Dans la pratique, il réduisait toute possibilité réelle d'accès à la justice et favorisait un climat d'impunité. | UN | وهذا يقيد فعلياً أي لجوء جاد إلى العدالة في هذا السياق وينشئ مناخاً من الإفلات من العقاب. |
La contamination crée un climat de peur qui réduit considérablement la qualité de vie des Afghans. | UN | وهذا التلوث يثير مناخاً من الخوف يؤثر بشكل كبير في نوعية حياة الأفغان. |
La non-application du droit pénal aux crimes commis par les membres des thuwar pendant et après la fin du conflit instaure un climat d'impunité. | UN | فمن شأن عدم تطبيق القانون الجنائي على الجرائم التي ارتكبها الثوار أثناء النزاع وبعد انتهائه أن يهيئ مناخاً للإفلات من العقاب. |
Or, la recherche systématique des boucs émissaires crée un climat dans lequel le discours nationaliste fait progressivement figure de norme. | UN | وتكمن المشكلة في أن دوامة البحث عن كبش الفداء تثير مناخاً قد يُنظر فيه إلى هذا الجدل بصورة متزايدة على أنه القاعدة. |
J'ai créé le climat maléfique qui a conduit au drame. | Open Subtitles | لكنّني خلقتُ مناخاً سيّئاً وشريراً سمح بحدوث ذلك |
Développer les parquets, les tribunaux et les commissariats de police afin d'assurer un environnement protecteur aux mineurs délinquants, aux enfants en danger et aux victimes d'infractions; | UN | تطوير نيابات ومحاكم وأقسام الشرطة بما يضمن مناخاً حمائياً للأحداث المخالفين للقانون والأطفال بخطر وضحايا الجريمة؛ |
Ceci créait un climat social dans lequel la société civile pouvait s'épanouir dans la paix. | UN | ويوفر هذا الوضع مناخاً اجتماعياً يمكن فيه للمجتمع المدني أن يزدهر بسلام. |
D'autre part, une restructuration de cette institution, dont les objectifs étaient flous, a été entamée et a été à l'origine d'un climat institutionnel caractérisé par des conflits et des atteintes aux droits des travailleurs et des travailleuses. | UN | وأُعيد تنظيم المعهد لأسباب لم يسبق توضيحها أبداً، مما هيأ مناخاً للصراع داخل المنظمة مما تسبب في انتهاك حقوق الموظفين. |
Enfin, les États devraient promouvoir un climat social dans lequel les convertis peuvent généralement vivre sans crainte et libres de discrimination. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعزز الدول مناخاً مجتمعياً يمكن أن يعيش فيه المتحولون بوجه عام دون خوف وبمنجاة من التمييز. |
Les pays arabes ont démontré qu'ils souhaitaient la paix en créant un climat propice à des négociations de paix. | UN | وقد أظهرت الدول العربية الرغبة الجادّة في السلام، وهيّأت مناخاً ملائماً لتحفيز مفاوضات السلام. |
Le Rapporteur spécial a constaté qu'il régnait dans les lieux de détention un climat général de violence et de négligence. | UN | ووجد المقرر الخاص مناخاً عاماً يسوده العنف والإهمال في أماكن الاحتجاز. |
L'existence de la torture crée un climat de peur et d'insécurité internationale qui affecte tous les peuples. | UN | إن وجود التعذيب يخلق مناخاً يتسم بالخوف وانعدام الأمن على الصعيد الدولي يمسّ جميع الناس. |
Cela irait à l'opposé du but recherché et fomenterait peut-être un climat d'intolérance religieuse. | UN | ومحاولة كهذه يمكن أن تؤدي إلى نتائج عكسية وأن تشجع مناخاً من التعصب الديني. |
Ces deux facteurs génèrent un climat d'antagonisme entre le christianisme et l'islam. | UN | ويُحدث هذا العاملان مناخاً من العداء بين المسيحية والإسلام. |
Ils créeraient ainsi un climat général constructif et donneraient aussi l'exemple à des États qui ne sont pas membres de la Conférence. | UN | فمن شأن هذا أن يخلق مناخاً إيجابياً عاماً وأن يُتخذ أيضاً مثالاً تحتذي به الدول الأخرى غير الأعضاء في المؤتمر. |
En nous faisant passer à une ère nouvelle, le traité créerait un climat de confiance permettant d'avancer avec plus d'audace sur la voie du désarmement. | UN | إن الاتفاقية بتجاوزها هذه الفترة، ستخلق مناخاً يتسم بالثقة يتيح اتخاذ خطوات أكثر جسارة صوب نزع السلاح. |
Les personnes chargées de conduire les institutions de gouvernance d'Haïti à tous les niveaux doivent faire preuve de plus de responsabilité et de professionnalisme et instaurer un climat politique caractérisé par la tolérance plutôt que la polarisation. | UN | ويتعين على الذين أوكل إليهم إدارة شؤون مؤسسات الحكم في هايتي على جميع مستويات الحكومة أن يُبدوا قدراً عالياً من المساءلة والروح المهنية، وأن يهيئوا مناخاً سياسياً يتميز بالتسامح لا الاستقطاب. |
À Laâyoune en particulier cela a créé un climat d'intimidation ressenti par bon nombre de personnes qu'il a interrogées pendant sa visite. | UN | وفي مدينة العيون، خاصة، أوجد ذلك الوضع مناخاً أفضى إلى تخويف عدد ممن استجوبهم أثناء زيارته. |
Dès lors, un climat d'instabilité politique s'installe dans le pays et connaîtra son paroxysme avec l'intervention des troupes rebelles congolaises de Jean Pierre Bemba. | UN | ومنذ ذلك الوقت عرف البلد مناخاً من الاضطراب السياسي بلغ ذروته مع تدخل قوات المتمردين الكونغوليين بقيادة جان بيير بيمبا. |
Le fait de garantir la non-prolifération des armes nucléaires permettra aussi de créer le climat voulu, car le désarmement et la non-prolifération sont les deux faces d'une même médaille. | UN | ومن شأن ضمان عدم انتشار الأسلحة النووية أن يخلق أيضاً مناخاً ملائماً لأن نزع السلاح وعدم الانتشار وجهان لعملة واحدة. |
De plus, la rédaction nécessite un environnement collégial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عملية الصياغة تتطلب مناخاً تعددياً. |
Il en résulte que les organisations sont confrontées à un contexte général de risque de plus en plus complexe et propice à de graves surprises opérationnelles. | UN | ونتيجة لذلك، فهي تواجه مناخاً تزداد مخاطره تعقيداً وينطوي على مفاجآت تنفيذية ذات شأن. |
Les États arabes ont montré qu'ils désiraient ardemment la paix et créé une atmosphère favorable aux négociations de paix, mais cela ne peut se poursuivre indéfiniment. | UN | وقد أظهرت الدول العربية الرغبة الجادة بالسلام وهيأت مناخاً ملائماً لتحفيز مفاوضات السلام، غير أن ذلك لن يستمر إلى ما لا نهاية. |
Il en résulte que les organismes des Nations Unies, en particulier ceux ayant une importante présence sur le terrain, sont exposés à un contexte général de risque de plus en plus complexe et propice à de graves surprises opérationnelles. | UN | ونتيجة لذلك، تواجه هذه المنظمات، لا سيما المنظمات التي لها حضور هام في الميدان، مناخاً تزداد مخاطره تعقيداً وينطوي على مفاجآت تشغيلية ذات شأن. |