Ceci paraît possible dans le contexte du renforcement du rôle du chef de division. | UN | ويبدو أن هذا ممكنا في سياق تنفيذ المفهوم الرئيسي لتحسين الشعبة. |
Elle demande comment cette situation est possible dans un pays qui interdit la polygamie et elle apprécierait tout éclaircissement à ce sujet. | UN | وسألت كيف يكون ذلك ممكنا في بلد يمنع تعدد الزوجات؟ وقالت إنها ترحب بأية توضيحات في هذا الصدد. |
Dans le même temps, ils sont de nature extrêmement complexe, et une codification n'est peut-être pas possible dans un avenir prévisible. | UN | وهي في نفس الوقت ذات طبيعة معقدة للغاية، ولذا فإن تدوينها قد لا يكون ممكنا في المستقبل المنظور. |
La formation à même échelle dans le centre-sud de la Somalie n'est pas possible à ce stade étant donné les risques d'insécurité qui règnent dans cette région. | UN | وليس ممكنا في هذه المرحلة توفير تدريب بنفس الحجم في المنطقة الجنوبية الوسطى من الصومال بالنظر إلى التحديات الأمنية التي تكتنف العمل في تلك المنطقة. |
Traiter globalement le problème de la dette des pays en développement, par des mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement viable à long terme | UN | الغاية 15: المعالجة الشاملة لمشاكل ديون البلدان النامية باتخاذ تدابير وطنية ودولية لجعل تحمل ديونها ممكنا في المدى الطويل |
Si les doses résultent de faits connus, il est possible de préciser les sujets atteints. | UN | واذا كانت الجرعات ناتجة عن حادثة بينة فسيكون ممكنا في العادة تحديد اﻷفراد المتضررين. |
Sauf dans certains pays, on n'a pas pu recourir aussi largement que souhaité aux partenaires locaux, faute de capacités techniques suffisantes. | UN | وبينما كان هذا ممكنا في بعض البلدان، أدى الافتقار إلى القدرة إلى الحد من زيادة انتشار استخدام هذه الطريقة. |
Toutefois, il n'est pas toujours possible d'écarter d'autres entreprises du partage de connaissances techniques. | UN | غير أن استبعاد الشركات الأخرى من تقاسم الدراية والمعرفة ليس ممكنا في جميع الأحوال. |
Dans le cas de la FAO, des quotes-parts scindées étaient également à l'étude, les avantages de l'achat anticipé de lires italiennes n'étant plus considérés comme étant réalisables dans l'environnement actuel. | UN | وفيما يتعلق بالفاو، تم أيضا دراسة حساب الأنصبة المقررة بنظام ذي شقين ذلك أن الاستفادة من الشراء المسبق لليرات الإيطالية لم يعد ممكنا في الظروف الخارجية الحالية. |
On se rend compte toutefois qu'une indemnisation intégrale n'est peut-être pas possible dans chaque cas. | UN | غير أنه يتبين أن التعويض الكامل والتام قد لا يكون ممكنا في كل حالة. |
Nous regrettons qu'ils n'aient pas abouti à la levée définitive des sanctions qui, espérons-le, sera possible dans un avenir proche. | UN | ونحن نأسف ﻷن هذا لم يسفر عن رفع الجزاءات نهائيا، الذي نأمل أن يكون ممكنا في المستقبل القريب. |
Les récentes décisions internationales prises à Paris, Londres et Bruxelles ont créé les conditions voulues pour que ce soit possible dans les années à venir. | UN | وقد هيأت القرارات الدولية المتخذة مؤخرا في باريس ولندن وبروكسل الظروف لجعل ذلك ممكنا في السنوات القادمة. |
C'est pas possible dans la réalité. | Open Subtitles | حسنا، لم يكن ذلك ممكنا في العالم الحقيقي. |
Nous continuons d'en appeler à la diplomatie préventive pour prévenir les conflits, mais nous reconnaissons que cela n'est pas possible dans tous les cas et que chaque conflit a des caractéristiques qui lui sont propres, sans parler de la situation financière critique dans laquelle se trouve l'Organisation. | UN | ونحن ما زلنا ننادي باتباع نهج الدبلوماسية الوقائية التي تمنع تفجر النزاع، ولكننا ندرك أن ذلك ليس ممكنا في كل الأحوال، إذ أن لكل نزاع خصوصياته، أضف إلى ذلك الوضع المالي المتأزم الذي تعاني منه الأمم المتحدة بالنسبة لتمويل عمليات حفظ السلام. |
Si l'erreur unilatérale est possible dans la relation conventionnelle, il ne semble pas y avoir de raison de penser qu'il puisse en être autrement dans le contexte des actes unilatéraux. | UN | وإذا كان الخطأ الانفرادي ممكنا في العلاقة التعاهدية، لا يبدو من المعقول رفض إمكان أخذه في الاعتبار في الأفعال الانفرادية. |
L'orateur envisage avec intérêt de collaborer avec toutes les parties concernées dans le but de rendre cette approche possible à l'avenir. | UN | وتطلع إلى التعاون مع جميع الأطراف المعنية لجعل ذلك ممكنا في المستقبل. |
Il est possible, à Malte, de livrer des informations de façon anonyme, car il est interdit à la police maltaise de divulguer ses sources. | UN | ويعتبر التبليغ المُغفل الهوية ممكنا في مالطة، لأنه يُحظر على الشرطة المالطية الكشف عن مصادرها. |
C'est pourquoi, même si ces pays décidaient qu'il serait sage d'élargir de façon substantielle leur réseau de conventions fiscales, cela ne serait pas possible à court terme. | UN | وبالتالي، حتى وإن قررت البلدان أن توسيع شبكة المعاهدات القائمة إلى حد كبير هو فكرة جيدة، فلن يكون القيام بذلك ممكنا في الأجل القصير. |
Le Comité consultatif a été informé que la construction d'un bâtiment sur les terrains appartenant à l'Organisation des Nations Unies n'était pas considérée comme une option viable à ce stade, le Haut Commissariat ayant un besoin immédiat et pressant de locaux supplémentaires. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن تشييد مبنى على الأرض التي تمتلكها الأمم المتحدة بالفعل لم يعتبر خيارا ممكنا في المرحلة الحالية، نظرا لاحتياج المفوضية بشكل فوري وعاجل للحيز الإضافي للمكاتب. |
Traiter globalement le problème de la dette des pays en développement par des mesures nationales et internationales propres à rendre leur endettement viable à long terme | UN | المعالجة الشاملة لمشاكل ديون البلدان النامية باتخاذ تدابير على المستويين الوطني والدولي لجعل تحمل ديونها ممكنا في المدى الطويل |
Si les doses résultent de faits connus, il est possible de préciser les sujets atteints. | UN | واذا كانت الجرعات ناتجة عن حادثة تم تحديدها، فسيكون ممكنا في العادة تحديد اﻷفراد المتضررين. |
Nous nous efforçons également de rendre les antirétroviraux plus accessibles; il sera bientôt possible de les produire en Russie et d'en réduire ainsi le coût d'achat. | UN | وتبذل الجهود أيضا لجعل الحصول على العقاقير المضادة للفيروسات ميسور التكاليف؛ وسيصبح إنتاجها ممكنا في القريب العاجل في روسيا وبذلك سيتم تقليل تكلفة شرائها. |
En d'autres temps, on aurait pu croire que la mondialisation signifierait que davantage de décisions seraient prises au niveau mondial. | UN | ربما كان ممكنا في عصر آخر افتراض أن العولمة تعني صنع القرارات بدرجة أكبر على الصعيد العالمي. |
Nous gardons l'espoir qu'il sera possible d'en adopter encore un cette année, étant entendu que ce programme serait maintenu en l'an 2000. | UN | ولا نزال نأمل أن ذلك سيكون ممكنا في هذا العام، مع استمرار فهمنا أن ذلك قد يشغلنا أيضا في عام 2000. |