L'achèvement de ce processus devrait se caractériser par le consensus le plus large possible entre les États Membres, l'objectif commun étant de renforcer l'ONU. | UN | ويجب أن يتسم استكمال هذه العملية بأوسع توافق ممكن بين آراء الدول الأعضاء، مع تقوية الأمم المتحدة كهدف مشترك. |
Elle requérait la coopération la plus large possible entre les États de par le monde. | UN | فهي تعتمد على أوسع تعاون ممكن بين الدول حول العالم. |
Ma délégation a clairement exprimé sa préférence pour une réforme du Conseil qui soit le résultat de l'accord le plus large possible entre tous les États Membres. | UN | وأعرب وفد بلدي بجلاء عن تفضيله لإصلاح المجلس القائم على أوسع اتفاق ممكن بين الدول الأعضاء. |
Elle est également satisfaite des efforts que font ses auteurs pour réaliser l'accord le plus large possible parmi les États Membres. | UN | ونعرب عن تقديرنا للجهود التي بذلها من صاغوه لتحقيق أوسع اتفاق ممكن بين الدول الأعضاء. |
Elle doit être le résultat du consensus le plus large possible des États Membres de l'ONU. | UN | إنه لا بد أن يكون نتيجة لأوسع اتفاق ممكن بين الدول الأعضاء. |
Dans ce contexte, notre pays appuie l'élargissement du Conseil de sécurité sur la base de l'accord le plus large possible entre les États Membres de l'ONU. | UN | وفي هذا السياق، تؤيد بلادنا توسيع عضوية مجلس الأمن على أساس أكبر اتفاق ممكن بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Elle est convaincue de la nécessité d'une coopération la plus étroite possible entre l'ONU et l'OUA. | UN | وهو مقتنع بضرورة تحقيق أوثق تعاون ممكن بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
L'Union européenne est convaincue de la nécessité d'une coopération la plus étroite possible entre les Nations Unies et l'OUA. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي لعلى اقتناع بالحاجة إلى إقامة أوثق تعاون ممكن بين اﻷمم المتحدة ومنظمــة الوحدة اﻷفريقية. |
Vous le savez, nous attachons une grande importance au principe d'une synergie la plus effective possible entre les différents composants du futur SSI. | UN | وكما تعلمون، إننا نعلق أهمية كبيرة على مبدأ أكبر تكافل فعال ممكن بين مختلف عناصر نظام الرصد الدولي المقبل. |
L'article 16 du Code du mariage et de la famille stipule que le mariage est possible entre des personnes qui ont atteint l'âge de 18 ans. | UN | وتنص المادة ١٦ من قانون الزواج واﻷسرة على أن الزواج ممكن بين شخصين يبلغان الثامنة عشرة من العمر. |
Projet de recommandation 250: coopération dans toute la mesure possible entre représentants de l'insolvabilité | UN | مشروع التوصية 250: التعاون إلى أقصى حد ممكن بين ممثلي الإعسار |
La réforme de cette organisation mondiale, et avant tout du Conseil de sécurité, doit être fondée sur un accord aussi large que possible entre les membres. | UN | فيجب أن يقوم إصلاح هذه المنظمة العالمية، وفي المقام الأول إصلاح مجلس الأمن، على أوسع اتفاق ممكن بين الأعضاء. |
Le calendrier établi dans ce paragraphe représente le compromis le plus mesuré possible entre les diverses positions. | UN | ويمثل الجدول الزمني الوارد في الفقرة تحقيق أكبر توازن حساس ممكن بين مختلف المواقف. |
Mon but est d'assurer la coopération la plus étroite possible entre nos deux bureaux et d'obtenir l'appui politique dont l'Agence a besoin dans les efforts qu'elle déploie dans ces domaines. | UN | وهدفي يرمي إلى كفالة تحقيق أوثق تعاون ممكن بين مكتبينا، وإلى بناء الدعم السياسي اللازم للجهود التي تبذلها الوكالة في هذه المجالات. |
Un autre aspect important concerne l'intégration des données détaillées sur les prix tirées du PCI et des données détaillées sur les dépenses provenant des enquêtes sur le revenu des ménages, l'objectif principal étant d'établir la meilleure synergie possible entre le PCI et les enquêtes sur les ménages. | UN | وينبغي أن يكون الهدف النهائي هنا هو إقامة تعاون بأقصى قدر ممكن بين برنامج المقارنات الدولية والدراسات الاستقصائية لميزانيات الأسر المعيشية. |
Les systèmes d'alerte précoce sont axés sur la sécurité et n'ont qu'occasionnellement été étendus à d'autres champs d'application, ce davantage pour des raisons d'ordre institutionnel que pour des causes techniques, le souci étant d'éviter tout conflit possible entre parties prenantes traditionnelles et nouvelles parties prenantes. | UN | وتركز نظم الإنذار المبكر على الأمن الغذائي ولا تتطرق لمجالات تطبيقية أخرى إلاَّ بصورة عرضية، وذلك لأسباب مؤسسية أكثر مما هي فنية، بغية تفادي أي نزاع ممكن بين الجهات ذات المصلحة التقليدية والجديدة. |
Le Comité demande à l'État partie de distribuer aussi largement que possible, parmi ses citoyens, le texte des présentes observations finales. | UN | 185- وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على أوسع نطاق ممكن بين مواطنيها. |
Le Comité demande à l'État partie de diffuser les présentes observations finales aussi largement que possible parmi ses citoyens, à tous les niveaux de la société. | UN | 571- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تنشر الملاحظات الختامية على أوسع نطاق ممكن بين مواطنيها على كافة مستويات المجتمع. |
Nous avons besoin d'une réforme du Conseil de sécurité qui obtienne le soutien le plus large possible des États Membres. | UN | ويشكل إجراء إصلاح لمجلس الأمن بأوسع دعم ممكن بين الدول الأعضاء أمرا ضروريا. |
Les Etats qui ont l'intention de devenir parties au statut auraient certainement à concilier dans toute la mesure du possible la compétence personnelle de la cour avec celle qui fixe leur droit pénal interne. | UN | والدول التي تنوي أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ستود دون شك أن توفق إلى أقصى حد ممكن بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة والاختصاص المعادل في قانونها الجنائي المحلي. |
La Commission a considéré que, s’il est impossible d’exclure le risque de chevauchements entre les mandats et les programmes, le but de la coordination doit être de tirer parti des complémentarités des différentes activités des organismes en évitant autant que possible les doubles emplois. | UN | وبالرغم من أن وجود تداخل ممكن بين الولايات والبرامج أمر غير مستبعد، فقد اعتبرت اللجنة أن هدف التنسيق ينبغي أن يتمثل في تعزيز التكامل بين مختلف أنشطة المنظومة، وفي الوقت ذاته، تفادي الازدواجية قدر اﻹمكان. |