ويكيبيديا

    "مناسبات سابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plusieurs reprises
        
    • précédentes occasions
        
    • précédemment
        
    • autres occasions
        
    • passé
        
    • plusieurs occasions
        
    • maintes reprises
        
    • occasions précédentes
        
    • antérieurement
        
    • diverses occasions
        
    • occasions antérieures
        
    • occasion
        
    • maintes occasions
        
    • fois déjà
        
    L'intéressé aurait été déjà arrêté à plusieurs reprises et aurait effectué un total de 19 mois de détention administrative depuis 1987, date à laquelle il aurait subi des violences. UN وأفيد أنه قُبض عليه في مناسبات سابقة وأنه أمضى ما مجموعه ٩١ شهرا في الاحتجاز الاداري منذ ٧٨٩١، وأدعي أنه تعرض وقتها لسوء معاملة جسيم.
    Depuis cette tribune, j'ai, en de précédentes occasions, déjà exprimé le soutien indéfectible du Samoa aux activités de maintien de la paix de l'ONU. UN سبق لي أن أعربت من على هذا المنبر في مناسبات سابقة عن دعم ساموا الثابت لعمل الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام.
    La FICSA a noté que les préoccupations qu'elle avait exprimées précédemment sur la question restaient d'actualité. UN 60 - ولاحظ ممثل اتحاد الرابطات أن الشواغل التي أثارها في مناسبات سابقة لا تزال قائمة.
    Comme elle l'a déclaré à d'autres occasions, ma délégation accorde le plus haut rang de priorité à l'engagement rapide de négociations sur le traité relatif aux matières fissiles. UN ويولي وفد بلدي أولوية فائقة للتفاوض فوراً على معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، كما قال في مناسبات سابقة.
    S'agissant de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité, ma délégation, à maintes reprises dans le passé, a clairement défini sa position. UN أما بالنسبة لمسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن، فقد شرح وفد بلادي في مناسبات سابقة مختلفة موقفه بوضوح.
    Néanmoins, la même situation s'est déjà produite à plusieurs occasions au Conseil de sécurité. UN بيد أن الحالة ذاتها حدثت في مجلس اﻷمن في مناسبات سابقة عديدة.
    Dans la mesure où nous avons clairement et à plusieurs reprises manifesté notre position sur ce sujet, je n'y reviendrai pas en détail. UN ولما كنا سجلنا مرارا وتكرارا في مناسبات سابقة موقفنا بشأن هذه المسألة بوضوح، فلست بحاجة إلى الدخول في تفاصيل.
    Nous avons débattu à plusieurs reprises de ces questions qui figurent depuis longtemps à notre ordre du jour. UN وقد ناقشنا المواضيع المدرجة في جدول الأعمال في مناسبات سابقة.
    À plusieurs reprises, l'intervenant a demandé au Secrétariat de lui faire savoir quand il serait en mesure de répondre à des questions précises que sa délégation avait posées à ce sujet; malheureusement il n'a jamais reçu de réponses claires. UN وقال إنه طلب من اﻷمانة العامة في مناسبات سابقة أن توضح الموعد الذي سيمكنها فيه الرد على أسئلة محددة آثارها وفده بشأن هذه المسألة، ولكن لم ترد، لﻷسف، إجابات واضحة.
    En de précédentes occasions, le Comité des contributions a reconnu que cette situation était manifestement inéquitable. UN وكانت لجنة الاشتراكات قد وافقت في مناسبات سابقة على أن هذه الحالة غير منصفة بشكل واضح.
    D'après les informations reçues par les deux Rapporteurs spéciaux, des membres du personnel du magazine avaient reçu des menaces de mort en de précédentes occasions. UN ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررتان الخاصتان فإن موظفي المجلة كانوا قد تلقوا تهديدات بالقتل في مناسبات سابقة.
    J'ai précédemment donné la parole à des délégations qui souhaitaient faire une déclaration d'ordre général par la suite, quand cela a été nécessaire. UN وقد أعطيت الكلمة في مناسبات سابقة للوفود الراغبة في الإدلاء ببيانات عامة فيما بعد عندما تقتضي الضرورة ذلك.
