7. Reconnaissance du fait que la coopération et la recherche de la compréhension mutuelle sont des moyens propres à renforcer les valeurs universelles communes et à éliminer les menaces qui planent sur le monde. | UN | ٧ - القبول بالتعاون والسعي للتفاهم كآلية مناسبة لتعزيز القيم العالمية المشتركة ووضع حد للتهديدات العالمية؛ |
16. Encourage tous les États Membres à prendre les mesures voulues pour faciliter l'échange d'informations et de données d'expérience concernant la création d'institutions nationales et leur bon fonctionnement ; | UN | 16 - تشجع جميع الدول الأعضاء على اتخاذ خطوات مناسبة لتعزيز تبادل المعلومات والخبرات فيما يتعلق بإنشاء المؤسسات الوطنية وتشغيلها بصورة فعالة؛ |
4. Souligne également que c'est aux gouvernements qu'il incombe au premier chef de définir et de mettre en oeuvre des politiques nationales appropriées pour promouvoir la mise en valeur des ressources humaines; | UN | " ٤ - تؤكد كذلك أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رسم وتنفيذ سياسات وطنية مناسبة لتعزيز تنمية الموارد البشرية؛ |
L'ONU aide les pays à renforcer leurs activités de lutte contre le trafic de drogues en donnant des conseils sur les approches stratégiques au contrôle des drogues, en déterminant et en promouvant les bonnes pratiques en matière d'application des lois et en élaborant des projets appropriés pour renforcer l'efficacité des autorités de police. | UN | وتساعد الأمم المتحدة البلدان على تعزيز جهودها من أجل مكافحة الاتجار بالمخدرات وذلك بإسداء المشورة بشأن النُهج الاستراتيجية لمكافحة المخدرات، وتحديد وتعزيز الممارسة الجيدة في إنفاذ القانون، ووضع مشاريع مناسبة لتعزيز فعالية سلطات إنفاذ القانون. |
La réalisation de la sécurité et du désarmement au niveau mondial serait difficilement possible sans des mesures appropriées pour renforcer la sécurité internationale. | UN | ولن يكون تحقيق الأمن ونزع السلاح على الصعيد العالمي ممكنا بدون اتخاذ تدابير مناسبة لتعزيز الأمن الإقليمي. |
La Mission a pris les mesures voulues pour renforcer les contrôles dans ces domaines. | UN | واتخذت البعثة إجراءات مناسبة لتعزيز الضوابط في هذه المجالات. |
58. Les gouvernements des pays en développement devraient prendre des mesures appropriées en vue de renforcer la coopération Sud-Sud en matière de transfert de technologies et de renforcement des capacités. | UN | ٥٨ - وينبغي أن تتخذ البلدان النامية تدابير مناسبة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، من أجل نقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
33. Chaque Etat partie au Traité s'engage à coopérer avec les autres Etats parties et l'Organisation pour concevoir, mettre au point et appliquer des techniques propres à renforcer la sécurité du Système mondial d'échange de données et l'authentification de ces données. | UN | ٣٣- تتعهد كل دولة طرف في المعاهدة بأن تتعاون مع الدول اﻷطراف اﻷخرى ومع المنظمة في إنشاء وتطوير وتنفيذ تقنيات مناسبة لتعزيز أمن النظام العالمي لتبادل البيانات والتصديق على صحة مثل هذه البيانات. |
36. Chaque Etat partie au Traité s'engage à coopérer avec les autres Etats parties et l'Organisation pour concevoir, mettre au point et appliquer des techniques propres à renforcer la sécurité du Système mondial d'échange de données et l'authentification de ces données. | UN | ٦٣- تتعهد كل دولة طرف في المعاهدة بأن تتعاون مع الدول اﻷطراف اﻷخرى ومع المنظمة في إنشاء وتطوير وتنفيذ تقنيات مناسبة لتعزيز أمن النظام العالمي لتبادل البيانات والتصديق على صحة مثل هذه البيانات. |
5. Considère qu'il faut promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales afin de s'attaquer aux besoins sociaux les plus pressants des personnes qui vivent dans la pauvreté, notamment en élaborant et en mettant en place des mécanismes propres à renforcer et consolider les institutions et la gouvernance démocratiques ; | UN | 5 - تسلم بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، بوسائل منها وضع وإنشاء آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
16. Encourage tous les États Membres à prendre les mesures voulues pour faciliter l'échange d'informations et de données d'expérience concernant la création d'institutions nationales et leur bon fonctionnement; | UN | 16 - تشجع جميع الدول الأعضاء على اتخاذ خطوات مناسبة لتعزيز تبادل المعلومات والخبرات فيما يتعلق بإنشاء المؤسسات الوطنية وتشغيلها بصورة فعالة؛ |
23. Encourage tous les États Membres à prendre les mesures voulues pour faciliter l'échange d'informations et de données d'expérience concernant la création d'institutions nationales et leur bon fonctionnement ; | UN | 23 - تشجع جميع الدول الأعضاء على اتخاذ خطوات مناسبة لتعزيز تبادل المعلومات والخبرات فيما يتعلق بإنشاء المؤسسات الوطنية وتشغيلها بصورة فعالة؛ |
iii) Encourager l'application, dans des domaines comme l'éducation, la santé, l'écotourisme et d'autres domaines présentant une importance cruciale pour le développement durable, de techniques de communication appropriées pour promouvoir le développement durable, notamment pour aider à mieux sensibiliser le public aux problèmes qu'il soulève. | UN | `٣` تشجيع استعمال تكنولوجيات اتصالات مناسبة لتعزيز التنمية المستدامة في مجالات مثل التعليم والصحة والسياحة اﻷيكولوجية وغير ذلك من المجالات الشديدة اﻷهمية للتنمية المستدامة، ومن بينها العمل على زيادة الوعي العام لدى الجمهور. |
iii) Encourager l'application, dans des domaines comme l'éducation, la santé, l'écotourisme et d'autres domaines présentant une importance cruciale pour le développement durable, de techniques de communication appropriées pour promouvoir le développement durable, notamment pour aider à mieux sensibiliser le public aux problèmes qu'il soulève. | UN | `٣` تشجيع استعمال تكنولوجيات اتصالات مناسبة لتعزيز التنمية المستدامة في مجالات مثل التعليم والصحة والسياحة اﻷيكولوجية وغير ذلك من المجالات الشديدة اﻷهمية للتنمية المستدامة، ومن بينها العمل على زيادة الوعي العام لدى الجمهور. |
6. Estime qu'il faut promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales afin de s'attaquer aux besoins sociaux les plus pressants des personnes qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes appropriés pour renforcer et consolider les institutions démocratiques et la gouvernance ; | UN | 6 - تقر بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للناس الذين يعيشون في فقر، بما في ذلك من خلال وضع وتطوير آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
La sécurité et le désarmement au niveau mondial ne sont guère possibles sans des mesures appropriées pour renforcer la sécurité régionale. | UN | يكاد تحقيق الأمن العالمي، ونزع السلاح أن يكون مستحيلاً بدون اتخاذ تدابير مناسبة لتعزيز الأمن الإقليمي. |
Ils pourraient alors envisager d'adopter les mesures voulues pour renforcer les capacités opérationnelles et financières de ces organismes, afin que l'ensemble du système soit en mesure de répondre de manière rapide, efficace et équitable aux besoins essentiels, à court et à moyen terme, des personnes qui subissent les effets d'une catastrophe naturelle ou d'une situation d'urgence. | UN | وقد تود الحكومات، وهي تفعل ذلك، أن تتخذ تدابير مناسبة لتعزيز ما لهذه المنظمات من قدرات تنفيذية ومالية لكي يتسنى للمنظومة ككل أن تستجيب بسرعة وفعالية، وعلى نحو متكافئ، لطائفة الاحتياجات الحرجة للمتأثرين بالكوارث وحالات الطوارئ، وهي احتياجات قصيرة اﻷجل ومتوسطة اﻷجل. |
