ويكيبيديا

    "منازلهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • chez elles
        
    • leur domicile
        
    • leur foyer
        
    • leurs foyers
        
    • leurs maisons
        
    • leur maison
        
    • la maison
        
    • leur logement
        
    • à domicile
        
    • les maisons
        
    Le soir, on les a renvoyées chez elles mais non sans leur avoir ordonné de se présenter de nouveau au quartier général le jour suivant. UN وأرسلن الى منازلهن في المساء، ولكن ليس قبل أن تصدر إليهن أوامر بالعودة الى مركز قيادة اﻷمن في اليوم التالي.
    Le soir, on les a renvoyées chez elles mais non sans leur avoir ordonné de se présenter de nouveau au quartier général le jour suivant. UN وأرسلن الى منازلهن في المساء، ولكن ليس قبل أن تصدر إليهن أوامر بالعودة الى مركز قيادة اﻷمن في اليوم التالي.
    Des infirmières diplômées d'état rendent visite aux mères à leur domicile dans les deux ou trois jours qui suivent leur sortie de l'hôpital. UN وتقوم ممرضات الصحة العامة بزيارة الأمهات في منازلهن في غضون 48 إلى 72 ساعة من خروجهن من المستشفى.
    Les études menées sur la question font apparaître que 39 % des femmes perdent leur domicile lors de leur incarcération. UN فاﻷبحاث تبين أن حوالي ٣٩ في المائة من النساء يفقدن منازلهن نتيجة لدخولهن السجن.
    Les femmes appartenant à des minorités peuvent être confrontées à des obstacles au sein de leur foyer ou de leur communauté, qui leur dénie un rôle dans le processus de prise de décisions. UN وقد تواجه نساء الأقليات عقبات داخل منازلهن وفي المجتمعات المحلية التي تحرمها دوراً في اتخاذ القرارات.
    Sous le slogan < < pas secrètes, mais sûres > > , les maisons orange proposent un hébergement temporaire sûr aux femmes qui souhaitent, en fin de compte, retourner dans leurs foyers. UN وتحت شعار " غير سري ولكن آمن " ، يوفر البيت البرتقالي مكانا آمنا مؤقتا لإيواء النساء اللائي يرغبن في العودة إلى منازلهن في نهاية المطاف.
    Les femmes ont été harcelées par les soldats, en particulier lors de la perquisition de leurs maisons. UN والنساء لازلن يتعرضن للملاحقة من قبل الجنود، وخاصة حينما تكون منازلهن محل تفتيش.
    Au Sri Lanka, une femme a participé à un programme de prêts d'initiative locale, permettant à des femmes d'avoir une activité artisanale de production de noix de cajou chez elles. UN وفي سري لانكا، شاركت إمرأة في مخطط محلي لتقديم الائتمانات يمكّن النساء من تجهيز الكاجو في منازلهن.
    La multiplication des TIC a conduit à de nouvelles formes d'emploi, qui permettent aux femmes de travailler depuis chez elles. UN وخلق ازدياد استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أشكالا جديدة من الوظائف تسمح للنساء بالعمل في منازلهن.
    Des femmes issues des groupes concernés s'occupent chez elles des enfants du quartier. UN وتتولى نساء من أفراد تلك المجتمعات المحلية رعاية عدد من أطفال الجيران في منازلهن.
    Pendant la période qui a immédiatement suivi le conflit, de nombreuses Iraquiennes des centres urbains se sont retrouvées confinées chez elles à cause de rapports faisant état de harcèlement et de violences accrues à leur encontre. UN ففي أعقاب الصراع مباشرة، لزمت نساء كثيرات منازلهن في المدن وسط تقارير تفيد بتزايد تعرضهن للتحرش وللعنف.
