Nous restons convaincus que les OMD, aussi ambitieux qu'ils soient, sont réalisables. | UN | ونبقى مقتنعين بأن الأهداف الإنمائية للألفية ممكنة التحقيق ولو كانت طموحة. |
En effet, les objectifs, examinés avec la plus grande attention en 1990, avaient alors été qualifiés de réalisables. | UN | وأوضح أن الأهداف قد محصت تمحيصا انتقاديا جدا في عام 1990، واعتبرت عندئذ ممكنة التحقيق. |
Soulignant qu'il s'agissait des deux faces d'une même réalité, elle a assuré que les scénarios optimistes étaient réalisables. | UN | وأكدت أن تلك النتائج ما هي إلا وجهان لقطعة نقدية واحدة، وأعلنت أن الاحتمالات المتفائلة ممكنة التحقيق. |
À partir de l'évaluation du National Trust par le FNUAP et l'Union européenne, le Gouvernement avait entrepris un bilan détaillé qui lui permettrait de définir d'autres solutions viables. | UN | واستنادا إلى تقييم الصندوق والاتحاد اﻷوروبي لتلك المؤسسة الاستئمانية، تجري الحكومة حاليا تقييما متعمقا لالتماس بدائل ممكنة التحقيق. |
De l'avis de M. Cummings, la proposition considérée offre un moyen réaliste et responsable de concourir à la protection des civils, des hommes et des femmes chargés de maintenir la paix, des travailleurs humanitaires et d'autres encore, sans combattre pour autant les emplois militaires légitimes des mines antivéhicule. | UN | ورغم ذلك فقد ظلت الألغام المضادة للعربات جزءاً لا يتجزأ من القدرات العسكرية لبلاده وللبلدان الأخرى ويمثل الاقتراح في نظر وفده طريقة مسؤولة ممكنة التحقيق لحماية المدنيين ومراقبي حفظ السلام وموظفي الإغاثة وغيرهم مع المحافظة على الاستخدامات العسكرية الشرعية للألغام المضادة للعربات. |
Notre projet est ambitieux, mais réalisable. | UN | إن خطتنا خطة طموحة، يقينا، لكنها ممكنة التحقيق. |
Il a été indiqué que de telles initiatives étaient réalisables mais difficiles. | UN | وأشيرَ في المناقشة إلى أن تلك المشاريع كانت ممكنة التحقيق رغم عدم اتسامها بالبساطة. |
Ce rapport est à la hauteur de l'ambition du Secrétaire général, qui est de présenter des propositions audacieuses mais réalisables. | UN | ويرقى التقرير إلى طموح الأمين العام بتقديم اقتراحات جريئة ولكن ممكنة التحقيق. |
Soulignant qu'il s'agissait des deux faces d'une même réalité, elle a assuré que les scénarios optimistes étaient réalisables. | UN | وأكدت أن تلك النتائج ما هي إلا وجهان لقطعة نقدية واحدة، وأعلنت أن الاحتمالات المتفائلة ممكنة التحقيق. |
Ces ajustements ont été jugés réalisables sur le plan opérationnel, sans être idéals, car ils réduisent au minimum l'appui et les moyens de mise en œuvre logistiques. | UN | وقد اعتبرت هذه التعديلات ممكنة التحقيق من الناحية العملية، وإن لم تكن مثالية، لأنها تحد من الدعم اللوجستي والعوامل التمكينية إلى أدنى حد. |
17. Nombre de délégations ont souligné la nécessité de définir avec précision les mandats, notamment en fixant le calendrier des opérations et en leur assignant des objectifs clairs et réalisables. | UN | ١٧ - وأكدت وفود كثيرة على ضرورة تحديد الولايات تحديدا دقيقا، بما في ذلك تحديد إطار زمني وأهداف واضحة ممكنة التحقيق. |
Ces plans devaient établir des stratégies et des objectifs réalisables dans des délais fixés pour réduire sensiblement la pauvreté générale et éliminer la pauvreté absolue, prévoyant notamment la création d'emplois et d'autres activités rémunératrices ainsi qu'un accès universel aux soins de santé, à l'éducation et aux autres services sociaux de base. | UN | وتدعو هذه الخطط الى وضع أهداف وغايات ممكنة التحقيق ومحددة الزمن لتحقيق قدر كبير من تخفيف الفقر عموما والقضاء على الفقر المدقع، بما في ذلك ايجاد فرص العمل واﻷنشطة اﻷخرى المدرة للدخل، وكذلك حصول الجميع على الرعاية الصحية، والتعليم والخدمات الاجتماعية اﻷساسية اﻷخرى. |
L'heure n'est plus aux belles phrases et aux déclarations de bonnes intentions. Dans le présent rapport, je me suis pour l'essentiel limité aux seules décisions que j'estime tout à la fois indispensables et réalisables en 2005 et, dans l'annexe, j'ai dressé une liste de questions à soumettre à l'examen des chefs d'État et de gouvernement. | UN | كفانا كلاما ونوايا حسنة: لقد اقتصرت في هذا التقرير على القرارات التي أعتقد أننا بحاجة إليها وأنها ممكنة التحقيق في عام 2005. وقد أدرجت في المرفق قائمة بعدد من البنود الخاصة لينظر فيها رؤساء الدول والحكومات. |
Il s'agit de propositions interdépendantes, hardies mais réalisables, touchant le développement, la sécurité et les droits de l'homme, de réformes institutionnelles concernant les organes intergouvernementaux, la gestion du Secrétariat et la coordination des diverses composantes du système des Nations Unies. | UN | وطَرحت مقترحات جريئة لكنها ممكنة التحقيق فيما يتعلق بالتنمية والأمن وحقوق الإنسان، فضلا عن مجموعة من الإصلاحات المؤسسية تشمل الأجهزة الحكومية الدولية، وإدارة الأمانة العامة، وتنسيق منظومة الأمم المتحدة الأوسع نطاقا. |
Les tâches retenues étaient celles qui étaient jugées réalisables dans un délai de quatre à cinq ans et qui permettraient de consolider suffisamment la sécurité et la stabilité en Haïti pour que la présence d'une importante opération de maintien de la paix ne soit plus nécessaire. | UN | وكانت المهام المختارة هي تلك التي تعتبر ممكنة التحقيق في الواقع في إطار زمني من أربع إلى خمس سنوات، وتعد أساسية لتوطيد الأمن والاستقرار في هايتي، إلى الحد الذي لا يستلزم بعدُ وجود عملية كبيرة لحفظ السلام. |
À partir de l'évaluation du National Trust par le FNUAP et l'Union européenne, le Gouvernement avait entrepris un bilan détaillé qui lui permettrait de définir d'autres solutions viables. | UN | واستنادا إلى تقييم الصندوق والاتحاد الأوروبي لتلك المؤسسة الاستئمانية، تجري الحكومة حاليا تقييما متعمقا لالتماس بدائل ممكنة التحقيق. |
Comme le démontre le présent rapport, les options visant à renforcer la sécurité dans les camps par le biais d'une opération de maintien de la paix, sous une forme ou sous une autre, ne semblent pas viables, du moins pour le moment. | UN | وكما يتضح من هذا التقرير، فإن الخيارات الرامية إلى تعزيز اﻷمن في المخيمات عـــن طريق عمليـــة لحفظ السلم، بشكل أو بآخر، لا تبدو ممكنة التحقيق في الوقت الحاضر على اﻷقل. |
Nous pensons que, afin de servir de complément solide à l'«Agenda pour la paix», le rapport pourrait être amélioré à l'aide de nouvelles recommandations viables et pragmatiques. | UN | ونرى أنه يمكن تعزيز هذه الخطة بتوصيات إضافية تكون ممكنة التحقيق وذات منحى عملي، وذلك لكي تصبح تتمة قوية ﻟ " خطة للسلام " . |
L'idée que l'ONU peut aider à satisfaire les besoins de notre peuple est réaliste, mais seulement si notre but et nos principes sont conçus en fonction du bien commun et non d'objectifs nationalistes étroits. | UN | ولن تكون رؤية أممنا المتحدة للوفاء باحتياجات شعبنا ممكنة التحقيق إلا إذا تم توخي المصلحة العامة في صياغة مقاصدنا وأهدافنا بدلا من توخي الأهداف الوطنية الضيقة. |
Ils doivent aussi convaincre la communauté internationale du caractère réaliste des changements souhaités car, pour l'heure, les gens tâtonnent et ne s'entendent sur rien. | UN | ولا بد للبرلمانيين من إعطاء ضمانات للعالم بأن هذه التغييرات ممكنة التحقيق لأن الأفراد، في الوقت الحاضر، يتلمسون طريقهم في الظلام غير مدركين أنهم يتحدثون عن أمور مختلفة تمام الاختلاف. |
L'absence de progrès dans de nombreux domaines n'a pas pour autant éteint l'espoir que l'égalité des sexes était réalisable. | UN | بيد أن عدم إحراز تقدم في مجالات كثيرة لم ينتقص من بريق الأمل في أن المساواة ممكنة التحقيق. |