    À plusieurs reprises précédemment, mon pays a déclaré et souhaite réitérer ici que la prolifération et l'emploi aveugle de ces engins dévastateurs sont des raisons suffisantes pour que la communauté internationale accorde une priorité urgente à cette question. UN في مناسبات سابقة قال بلدي، ويود اﻵن أن يكرر القول هنا، إن انتشار هذه اﻷجهزة المتفجرة واستخدامها العشوائي يعطيان سببا كافيا لكي يولي المجتمع الدولي أولوية عاجلة لهذه المسألة.
    Comme le Comité l'a constaté en d'autres occasions, la législation dans les pays de l'Union européenne n'est pas toujours conforme aux dispositions de la Convention. UN فقد لاحظت اللجنة في مناسبات سابقة أن تشريعات بلدان الاتحاد الأوروبي لا تتفق دائما مع أحكام الاتفاقية.
    Cet usage arbitraire et illégal de cette partie du territoire cubain pour rassembler et traiter des personnes qui, pour des raisons diverses, souhaitent s'établir aux États-Unis, a suscité en d'autres occasions les protestations les plus vives et déterminées de la part du Gouvernement cubain. UN لقد سبق لحكومة كوبا في مناسبات سابقة أن احتجت بكل شدة وحزم على هذا الاستخدام التعسفي الانتهاكي لهذا الجزء من أرض كوبا لحشد أفراد يودون ﻷسباب شتى اﻹقامة في الولايات المتحدة، ولمعالجة حالاتهم.
    Le Président indique que le Conseil de sécurité s’est trouvé dans la même situation à plu-sieurs reprises dans le passé. UN وأشار الرئيس إلى أن نفس الحالة حدثت في مجلس اﻷمن في عدة مناسبات سابقة.
    Le Comité a déjà exposé à plusieurs occasions son point de vue sur le projet de protocole facultatif. UN أعربت اللجنة غير مرة عن آرائها بشأن مشروع البروتوكول الاختياري هذا في عدة مناسبات سابقة.
    Pour sa part, l'Autriche est favorable à une participation accrue et renforcée de la société civile aux travaux de la Conférence du désarmement, ce que ma délégation a déjà indiqué à maintes reprises. UN وتدعم النمسا، من جانبها، انخراط المجتمع المدني ومشاركته على نحو أوثق في أعمال المؤتمر، كما ذكر وفدي في مناسبات سابقة.
    Malheureusement, cette année comme dans les occasions précédentes, cet espoir est une fois de plus déçu. UN ومع الأسف، خاب ذلك الأمل هذه السنة كما حصل في مناسبات سابقة.
    Comme elle l'a fait antérieurement, la délégation cubaine s'oppose à ces propositions du Secrétariat. UN وعلى غرار ما حدث في مناسبات سابقة يرفض الوفد مقترحات الأمانة العامة المذكورة.
    Le modèle intermédiaire, mentionné à diverses occasions par ma délégation, pourrait donner à quelques États la possibilité de renforcer leur participation sans que cela compromette nos principes directeurs. UN والخيار الوسط الذي ناقشه وفد بلدي في مناسبات سابقة يمكن أن يكون خيارا عمليا لتمكين بعض الدول من المشاركة بدون المساس بمبادئنا الهادية.
    20. En des occasions antérieures, la Commission a indiqué de façon très pertinente que l'exclusion devait être aussi limitée que possible. UN 20- وقال في نهاية حديثه ان اللجنة أكدت في مناسبات سابقة على نقطة مقنعة جدا وهي ضرورة أن يكون الاستبعاد في أضيق الحدود الممكنة.
    Nul n'ignore leur position sur la question, qu'ils ont eu l'occasion d'exposer à maintes reprises. UN وأضاف أن موقفها من هذه القضايا معروف جيداً وقد أعربت عنه في مناسبات سابقة.
    Comme nous l'avons réaffirmé à maintes occasions, la Slovaquie est un énergique défenseur de la réforme du Conseil de sécurité. UN وتدعو سلوفاكيا بقوة لإصلاح مجلس الأمن، كما أشرنا مرارا في مناسبات سابقة.
    "7 fois déjà, la Cie a récusé votre prise en charge. Open Subtitles "في سبع مناسبات سابقة" "أنكرت الشركة حقك في المطالبة"

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد