Je suis convaincue que tout cela est possible si nous renouvelons notre attachement aux principes fondateurs de l'ONU. | UN | وأعتقد أن كل هذا ممكن إذا جددنا التزامنا بالمبادئ التأسيسية التي قامت عليها الأمم المتحدة. |
La paix est possible si les dirigeants font preuve de davantage de courage et de sens lucide de l'histoire, si, selon le mot de François Mauriac, ils décident d'être de la race de ces hommes d'État | UN | إن السلام ممكن إذا ما أظهر الزعماء شجاعة أكبر وحسا بعيد الرؤيا بالتاريخ، إذا، وأقتبس عبارات فرانسوا مورياك، |
Le dialogue est possible si nous acceptons le fait que, nonobstant notre diversité, nous partageons tous des valeurs communes de tolérance et de liberté... | UN | والحوار ممكن إذا قبلنا القول بأننا نعيش في عالم متنوع، وإن كنا نتقاسم نفس القيم القائمة على التسامح والحرية... |
Ceci sera possible si les pays développés revoient leur position concernant le volume d'assistance qu'ils mettent au service du développement. | UN | وهذا أمر ممكن إذا ما أعادت البلدان المتقدمة النمو النظر في موقفها من حجم المساعدة التي تقدمها من أجل التنمية. |
Les faits observés dans certains pays sont prometteurs, car ils ont montré que l'accès universel au traitement était possible si la prévention permettait de maintenir un faible taux de prévalence. | UN | ومن المشجع أن التجربة في بعض البلدان أظهرت أن حصول الجميع على العلاج أمر ممكن إذا أدت الوقاية إلى الإبقاء على انخفاض نسبة انتشار الفيروس. |
L'équilibre entre la croissance économique et la justice sociale est possible si on axe les politiques économiques sur la création d'emplois et la lutte contre la pauvreté, et si on investit dans la personne humaine. | UN | إن التوازن بين النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية ممكن إذا ما ارتكزت السياسات الاقتصادية على إنشاء وظائف ومكافحة الفقر وتم استثمار القدرات البشرية. |
Un tel monde est possible si nous le voulons. | UN | وإيجاد مثل هذا العالم ممكن إذا أردناه. |
Il n'est pas toujours facile de parvenir à un consensus, étant donné les nombreuses traditions et cultures juridiques que représentent les Etats Membres, mais cela est possible si toutes les délégations sont prêtes à faire des compromis, comme elles l'ont été jusqu'ici. | UN | وليس التوصل إلى توافق في اﻵراء دائما باﻷمر السهل، نظرا لكثرة التقاليد القانونية والثقافات التي تمثلها الدول اﻷعضاء، ولكنه ممكن إذا تمتعت جميع الوفود بالاستعداد لﻷخذ بحلول وسط، كما تفعل حتى اﻵن. |
Enfin, la Suède rapporte que l'indemnisation sur fonds publics est possible si l'infraction a été commise sur le territoire national ou encore si la victime est de nationalité suédoise ou réside légalement en Suède. | UN | وأخيرا، ذكرت السويد أن دفع تعويض من الصناديق الحكومية ممكن إذا ارتكبت الجريمة داخل البلد أو كانت الضحية من رعايا البلد أو مقيمة فيه. |
Le Gouvernement doit impérativement recruter des homologues timorais aux conseillers civils aussi rapidement que possible si l'on veut qu'ils bénéficient des connaissances et des compétences de ces derniers au cours des mois qui restent avant l'achèvement du mandat de la MANUTO. | UN | ويتعين على الحكومة توظيف نظراء المستشارين في أقرب وقت ممكن إذا كان لهم الاستفادة من خبرة المستشارين ومهاراتهم في الأشهر المتبقية من ولاية البعثة. |
C'est possible si l'on accepte d'utiliser davantage les ressources humaines nationales qualifiées et expérimentées, disponibles tant à l'intérieur de nos pays qu'à l'extérieur des pays bénéficiaires. | UN | وهذا ممكن إذا استخدمنا بشكل أكبر الموارد البشرية المؤهلة ذات الخبرة والمتوفرة على الصعيد الوطني، الموجودة داخل البلدان المستفيدة وخارجها. |
Enfin, la Suède rapporte que l'indemnisation sur fonds publics est possible si l'infraction a été commise sur le territoire national ou encore si la victime est de nationalité suédoise ou réside légalement en Suède. | UN | وأخيرا، ذكرت السويد أن دفع تعويض من الصناديق الحكومية ممكن إذا ارتُكبت الجريمة داخل البلد أو كانت الضحية من رعايا البلد أو مقيمة فيه. |
dès que possible si une Partie doit examiner et actualiser son plan de mise en œuvre en réponse à tout autre facteur externe ou interne. | UN | - في أقرب وقت ممكن إذا كان على الطرف استعراض واستكمال خطة التنفيذ الوطنية الخاصة به استجابةً لأي عامل خارجي أو داخلي. |
Dans cette quête noble et élevée, l'ONU se tient prête à apporter toute l'aide possible, si les peuples de la région et leurs gouvernements nous le demandent. | UN | وفي ذلك المسعى العظيم والنبيل، فإن الأمم المتحدة تقف على أهبة الاستعداد لتقديم المساعدة بكل سبيل ممكن إذا ما طلبت شعوب المنطقة وحكوماتها مساعدتنا. |
C'est possible si vous stabilisez le flux quantique. | Open Subtitles | إنه ممكن إذا حفظت توازن التدفق الكمومي |
14. Sir Nigel Rodley dit qu'il faudrait commencer les préparatifs le plus rapidement possible si l'on veut s'assurer la participation des intervenants souhaités. | UN | 14- السير نايجل رودلي قال إنه يتعين بدء الأعمال التحضيرية في أقرب وقت ممكن إذا أريد ضمان مشاركة المتحدثين المراد دعوتهم. |
Nous savons que leur réalisation est possible si les objectifs sont pleinement pris en compte dans des politiques économiques et sociales publiques favorisant l'inclusion de tous les citoyens et de toutes les citoyennes, en particulier les personnes les plus vulnérables, dans le processus de développement, car ils en sont les initiateurs et les bénéficiaires. | UN | نعرف أن تحقيق الأهداف ممكن إذا اضطُلع به من خلال السياسات الاقتصادية والاجتماعية العامة التي تنهض بالاشتمالية في عملية التنمية لجميع المواطنين بصفتهم المناصرين لتلك الأهداف والمستفيدين منها على السواء، لا سيما القطاعات المستضعفة أكثر من غيرها. |
La paix est possible si Israéliens et Palestiniens décident, par fidélité au couple Shalom/Salam, de vivre ensemble et de construire ensemble leur avenir. | UN | والسلام ممكن إذا قرر الإسرائيليون والفلسطينيون، بوصفهم متمسكين مخلصين لذلك الزوج " شالوم/سلام " ، أن يعيشوا معا وأن يبنوا مستقبلهم معا. |
Dispose-t-on de données plus précises au sujet de la présence des femmes dans les postes faisant l'objet de nominations dans la vie publique et politique? Ces renseignements permettraient de procéder à une évaluation de la participation des femmes par rapport à celle des hommes, ce qui n'est pas possible si seuls des chiffres totaux peuvent être fournis pour les femmes. | UN | وسألت: هل توجد بيانات أكثر دقة بشأن حصة المرأة في الوظائف التي تُشغل بالتعيين في الحياة السياسية والعمومية؟ وقالت إن من شأن هذه المعلومات أن تتيح تقدير مشاركة المرأة مقارنة بمشاركة الرجل، وهذا غير ممكن إذا لم تقدم سوى بيانات مطلقة عن عدد النساء. |
Les débats sur la réforme tendent donc à être frustrants, mais nous pensons qu'une réforme véritable est possible, si nous gardons à l'esprit ce que nous avons en commun et, dans ce contexte, si nous sommes capables de trouver un compromis sur les points au sujet desquels nous ne sommes pas nécessairement d'accord. | UN | وبالتالي، فإن مناقشات الإصلاح تسبب الإحباط، ولكننا نؤمن بأن الإصلاح الفعّال ممكن إذا أبقينا نصب أعيننا ما هو مشترك بيننا وقدمنا، على ضوء هذه الخلفية، تنازلات بشأن الأشياء التي قد لا نتفق بالضرورة عليها. |