La République du Soudan du Sud sait pertinemment qu'il n'y a pas de développement économique et de prospérité sans un climat de paix et de stabilité. | UN | جمهورية جنوب السودان لا تساورها الأوهام بأن التنمية الاقتصادية والرخاء يمكن تحقيقهما في غياب مناخ من السلام والاستقرار. |
Seul un climat de paix, sans menaces ni intimidation, permettra aux électeurs guatémaltèques d'exercer leur droit de choisir librement leurs dirigeants et de les tenir responsables de leurs actes. | UN | فلن يستطيع الناخبون الغواتيماليون أن يمارسوا حقهم في اختيار قادتهم بحرية وأن يحملوهم المسؤولية عن أدائهم إلا في مناخ من السلام خال من التهديد والتخويف. |
L'Équateur n'est en butte à aucun problème dû à des cultures illicites et vit dans un climat de paix intérieure. | UN | ولا تواجه الإكوادور مشاكل تتعلق بالزراعات غير المشروعة للنباتات المخدرة، وهي تعيش ضمن مناخ من السلام الداخلي. |
Il souligne qu'il faut que le résultat du scrutin soit appliqué dans un climat de paix et de sécurité sans autres actes de violence et d'intimidation. | UN | ويشدد على ضرورة تنفيذ نتيجة الاقتراع في مناخ من السلام واﻷمن ودون مزيد من العنف والترهيب. |
une atmosphère de paix et de sécurité à l'échelle internationale est essentielle pour le développement humain. | UN | إن توافر مناخ من السلام والأمن الدوليين ضروري للتنمية البشرية. |
Il souligne qu'il faut que le résultat du scrutin soit appliqué dans un climat de paix et de sécurité sans autres actes de violence et d'intimidation. | UN | ويشدد على ضرورة تنفيذ نتيجة الاقتراع في مناخ من السلام والأمن ودون مزيد من العنف والترهيب. |
La communauté internationale a donc l'obligation morale d'unir ses forces afin d'instaurer dans la région un climat de paix, de sécurité et de stabilité. | UN | ولذلك فإن المجتمع الدولي ملزم أخلاقيا بضمّ جهوده لتهيئة مناخ من السلام والأمن والاستقرار في المنطقة. |
Malgré sa diversité ethnique, elle a su préserver un climat de paix et de concorde. | UN | ورغم تنوعه العرقي، فقد حافظ على مناخ من السلام والانسجام. |
Nous avons été témoins des retombées positives de l'instauration d'un climat de paix et du renforcement de la démocratie, dans un contexte de transparence et de dialogue, au sein des pays de l'hémisphère. | UN | ولقد لمسنا فوائد بناء مناخ من السلام وتعزيز الديمقراطية بالشفافية والحوار فيما بين بلدان نصف الكرة الغربي. |
La tâche la plus urgente à laquelle l'ensemble des pays en développement doit faire face aujourd'hui, au seuil du nouveau millénaire, n'est autre que celle d'un développement durable, qui ne peut être assuré que dans un climat de paix et de stabilité. | UN | إن أكثر المهام إلحاحا التي يجب أن تواجهها جميع البلدان النامية اليوم عشية اﻷلفية الجديدة ليست سوى التنمية المستدامة التي لا يمكن كفالة تحقيقها إلا في ظل مناخ من السلام والاستقرار. |
Ce pacte visait notamment à créer un climat de paix sociale dans le secteur de l'éducation et à faire en sorte que les cours se déroulent dans le calme et sans interruption. | UN | ويهدف الميثاق، في جملة أمور، إلى تهيئة مناخ من السلام الاجتماعي في قطاع التعليم، وكفالة عمل الفصول الدراسية بسلاسة ودون انقطاع. |
Le Togo, sous l'impulsion du Président de la République, S. E. M. Gnassingbé Eyadema, s'emploie depuis plusieurs années déjà à œuvrer à la préservation d'un climat de paix et de bonne entente en Afrique; et particulièrement dans la sous-région ouest-africaine. | UN | وبمبادرة من رئيس الجمهورية السيد غناسينغبي إياديما، تسعى توغو منذ سنوات عديدة للحفاظ على مناخ من السلام وحسن التفاهم في أفريقيا، لا سيما في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية. |
Depuis quelque temps déjà, ces efforts combinés ont contribué à renforcer la compréhension et la confiance mutuelles, à promouvoir une plus grande transparence et à renforcer l'attachement au maintien d'un climat de paix et de stabilité dans la région. | UN | ومنذ فترة ما فتئت هذه الجهود المشتركة تسهم في تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين، مما شجع المزيد من الشفافية وعزز الالتزام بالمحافظة على مناخ من السلام والاستقرار في المنطقة. |