95. Les gouvernements des pays en développement devraient prendre des mesures appropriées en vue de renforcer la coopération Sud-Sud en matière de transfert de technologie et de renforcement des capacités. | UN | ٥٩ - وينبغي أن تتخذ حكومات البلدان النامية تدابير مناسبة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب من أجل نقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Pour consolider ces gains et continuer à promouvoir la croissance et à développer la part de marché, les pays en développement devaient créer un environnement général et mettre en place des infrastructures propres à promouvoir le commerce des produits de la mer, y compris les produits de l'aquaculture. | UN | وبغية تدعيم هذا الكسب وتحقيق المزيد من النمو ومن النصيب من الأسواق، يتعين على حكومات البلدان النامية إيجاد بيئة سياسة وبنى تحتية مناسبة لتعزيز التجارة في المنتجات البحرية، بما فيها منتجات تربية الأحياء المائية. |
51. L'actuelle crise financière offrait donc l'occasion de renforcer une réforme réglementaire multilatérale qui n'avait jusque-là guère été favorable au développement. | UN | 51- ولذا، فإن الأزمة المالية الراهنة فرصة مناسبة لتعزيز إصلاح الإطار التنظيمي المتعدد الأطراف الذي لم يكن حتى الآن موجهاً نحو التنمية. |
La communauté internationale, et notamment les organismes des Nations Unies, devrait appliquer pleinement ces recommandations, en commençant par définir une stratégie qui permette de renforcer la solidarité avec ces pays en transition, compte tenu de la nécessité de maintenir le rang élevé de priorité qu'accorde le système des Nations Unies au développement, en particulier à la coopération pour le développement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة أن ينفذا تلك التوصيات تنفيذا كاملا. وتحقيقا لذلك، ينبغـي وضع استراتيجية مناسبة لتعزيز التضامن مع تلك البلدان، مع مراعاة الحاجة إلى الحفاظ على اﻷولويات العليا لمنظومة اﻷمم المتحدة في مجال التنمية، وخاصة في مجال التعاون اﻹنمائي. |
9. Invite les États des régions où il n'existe pas encore d'arrangements régionaux dans le domaine des droits de l'homme à envisager de conclure des accords visant à mettre en place, dans leurs régions respectives, des mécanismes régionaux appropriés pour la promotion et la protection des droits de l'homme; | UN | 9- تدعو الدول في المناطق التي لا توجد فيها بعد ترتيبات إقليمية في ميدان حقوق الإنسان إلى النظر، كل في منطقتها، في عقد اتفاقات بغية إنشاء آلية إقليمية مناسبة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان؛ |
À cet égard, il est encourageant de constater que la huitième Conférence islamique au sommet, tenue à Téhéran, a, compte tenu d'une telle nécessité, institué un mécanisme approprié pour promouvoir la confiance grâce au dialogue entre les pays islamiques. | UN | وفي هذا الصدد، فمن المشجع أن مؤتمر القمة اﻹسلامي الثامن المنعقد في طهران، إدراكا منه لهذه الحاجة، أنشأ آلية مناسبة لتعزيز الثقة عن طريق الحوار فيما بين الدول اﻹسلامية. |
Elle avait aussi élaboré des stratégies et des mesures pertinentes pour promouvoir le droit au travail, les droits de l'enfant et les droits des personnes âgées et pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | وقد وضعت إستونيا أيضاً استراتيجيات وتدابير مناسبة لتعزيز الحق في العمل وحقوق الأطفال والمسنين، ومكافحة الاتجار بالبشر. |
À notre avis, les mesures suivantes seraient appropriées pour intensifier les efforts internationaux en la matière. | UN | ونحن نرى أن التدابير التالية من شأنها أن تكون مناسبة لتعزيز الجهود الدولية المبذولة في هذا الميدان. |
Il faudrait donc établir un organe indépendant approprié afin de promouvoir la coopération entre États parties et de régler tous les problèmes que suscitent le fait de rejeter ou d'entraver de tels échanges et une telle coopération ayant un rapport avec l'emploi d'agents biologiques à des fins pacifiques. | UN | ولذا ينبغي إنشاء هيئة مستقلة مناسبة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف وحل جميع المشاكل الناشئة من رفض أو إعاقة هذا التبادل والتعاون في استخدام العوامل البيولوجية في الأغراض السلمية. |