الزمن؛ |
Selon une enquête conduite par UNIFEM à Gaza après la guerre de 2009, 40 % des personnes interrogées ne pouvaient plus se rendre sur leur lieu de travail, 40 % avaient vu leurs biens détruits ou endommagés, et 80 % n'avaient pas les fonds nécessaires pour remonter une affaire. | UN | وأظهرت دراسة استقصائية أجراها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في غزة في أعقاب الحرب في عام 2009 أن 40 في المائة من المجيبات على الدراسة لم يعد بوسعهن أن يصلن إلى مكان عملهن، وأن 40 في المائة منهن عانين من تضرر ممتلكاتهن وخسارتها، وأن أكثر من 80 في المائة منهن ليس لديهن المال لإنشاء مشروع تجاري من جديد. |