À l'heure actuelle, on évalue à un milliard environ le nombre d'enfants en âge d'être scolarisés qui sont inscrits dans un établissement scolaire. | UN | ويبلغ عدد اﻷطفال المقيدين بالمدارس حاليا قرابة بليون طفل ممن هم في سن الالتحاق بالمدارس. |
À l'heure actuelle, on évalue à un milliard environ le nombre d'enfants en âge d'être scolarisés qui sont inscrits dans un établissement scolaire. | UN | ويبلغ عدد اﻷطفال المقيدين بالمدارس حاليا قرابة بليون طفل ممن هم في سن الالتحاق بالمدارس. |
Le taux brut de scolarisation ci-dessus témoigne de l'efficacité du système éducatif à Bahreïn, accueillant toutes les personnes qui sont en âge d'entrer à l'école primaire. | UN | وتدل نسبة القيد الإجمالية أعلى أن كفاءة النظام التعليمي في البحرين لاستيعاب جميع السكان ممن هم في سن التعليم الابتدائي. |
Les Parties n'envoient pas dans les zones de rassemblement les ex-combattants âgés de moins de 18 ans. | UN | ' 4` لا تنقل الأطراف المقاتلين السابقين ممن هم دون الثامنة عشرة من العمر إلى مناطق التجميع. |
La Commission espagnole d'aide aux réfugiés (CEAR) conseille et oriente les demandeurs d'asile nouvellement arrivés qui ont besoin d'avis juridiques. | UN | وتتيح اللجنة الاسبانية لمساعدة اللاجئين الخدمات الاستشارية والتوجيه للوافدين الجدد من ملتمسي اللجوء ممن هم في حاجة للحصول على المشورة القانونية. |
Ils cherchent également à déterminer quels seraient les meilleurs moyens d'aider les personnes âgées à assurer leurs besoins à long terme. | UN | وهي تسعى أيضا الى تحديد كيفية تقديم المساعدة على أفضل وجه لكبار السن ممن هم بحاجة الى دعم على المدى البعيد. |
:: Les personnes atteintes de pathologies lourdes, rares ou orphelines définies par le Ministère de la santé, en application de la loi organique sur la santé, qui se trouvent dans une situation socioéconomique précaire; | UN | الأشخاص المصابون بأمراض كارثية أو نادرة أو فريدة محددة من جانب وزارة الصحة، وفقا للقانون الأساسي للصحة، ممن هم في حالة اجتماعية واقتصادية حرجة؛ |
On retrouve le même écart en ce qui concerne le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans. | UN | ويسير معدل وفيات اﻷطفال ممن هم دون سن الخامسة من العمر بنمط مماثل. |
Nous devons accorder une plus grande attention au 1,2 milliard d'enfants - un cinquième de la population mondiale - qui sont adolescents. | UN | وعلينا أن نزيد تركيزنا على 1.2 مليار طفل - أي خمس سكان العالم - ممن هم في سن المراهقة. |
Compte tenu du succès de la mission, un centre d'enregistrement permanent pour les enfants et les adolescents qui sont particulièrement vulnérables à la traite a été créé dans l'État d'Anzoátegui. | UN | واعترافا بنجاح البعثة، تم في ولاية أنزواتغوي إنشاء مركز دائم للأطفال والمراهقات ممن هم عُرضة بوجه خاص للاتجار. |
Le HCR se fixe comme priorité de trouver une affectation à ceux qui sont en attente d'un engagement à plus long terme. | UN | وتسعى المفوضية على سبيل الأولوية إلى تعيين الموظفين ممن هم في فترة فاصلة بين المهام على وظائف. |
Tu crois que la richesse et la position te donne l'avantage sur ceux qui sont en dessous de toi ? | Open Subtitles | أتعتقد أن مكانتك ومالك يؤمنونك ممن هم أقل منك ؟ |
Il y en a encore beaucoup plus qui sont tout-à-fait normales. Tout comme nous. | Open Subtitles | هناك الكثير ممن هم طبيعيون كلياً، كحالنا تماماً |
On est ainsi parvenu à diminuer le nombre des moins de 20 ans inscrits au chômage de sorte que l'on s'occupe désormais surtout des chômeurs de 20 à 24 ans, en particulier ceux d'entre eux qui sont des chômeurs de longue durée. | UN | وقد أدى وجود هذا الضمان إلى خفض عدد العاطلين المسجلين ممن هم دون العشرين من العمر، بحيث انصرف الاهتمام اﻷكبر الى العاطلين من الفئة العمرية ٠٢ إلى ٤٢، وخاصة إلى العاطلين منهم لمدة طويلة. |
Non seulement les jeunes d'Afrique font face à un avenir économique morose, mais aussi ils sont à l'heure actuelle confrontés au spectre de l'épidémie de sida qui continue de faire des ravages parmi ceux qui sont âgés de moins de 25 ans. | UN | إن شباب افريقيا لا يواجه فحسب مستقبلا اقتصاديا قاتما، وإنما يواجه أيضا حاضرا محفوفا بالمخاطر حيث يجثم عليه شبح وباء اﻹيدز الذي ما فتئ يحصد أرواح أعداد هائلة ممن هم دون سن الخامسة والعشرين. |
Il n'y a pas de différence d'utilisation de moustiquaires en fonction du sexe pour les enfants âgés de moins de 5 ans. | UN | ولا توجد فروق في معدلات الاستخدام بين الإناث والذكور من الأطفال ممن هم دون الخامسة من العمر. |
Ces dernières années, nous avons mis l'accent sur l'enseignement préscolaire, de sorte que d'ici à l'an 2000 tous les enfants âgés d'au moins 4 ans pourront aller à l'école. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة كان التركيز ينصب على التعليم في مرحلة ما قبل دخول المدرسـة. وبحلـول العـام ٢٠٠٠ نأمل بأن يتمكن جميع اﻷطفال ممن هم في سن الرابعة أو أكبر من الذهاب إلى المدرسة. |
Je parie qu'il y en a quelques-uns qui vont mourir et qui ont dit pareil. | Open Subtitles | أراهن بأن مجموعة منهم ممن هم على وشك الموت قد قالوا الأمر نفسه. |
L'amélioration la plus marquée a été observée chez les personnes âgées et chez les personnes isolées d'âge moyen. | UN | وكان أبرز تحسن هو التحسن الواقع في أوساط كبار السن وغير المتزوجين ممن هم في أواسط العمر. |
Il est cependant superflu d'insérer dans les présents articles une disposition additionnelle pour tenir compte des personnes ou entités qui se trouvent dans une situation correspondant à celle qui est envisagée à l'article 5 des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | غير أنه لا لزوم لتضمين المواد الحالية حكماً إضافياً لتشمل الأشخاص أو الكيانات ممن هم في حالة مناظرة للحالة المتصورة في المادة 5 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Pas moins de deux tiers des enfants non scolarisés en âge de fréquenter l'école primaire dans le monde vivent dans ces pays. | UN | فثلثا أطفال العالم ممن هم في سن المرحلة الابتدائية وغير الملتحقين بالمدارس يعيش في هذه البلدان. |
La population en âge de travailler a augmenté de 170 000 personnes au cours de la même période. | UN | وازداد عدد السكان ممن هم في سن العمل ﺑ ٠٠٠ ٠٧١ نسمة في الفترة نفسها. |
Elle soutient qu'elle remplit les conditions requises par la loi pour prétendre au regroupement familial, mais que l'État partie lui a imposé une condition plus sévère qu'aux autres étrangers se trouvant dans sa situation. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها تستوفي الشروط المنصوص عليها قانوناً لأغراض لم شمل الأسرة، بيد أن الدولة الطرف فرضت عليها شرطاً أكثر تشدداً من الشروط المفروضة على غيرها من الأجانب ممن هم في نفس وضعها. |
:: des mesures décentralisées pour apporter une aide sanitaire aux habitants et aux collectivités locales qui en ont besoin; | UN | :: إجراءات لا مركزية لإيصال المساعدة الصحية إلى الأفراد والمجتمعات ممن هم في حاجة إليها |