Les Etats-Unis sont fiers d'avoir travaillé aux côtés des représentants de la Russie, de la Norvège et de nombreuses autres nations pour parrainer ce projet de résolution. | UN | والولايات المتحدة تشعر بالاعتزاز بالعمل مع ممثلى روسيا والنرويج ودول عديدة أخرى في تقديم مشروع القرار هذا. |
Nous invitons les représentants de tous les Etats à se joindre à nous pour appuyer une paix juste et durable. | UN | ونحن ندعو ممثلى جميع الدول الى المشاركة في اﻹعراب عن تأييدها للسلم العادل والدائم. |
Audition des représentants de territoires non autonomes | UN | الاستماع إلى ممثلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتى |
Un participant a fait remarquer que cela n'impliquait pas forcément l'envoi des mêmes représentants à toutes les réunions internationales, mais plutôt la nécessité, pour les organisations de la société civile, de se tenir mutuellement au courant. | UN | وأشار أحد المشاركين الى أن ذلك لا يعنى بالضرورة حضور نفس ممثلى المجتمع المدني للاجتماعات الدولية دائماً بل يجب أن يكون هناك تحديث مستمر للمعلومات فيما بين منظمات المجتمع المدني بعد الاجتماعات. |
Les Tokélaou constituent un bon exemple de la coopération et de la volonté politique des représentants de la population et de la puissance administrante, la Nouvelle-Zélande. | UN | وما توكيلاو إلا مثالاً لممارسة ممثلى شعبها والدولة القائمة بالإدارة، وهى نيوزيلندا، للتعاون والإرادة السياسية. |
Des discussions ont également eu lieu avec les représentants de ces deux parties en ce qui concerne l'exploitation forestière, l'embargo sur le pétrole, les douanes, la procédure proposée par l'APRONUC pour la vente des avoirs publics, la réinstallation des personnes retournant dans leur pays et autres activités dans les zones considérées. | UN | كما جرت مناقشات مع ممثلى هذين الحزبين بشأن قطع اﻷشجار، والحظر النفطي، والجمارك، وأسلوب السلطة الانتقالية المقترح في بيع اﻷصول العامة، وإعادة توطين العائدين، وأنشطة أخرى في مناطقهما. |
Sa tâche n'étant donc pas achevée, le Comité spécial continue d'examiner, dans le cadre de l'Article 73 e de la Charte, les informations fournies par les puissances administrantes ainsi que les préoccupations des représentants des territoires, des pétitionnaires et des organisations non gouvernementales. | UN | ولأن مهمة اللجنة لم تتم بعد فإنها فى إطار المادة 73 من الميثاق ، تواصل فحص المعلومات المقدمة من السلطات الإدارية وكذلك شواغل ممثلى الأقاليم ، ومقدمى الالتماسات وكذا المنظمات غير الحكومية. |
Le Groupe de Rio prend note de la contribution importante apportée par les représentants des territoires non autonomes aux travaux du séminaire régional organisé en 2004 par le Comité spécial, et souscrit aux conclusions et aux recommandations qui en sont issues. | UN | وقال إن مجموعة ريو أحاطت علماً بالمساهمة الهامة من ممثلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتى فى أعمال الحلقة الدراسية الإقليمية التى نظمتها اللجنة الخاصة فى عام 2004، ومشاركتها فى الاستنتاجات والتوصيات المبثقة عنها. |
Au cours de cette visite, la mission spéciale s'entretiendra avec des représentants du gouvernement, de l'opposition, de la société civile, des entreprises et d'autres organisations, et elle fournira des informations à la population du territoire sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans le processus d'autodétermination. | UN | وستتشاور البعثة الخاصة أثناء زيارتها مع ممثلى الحكومة والمعارضة والمجتمع المدنى ورجال الأعمال والمنظمات الأخرى وستقدم المعلومات لشعب الإقليم عن دور الأمم المتحدة فى عملية تقرير المصير. |
Les représentants de l'ACLU ont rejoint la manifestation avant de nouvelles arrestations. | Open Subtitles | وذلك من اجل الأقتراح رقم 69 ممثلى اتحاد الحقوق المدنية انضموا للأحتجاج الرسمى الذى يحدث وسط المدينة التى زادت فيها حمالات الأعتقالات |
Les biographies de nos estimés Miriam et Mossé, ces illustres représentants de notre aristocratie, me sont bien connues. | Open Subtitles | "السيرة الذاتية للعزيزة "ميريام ، "والعزيز" موسى ، أولئك ممثلى الدم الأزرق . معرفون بالنسبة لى |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité les représentants de l'Italie, du Kenya, du Nigéria et de la Somalie, sur leur demande, à participer au débat sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلى ايطاليا والصومال وكينيا ونيجيريا، بناء على طلبهم، للاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهم حق التصويت، وفقا ﻷحكام الميثاق ذات الصلة والمادة ٣٧ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
Une délégation composée de représentants des pays et organisations membres du Comité permanent concernant la Somalie s'est rendue à Hargeisa, Garowe et Bosaso dans le cadre d'une mission d'enquête destinée à soutenir l'initiative de paix de l'Autorité intergouvernementale pour le développement et à apporter une contribution à la cause de la paix, de la stabilité et de la réconciliation. | UN | بيان صحفى قام وفد يضم ممثلى البلدان والمنظمات المكونة للجنة الدائمة المعنية بالصومال بزيارة هرجيسة وغارووى وبوساسو فى مهمة لتقصي الحقائق من أجل المساعدة فى مبادرة السلام التى تضطلع بها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية إسهاما منها فى مسألة تحقيق السلام والاستقرار والمصالحة. |
b) D'ajouter une référence aux représentants de l'insolvabilité au paragraphe 8; | UN | (ب) إضافة إشارة إلى ممثلى الإعسار في الفقرة 8؛ |
En 2006, l'ONUDI et ses bureaux régionaux devraient réunir les représentants des secteurs publics et privés et des organisations internationales pour examiner les moyens de surmonter les problèmes qui entravent actuellement le développement industriel, dans le but d'améliorer le niveau de vie de tous et partout. | UN | وفي عام 2006، ينبغي لليونيدو ومكاتبها الإقليمية أن تجمع ممثلى القطاعين العام والخاص والمنظمات الدولية لبحث سبل التغلب على المشاكل التي تواجه التنمية الصناعية حاليا، بهدف تحسين المستوى المعيشي لجميع الناس في كل مكان. |
Une interaction fructueuse avait eu lieu, avant la session extraordinaire, entre les représentants des organisations de la société civile et les décideurs politiques ainsi que les ministres. Il a donc demandé au PNUE de continuer à appuyer les engagements positifs de ce genre. | UN | فقد كان هناك تفاعل مثمر بيم ممثلى منظمات المجتمع المدني وواضعي السياسات والوزراء قبيل الاجتماع في جيجو، وطلب من برنامج الأمم المتحدة للبيئة الاستمرار في توفير وقت كاف للاعداد للاجتماعات مع توزيع الوثائق المعنية في الوقت المناسب. |
Un autre participant a fait remarquer que, bien que le PNUE ait défendu le rôle de la société civile dans les processus intergouvernementaux, on avait l'impression que le calendrier des réunions était conçu pour séparer les représentants des organisations de la société civile et les ministres. | UN | 25 - وأشار مشارك آخر إلى أنه على الرغم من أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة قد أبرز دور المجتمع المدني في العملية الحكومية الدولية، يبدو أنه قد تم توقيت هذه الاجتماعات لابقاء ممثلى منظمات المجتمع المدني والوزراء منفصلين. |
Le Comité spécial tient des sessions annuelles consacrées à la question des territoires non autonomes et se tient à l'écoute des représentants de ces territoires et des pétitionnaires. | UN | 2 - وقد عقدت اللجنة الخاصة جلسات سنوية مخصصة لقضية الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتى، وأخذت فى الاستماع إلى ممثلى تلك الأقاليم وإلى مقدمى الالتماسات. |
Elle se félicite à cet égard de la tenue de séminaires régionaux, qui permettent aux représentants de ces territoires et de la société civile de s'entretenir avec des représentants des États Membres de l'ONU et des organismes des Nations Unies, et remercie la Papouasie-Nouvelle-Guinée d'avoir accueilli un séminaire tenu en 2004. | UN | وقالت إنها ترحب بعقد حلقات دراسية إقليمية تسمح لممثلى تلك الأقاليم والمجتمع المدنى بها بمناقشة ممثلى الدول الأعضاء فى الأمم المتحدة ومؤسسات الأمم المتحدة ، وتوجهت بالشكر إلى بابوا غينيا الجديدة لاستضافتها حلقة دراسية تعقد فى عام 2004. |
Enfin, les pays nordiques condamnent fermement les actes de violence commis contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre les représentants des organisations intergouvernementales, actes qui ne sauraient se justifier dans aucune circonstance. | UN | 65 - وقال فى الختام إن بلدان الشمالي تدين بشدة كل أعمال العنف التى ترتكب ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين والتى ترتكب ضد ممثلى المنظمات الحكومية الدولية فهى أعمال لايمكن تبريرها فى أى ظروف. |