Cela affecte l'ensemble de la population au Kosovo, diminue le respect des principes de la légalité et contribue à un climat d'impunité. | UN | وهذا يؤثر على كل شخص في كوسوفو، حيث يعمل على تدني احترام سيادة القانون ويُسهم في ظهور مناخ الإفلات من العقاب. |
Cette situation a fortement contribué à un climat d'impunité s'agissant des violences sexuelles et sexistes. | UN | وقد ساهم هذا الوضع إلى حد كبير في مناخ الإفلات من العقاب السائد فيما يتصل بالعنف الجنسي والجنساني. |
Il est essentiel, pour trouver des solutions durables et protéger les droits des personnes déplacées, de lutter contre le climat d'impunité qui exacerbe le phénomène des déplacements massifs. | UN | إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي. |
Un climat d'impunité pour les violations commises à leur encontre prévaut dans de nombreux pays. | UN | وفي كثير من البلدان، يسود مناخ الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين. |
Si elles réussissent, ces chambres représenteront une étape importante dans la défense de la primauté du droit et l'élimination du climat d'impunité au Cambodge. | UN | وإذا حققت الدوائر النجاح فسيمثل ذلك خطوة هامة في تعزيز سيادة القانون وإنهاء مناخ الإفلات من العقاب في كمبوديا. |
Les disparitions auraient eu lieu au moment d'une réimposition de l'État d'urgence qui aurait créé un climat d'impunité dans le pays. | UN | وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد. |
Ils y voient un signe de la faiblesse de la communauté internationale et de son incapacité à mettre un terme au climat d'impunité. | UN | ويعتبرون ذلك دليلا على ضعف المجتمع الدولي وعجزه عن إنهاء مناخ الإفلات من العقاب. |
Mettre fin au climat d'impunité qui sévit au Népal demeure le défi le plus difficile en matière des droits de l'homme. | UN | ولا يزال مناخ الإفلات من العقاب السائد في نيبال يشكل التحدي الأوحد الأشد استعصاء الذي يجابه حقوق الإنسان. |
Je suis également profondément inquiet du climat d'impunité dont jouissent les auteurs de violences sexuelles de toutes les parties. | UN | ويساورني أيضا قلق بالغ إزاء انتشار مناخ الإفلات من العقاب لمرتكبي جرائم العنف الجنسي من قبل جميع الأطراف. |
Cette affaire illustre les crimes qui sont commis dans le climat d'impunité créé par le conflit; | UN | وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع. |
Des violations et atteintes sont commises sans discontinuer dans un climat d'impunité. | UN | كما يسود فيها مناخ الإفلات من العقاب مع تواصل الانتهاكات والتجاوزات دونما رادع. |
Le climat d'impunité des crimes sexuels a en outre exacerbé le problème. | UN | كما أن مناخ الإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي زاد من تفاقم المشكلة. |
Le Gouvernement entend mettre fin au climat d'impunité. | UN | والحكومة ملتزمة بإنهاء مناخ الإفلات من العقاب. |
Certaines mesures visant à réformer le système de droit pénal sont à l'étude, mais le climat d'impunité reste très préoccupant au Mexique. | UN | ويجري النظر في اتخاذ بعض التدابير الرامية إلى إصلاح النظام القانوني الجنائي، لكن مناخ الإفلات من العقاب ما زال يلوح في المكسيك. |
Il a été réaffirmé que le climat d'impunité qui régnait au JammuetCachemire permettait aux auteurs d'actes conduisant à des disparitions forcées d'échapper à la justice et facilitait d'autres violations des droits de l'homme. | UN | وذُكر مرة أخرى أن مناخ الإفلات من العقاب السائد في جامو وكشمير يسمح للمتورطين في حالات الاختفاء القسري بتجنب العواقب القانونية مما يسهل ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les organisations de défense des droits de l’homme affirment que le manquement du Gouvernement turc à faire appliquer les dispositions nationales et internationales relatives à l’interdiction de la torture a suscité un climat d’impunité officielle qui encourage la violence à l’encontre des détenus. | UN | وتدعي منظمات حقوق الإنسان أن فشل الحكومة التركية في إنفاذ حظر التعذيب على الصعيدين المحلي والدولي قد أدى إلى مناخ الإفلات من العقاب رسمياً، الأمر الذي شجع على العسف بالمحتجزين خلال فترة احتجازهم. |
Ces tendances montrent qu'il est difficile de lutter contre l'impunité, qui est enracinée, et qu'un climat d'impunité entraîne de nouvelles violences. | UN | وتصور هذه الاتجاهات التحدي المتمثل في تحويل مسار الإفلات من العقاب المتجذر وتسلط الضوء على أن وجود مناخ الإفلات من العقاب يؤدي إلى مزيد من العنف. |
L'agression sexuelle et le viol n'étant pas des sujets dont on parle librement en Érythrée, il règne une loi du silence destinée à protéger les familles mais qui perpétue un climat d'impunité. | UN | وبما أن حالات الاعتداء الجنسي والاغتصاب لا تُناقش عادة، لحماية سمعة الأسرة، فإن ثقافة الصمت تكرس مناخ الإفلات من العقاب. |
Le Comité considère que l'amnistie pour des faits de torture et de mauvais traitements constitue un obstacle non permissible pour la victime qui cherche à obtenir réparation, et qu'elle contribue à instaurer un climat d'impunité. | UN | وترى اللجنة أن قرارات العفو عن التعذيب وسوء المعاملة تشكل عقبات غير مقبولة أمام الضحايا فيما يبذلونه من جهود للحصول على الإنصاف، وأنها تسهم في مناخ الإفلات من العقاب. |
Elle a conclu que le climat d'impunité qui régnait en ce qui concernait les violations des droits de l'homme constituait toujours un problème et que le cadre juridique actuel ne permettait pas d'y remédier. | UN | وختمت سلوفينيا قائلةً إن مناخ الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال يثير مشكلةً وأن الإطار القانوني الحالي غير كافٍ للتصدي لهذه المشكلة. |
Le Comité constate avec préoccupation de nombreux dysfonctionnements dans le système judiciaire tchadien, qui portent atteinte au droit à l'examen immédiat et impartial de sa cause et au droit d'obtenir réparation et indemnisation et qui favorisent l'impunité. | UN | 24- تلاحظ اللجنة بقلق وجود عدد كبير من أوجه الخلل في النظام القضائي التشادي، الأمر الذي يمس بحق الفرد في أن يُنظر في قضيته نظراً فورياً ونزيهاً وفي حقه في الحصول على الجبر والتعويض، ويعزز مناخ الإفلات من العقاب. |