Nous partageons les vues exprimées par d'autres pays de la région selon lesquelles ces mesures ont contribué à instaurer un climat de paix et d'amitié avec nos voisins et nous continuerons d'oeuvrer pour élargir et améliorer ces initiatives. | UN | ونحن نتفق مع البلدان الأخرى في المنطقة التي ترى أن هذه التدابير ساهمت في تعزيز مناخ من السلام والصداقة مع جيراننا، وسوف نواصل العمل للتوسع في هذه الجهود وتحسينها. |
Il insiste sur le fait que la conclusion d'accords de maîtrise de ces armes est un préalable à l'instauration d'un climat de paix et favoriserait le développement de ressources matérielles et humaines qui pourraient être consacrées au développement national. | UN | وتؤكد المكسيك أن إبرام اتفاقات لتحديد الأسلحة التقليدية هو شرط مسبق يكفل إشاعة مناخ من السلام كما يهيئ السبل الكفيلة بتوافر الموارد المادية والبشرية التي يمكن تكريسها لصالح التنمية الوطنية. |
Je suis persuadé que je bénéficierai de la pleine coopération des membres de l'Assemblée, du Secrétaire général et de son personnel, ainsi que des principaux organes de l'ONU pour construire les fondations solides d'un avenir où les peuples du monde pourront jouir du développement et de la prospérité dans un climat de paix et de coopération. | UN | وأنا على ثقة بأنني سأحظى بكامل تعاون أعضاء الجمعية، والأمين العام وموظفيه، والأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة في إرساء أسس راسخة لمستقبل يُمَكّن شعوب العالم من أن تنمو وتزدهر في مناخ من السلام والتعاون. |
En Iraq, les objectifs de la communauté internationale doivent être maintenant de rétablir un climat de paix et de sécurité et de créer des conditions indispensables à l'édification, pour le peuple iraquien, d'une société pacifique, sûre et prospère. | UN | أما في العراق، فلا بد أن تتمثل أهداف المجتمع الدولي في هذا الوقت في إعادة إقرار مناخ من السلام والأمن وتهيئة الظروف اللازمة لكي يبني الشعب العراقي مجتمعاً يسوده السلام والأمن والرخاء. |
Conscients de notre responsabilité historique, nous partageons la même conviction que nous devons au peuple burundais, aux générations actuelles et futures, de créer un climat de paix durable dans notre pays et de mettre fin au cycle constant de la violence et de la tuerie fratricide qui a affligé le Burundi pendant longtemps, | UN | إدراكا منا لمسؤوليتنا التاريخية، لدينا قناعة واحدة مؤداها أننا مدينون للشعب البوروندي واﻷجيال الحالية والقادمة بتهيئة مناخ من السلام الدائم في بلدنا وبإنهاء حلقة العنف المستمرة والتناحر بين اﻹخوان الذي ظلت بوروندي تعاني منه لفترة طويلة؛ |
Les ministres ont affirmé que l'instauration de véritables relations de coopération entre les parties dans la région du Moyen-Orient dépendait du retrait complet d'Israël des territoires arabes occupés et de l'exercice des droits nationaux légitimes du peuple palestinien, à même de créer dans la région un climat de paix, de sécurité et de stabilité. | UN | وأكد الوزراء أن قيام علاقات تعاون حقيقي بين اﻷطراف اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط مرهون بانسحاب اسرائيل الكامل من اﻷراضي العربية المحتلة وتحقيق الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني حتى يتوفر في المنطقة مناخ من السلام واﻷمن والاستقرار. |
La mise en oeuvre de mesures préventives d'appui économique et social, tant aux soldats démobilisés de l'ancienne résistance nicaraguayenne qu'à ceux de l'armée nicaraguayenne, ainsi que les mesures prises en matière de sécurité civile ont influé de manière décisive sur l'instauration d'un climat de paix et de travail dans les zones rurales de notre pays. | UN | وكان من العوامل الحاسمــة في إيجاد مناخ من السلام والعمل في المناطق الريفية في بلدنا تطبيق التدابير الوقائية للدعم الاقتصادي والاجتماعي لﻷفراد المسرحين من رجال المقاومة النيكاراغوية السابقة وجيش نيكاراغــوا فضــلا عن إجــراءات صون اﻷمن المدني. |
Nous nous félicitons du dialogue qui a eu lieu entre les parties timoraises et qui a servi de cadre pour permettre aux dirigeants timorais de se rencontrer et de reprendre contact dans une atmosphère de paix et de fraternité, après avoir été séparés pendant près de 20 ans. | UN | وإننا نرحب بالحوار الدائر بين أبناء تيمور الشرقية، ذلك الحوار الذي شكل محفلا يلتقي فيه قادة تيمور الشرقية للاتصال ببعضهم في مناخ من السلام واﻹخاء بعد الانفصال عن بعضهم البعض ﻷكثر من ٢٠ سنة. |