    À elles toutes, les femmes détenues avaient laissé chez elles environ 50 enfants dont personne ne s'occupait et qui ne bénéficiaient pas des soins nécessaires. UN وإجمالا فإن النساء قيد الاعتقال تركن وراءهن حوالي 50 طفلا في منازلهن بدون رعاية.
    Elle a estimé que comme il y avait moins de locaux de détention pour les femmes, celles-ci étaient fréquemment incarcérées plus loin de leur domicile et dans des conditions souvent plus dures. UN وجادلت قائلة إنه بالنظر إلى وجود عددٍ أقل من سجون النساء، كثيراً ما تسجن النساء بعيداً عن منازلهن ويخضعن في أغلب الأحيان لظروفٍ أشد قسوة.
    Les femmes ont ainsi été informées par le Département de la police religieuse qu'elles ne devaient pas quitter leur domicile sans motif légitime au cours du ramadan. UN وطلبت إدارة الشرطة الدينية من النساء عدم مغادرة منازلهن في رمضان بغير عذر شرعي.
    Le Nigéria condamne les crimes odieux commis par le groupe terroriste Boko Haram; le Nigéria utilise toutes les ressources disponibles pour venir à bout de ce groupe et pour ramener vivantes à leur domicile les collégiennes enlevées à Chibok. UN وأعربت عن إدانة نيجيريا للجرائم المشينة التي ترتكبها الجماعة الإرهابية بوكو حرام. وقالت إن بلدها يستعمل كافة الموارد المتاحة له لتكبيد هذه الجماعة هزيمة وإعادة طالبات مدرسة شيبوك أحياء إلى منازلهن.
    Certaines d'entre elles ont été contraintes de fuir leur foyer et leur pays pour avoir la vie sauve. UN واضطرت بعض المدافعات إلى الفرار من منازلهن وبلدانهن خوفاً على حياتهن.
    Les contraintes d'ordre culturel empêchent parfois les femmes d'accepter un travail ou de suivre une formation qui les oblige à quitter leur foyer. UN فالقيود الثقافية أحيانا قد تمنع النساء من قبول عمل ما أو الدخول في أي تدريب يجبرهن على الخروج من منازلهن.
    Les femmes ont été dissuadées de quitter leur foyer et il leur a été interdit de travailler et de recevoir une instruction. UN وقد نُهيت النساء عن مغادرة منازلهن وحُظر عليهن الذهاب إلى العمل وتلقي التعليم.
    Au lendemain des récents tremblements de terre, la priorité a été accordée à l'aide aux femmes chefs de famille, notamment pour reconstruire leurs foyers détruits. UN فبعد الزلزالين الأخيرين أُعطيت الأولوية لتقديم الدعم للنساء ربات الأسر المعيشية، لا سيما من أجل إعادة بناء منازلهن المدمرة.
    Dans certains cas, les victimes ont été agressées dans leurs maisons ou dans des centres de détention. UN وفي بعض الحالات، اعتُدي على الضحايا في منازلهن أو في مراكز الاحتجاز.
    Des femmes ont été blessées à proximité ou l'intérieur de leur maison ou encore en essayant de franchir des postes de contrôle. UN وتعرضت النساء إلى إصابات داخل منازلهن أو بالقرب منها أو عند محاولتهن عبور نقاط التفتيش.
    Les femmes et les filles doivent aller chercher l'eau loin pour l'apporter à la maison. UN فقد كان يتعين على النساء والفتيات نقل المياه من مسافات طويلة إلى منازلهن.
    En 1991, 72 % des ménages ruraux avaient accès à des équipements sanitaires dans un rayon de 15 kilomètres de leur logement. UN ففي عام ١٩٩١ كان لدى ٧٢ في المائة من اﻷسر المعيشية الريفية إمكانية التردد على المرافق الصحية التي تبعد ١٥ كيلومترا عن منازلهن.
    La flexibilité du télétravail a par ailleurs ouvert de nouvelles possibilités aux femmes en leur permettant de travailler à domicile. UN كما فتحت مرونة العمل عن بعد فرصاً جديدة أمام النساء بتمكينهن من العمل انطلاقاً من منازلهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد