Article 12 : Droit de jouir du meilleur état possible de santé physique et mentale | UN | المادة ٢١: الحق في التمتع بأعلى مستويات ممكنة من الصحة البدنية والعقلية |
Cela porte à croire que les mineurs tentent d’obtenir le rendement le plus élevé possible de chaque gisement primaire le plus rapidement possible. | UN | وهذا يوحي بأن مستغلو المناجم يحاولون اكتشاف أكبر حصيلة ممكنة من كل ترسب أولي في أقصر وقت ممكن. |
Les rapports nationaux devraient être rédigés avec la plus large collaboration possible de groupes nationaux et de groupes d'intérêt. | UN | وينبغي إعداد التقارير الوطنية بالتنسيق مع أوسع دائرة ممكنة من الجماعات وذوي المصالح على الصعيد الوطني. |
Il cherche parallèlement à établir un lien avec ces régimes généraux afin de tirer le meilleur parti possible des capacités limitées du marché des assurances et d'éviter à l'armateur des frais inutiles. | UN | وهو يسعى في الوقت نفسه إلى ايجاد صلة بين نظم التحديد العامة هذه بغرض الاستفادة على أحسن صورة ممكنة من الامكانات المحدودة لسوق التأمين، ولتفادي أي تكاليف لا لزوم لها بالنسبة لمالك السفينة. |
En même temps, il importera au plus haut point d’encourager la plus grande participation possible des gouvernements, aussi bien lors des préparatifs que durant la conférence elle-même, afin d’assurer que les objectifs visés soient atteints. | UN | وفي الوقت نفسه، سيكون من المهم جدا تشجيع أوسع مشاركة ممكنة من الحكومات، سواء في العملية التحضيرية أو في المؤتمر نفسه، لكفالة تحقيق أهدافه. |
J'ai l'intention, avec la coopération des membres et sur la base des pratiques antérieures et des précédents, de passer aussi rapidement que possible d'un groupe à l'autre. | UN | وأعتزم، بتعاون الأعضاء وعلى أساس الممارسات المتبعة والسوابق الماضية، الانتقال بأقصى كفاءة ممكنة من مجموعة إلى أخرى. |
J'espère vivement recevoir le plus grand nombre possible de réponses constructives et enrichissantes. | UN | واتطلع للحصول على أوسع مجموعة ممكنة من الردود البناءة، والاستفادة منها. |
Il a été proposé que les ateliers du Congrès envisagent la possibilité d'élaborer un code d'éthique couvrant l'éventail le plus large possible de moyens de communication. | UN | واقترح أن تنظر حلقات عمل المؤتمر في امكانية صوغ مدونة قواعد آداب تشمل أوسع مجموعة ممكنة من وسائط الاتصالات. |
La résolution du Conseil de sécurité devrait être appliquée promptement, efficacement, vigoureusement et au moyen d'une participation et d'une assistance aussi larges que possible de la communauté internationale. | UN | وينبغي تنفيذ هذا القرار على الفور وبصورة فعالة وحازمة وبأوسع مساعدة ومشاركة ممكنة من جانب المجتمع الدولي. |
Abordant la question du deuxième cycle de l'Examen périodique universel, elle a encouragé les États à couvrir le plus grand nombre possible de questions relatives aux droits de l'homme identifiées pour un État. | UN | وشجعت الهيئة الدول، وهي تنتقل إلى الجولة الثانية من الاستعراض الدوري الشامل، على ضمان التطرق إلى أكبر طائفة ممكنة من قضايا حقوق الإنسان التي تحدَّد في دولة من الدول. |
On s'efforcera de suivre des méthodes innovantes de diffusion des conclusions de façon à toucher le plus grand nombre possible de parties prenantes. | UN | وستبذل المساعي لإيجاد طرائق مبتكرة لتعميم نتائج الاستعراض لتصل إلى أوسع طائفة ممكنة من أصحاب المصلحة. |
On s'efforcera de suivre des méthodes innovantes de diffusion des conclusions de façon à toucher le plus grand nombre possible de parties prenantes. | UN | وستبذل المساعي لإيجاد طرائق مبتكرة لتعميم نتائج الاستعراض لتصل إلى أوسع طائفة ممكنة من أصحاب المصلحة. |
On s'efforcera de suivre des méthodes innovantes de diffusion des conclusions de façon à toucher le plus grand nombre possible de parties prenantes. | UN | وستبذل المساعي لإيجاد طرائق مبتكرة لتعميم نتائج الاستعراض لتصل إلى أوسع طائفة ممكنة من أصحاب المصلحة. |
Si l'on a pu remporter des succès ces dernières années, c'est parce que l'on s'est attaché à respecter les priorités et que l'on a mis en oeuvre une approche pragmatique en tirant le meilleur parti possible des maigres ressources disponibles. | UN | وإذا كانت السنوات اﻷخيرة قد شهدت إحراز بعض النتائج فإن ذلك يرجع إلى التمسك باحترام اﻷولويات وإعمال نهج عملي مع الاستفادة إلى أقصى درجة ممكنة من الموارد الضئيلة المتاحة. |
Durant la période considérée dans le rapport, le législateur polonais a institué un cadre juridique complet visant à assurer la protection la plus large possible des femmes contre la discrimination. | UN | أنشأ المشرع البولندي، خلال الفترة التي يغطيها التقرير، إطارا قانونيا شاملا يهدف إلى أن يكفل للنساء أوسع حماية ممكنة من التمييز. |
La Russie respecte strictement les normes internationales concernant l'administration de la justice, s'efforçant de garantir la meilleure protection possible des droits et libertés de l'homme. | UN | وتتقيد روسيا بشدة بالمعايير الدولية الناظمة لإقامة العدل سعياً منها إلى تحقيق أقصى درجة ممكنة من حماية حقوق الإنسان وحرياته. |
Il est essentiel pour ce faire de concevoir le mélange et l'équilibre appropriés de différents types de mesures pour assurer la meilleure utilisation possible des forêts et d'assurer des services forestiers. | UN | والأمر الأساسي في هذا الصدد هو التوصل إلى مزيج وتوازن مناسبين بين أنواع مختلفة من تدابير السياسة العامة الكفيلة بتحقيق أفضل استفادة ممكنة من الغابات والخدمات الحرجية. |
Le Pakistan espère que le projet de résolution sera adopté avec le soutien de la plus grande majorité possible d'États Membres. | UN | وباكستان تأمل أن يعتمد مشروع القرار بتأييد أكبر أغلبية ممكنة من الدول اﻷعضاء. |
On se procurera au Viet Nam du matériel éducatif et d'information couvrant une gamme de sujets aussi variés que possible. | UN | وستطلب مواد من فييت نام لتغطية أوسع مجموعة ممكنة من الموضوعات. |
Ainsi, pour le Mécanisme mondial, les stratégies de financement respectives doivent être cohérentes, se renforcer mutuellement et si possible intégrées afin de tirer parti au maximum des synergies. | UN | وعليه فإن الآلية العالمية ترى أن استراتيجيات التمويل الخاصة بكل من تلك الاتفاقيات يجب أن تكون متسقة ومتماسكة ومتكاملة قدر الإمكان من أجل تحقيق أكبر استفادة ممكنة من أوجه التآزر الملازمة لها. |
L'autre point de vue considère que la population en général, et les groupes les moins favorisés de la société en particulier, ont droit aux meilleurs services possibles en matière de santé et de planification familiale qui respectent leur dignité et leur intimité. | UN | وكان المنظور اﻵخر هو أن الناس عموما لا سيما الفئات اﻷقل تمكنا في المجتمع، لهم حق أساسي في أعلى نوعية ممكنة من الخدمات الصحية وخدمات تنظيم اﻷسرة، ذات البعد اﻹنساني التي تراعي كرامة وخصوصية عملائها. |
Pour l'Allemagne, il importe d'élaborer les lois de telle manière qu'elles offrent la meilleure protection possible contre la discrimination. | UN | وتعتبر ألمانيا أن صياغة القوانين على نحو يجعلها توفر أفضل حماية ممكنة من التمييز مسألة هامة. |
La nécessité de faire participer l'EPC aussi précocement que possible à ce processus a toutefois été reconnue. | UN | غير أن ضرورة إشراك المجلس في أبكر مرحلة ممكنة من مراحل العملية هي ضرورة مسلم بها. |
Il va sans dire que, lorsque la sécurité collective du monde est en jeu, nous avons besoin du maximum de coopération de la part des nations. | UN | وغني عن القول إنه في الأمور التي يكون فيها الأمن الجماعي للعالم معرضا للخطر فإننا نحتاج إلى أوسع مشاركة ممكنة من الدول. |
Ce projet est conçu pour tirer le maximum du potentiel du Royaume dans ces domaines et réduire l'inacceptable niveau actuel du chômage, qui menace de saper tous nos efforts de développement. | UN | ويستهدف هذا المشروع تحقيق أقصى استفادة ممكنة من الطاقة الكامنة للمملكة في هذين المجالين، وتخفيض المستوى الحالي المرتفع بدرجة لا يمكن قبولها للبطالة، الذي يندد بتفويض كل جهودنا من أجل التنمية. |
Si nous donnons à ces soldats la dose maximale de promicine, | Open Subtitles | لو أعطينا هؤلاء الجنود أكثر جرعة ممكنة من البروميسين |