Le Groupe des États d'Afrique invite les États à prendre des mesures appropriées pour prévenir tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs en violation de la souveraineté des États. | UN | وتدعو المجموعة الأفريقية الدول لاتخاذ تدابير مناسبة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة ينتهك سيادة الدول. |
M. Hosseini demande alors que le Secrétaire général prenne les mesures appropriées pour prévenir toute autre campagne de ce type, visant tel ou tel État membre. | UN | وطلب أن يتخذ الأمين العام تدابير مناسبة لمنع شن حملات مماثلة ضد الدول الأعضاء في المستقبل. |
Cette même représentante a souligné que le projet d'article 14 posait qu'il fallait prendre les dispositions appropriées pour prévenir le risque de dommage transfrontière, mais que la situation qui prévaudrait dans le cas où un dommage se produirait effectivement n'était pas claire. | UN | وأوضحت الممثلة نفسها أنه في حين أن مشروع المادة ١٤ يتناول ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لمنع خطر حدوث ضرر عابر للحدود فإن الوضع بعد وقوع الضرر بالفعل ينقصه الوضوح. |
Ils doivent tout d'abord prévenir ces violations et prendre tout au moins des mesures législatives, administratives et judiciaires appropriées pour empêcher que les activités des sociétés transnationales enregistrées dans leurs pays n'aient de retombées négatives sur l'exercice effectif de leurs droits par les défenseurs qui se trouvent hors de leur territoire. | UN | وينبغي للدول أن تتخذ على الأقل تدابير تشريعية وإدارية وقضائية مناسبة لمنع أعمال الشركات عبر الوطنية المسجلة في بلدانها والتي تؤثر سلبا في تمتع المدافعين بحقوقهم في الخارج. |
19. Invite également le Rapporteur spécial à continuer d'examiner les questions relatives aux actes de torture commis sur des enfants et les situations qui favorisent de tels actes et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et à faire des recommandations sur les moyens de prévenir ces actes; | UN | 19 - تدعو أيضا المقرر الخاص إلى مواصلة النظر في المسائل المتصلة بتعذيب الأطفال والظروف المؤدية إلى هذا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وإلى تقديم توصيات مناسبة لمنع هذا الضرب من ضروب التعذيب؛ |
Reconnaissant les progrès importants accomplis par la communauté internationale au cours des soixante dernières années, notamment au sein du système des Nations Unies, dans la mise au point de dispositifs et de pratiques utiles pour prévenir et réprimer le crime de génocide, contribuant ainsi à la mise en œuvre effective de la Convention, | UN | وإذ يعترف بالتقدم الكبير الذي أحرزه المجتمع الدولي خلال السنوات الستين الماضية، على صُعد منها منظومة الأمم المتحدة، في وضع آليات وممارسات مناسبة لمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها مساهماً بذلك في التنفيذ الفعلي للاتفاقية، |
9. Le paragraphe 2 de la résolution demande, notamment, à chaque État Membre de prendre les mesures voulues pour empêcher l'approvisionnement en armes des terroristes. | UN | 9 - تقتضي الفقرة 2 من القرار أن تكون لدى كل دولة عضو، في جملة أمور، آليات مناسبة لمنع حصول الإرهابيين على الأسلحة. |
Ils comprennent la création d'un cadre législatif et de mécanismes appropriés pour prévenir les violations des droits de l'homme, ainsi qu'une formation à l'intention du personnel judiciaire. | UN | وتشمل تلك الجوانب إرساء إطار تشريعي وآليات مناسبة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان وتوفير التدريب للجهاز القضائي. |
ii) Formuler des recommandations appropriées en vue de prévenir les violations des droits de l’homme des migrants et d’y porter remède, partout où elles peuvent se produire; | UN | ' ٢ ' صياغة توصيات مناسبة لمنع ومعالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان للمهاجرين أينما وقعت؛ |
À cette fin, ils doivent prendre les mesures appropriées pour prévenir les agissements fautifs des SMSP et de leur personnel et, lorsque de tels faits sont avérés, diligenter des enquêtes, punir les auteurs et offrir des recours efficaces aux victimes. | UN | ولهذا الغرض، يتوجب عليها اتخاذ تدابير مناسبة لمنع أي سوء تصرف قد يصدر عن تلك الشركات وعن موظفيها والتحقيق فيه والعقاب عليه وتوفير سبل انتصاف فعالة منه. |
Ils ont réaffirmé qu'il fallait adopter des mesures appropriées pour prévenir tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs et ont lancé un appel à l'application effective du Code de bonne pratique sur le mouvement transfrontière international de déchets radioactifs de l'AIEA pour garantir à tous les États une meilleure protection face au déversement de déchets radioactifs sur leur territoire. | UN | وأعادوا تأكيد ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لمنع إلقاء النفايات النووية أو المشعة، ودعوا، في الوقت نفسه، إلى التنفيذ الفعال لمدونة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للممارسات المتعلقة بحركة النفايات المشعة عبر الحدود الدولية كوسيلة لتعزيز حماية جميع الدول من إلقاء النفايات المشعة في أراضيها. |
Ils ont réaffirmé qu'il fallait adopter des mesures appropriées pour prévenir tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs et ont lancé un appel à l'application effective du Code de bonne pratique sur le mouvement transfrontière international de déchets radioactifs de l'AIEA pour garantir à tous les États une meilleure protection face au déversement de déchets radioactifs sur leur territoire. | UN | وأكدوا مجدداً الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية والمشعة، وطالبوا، في الوقت نفسه، بالتنفيذ الفعال لمدونة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للممارسات المتعلقة بحركة النفايات المشعة عبر الحدود الدولية كوسيلة لتعزيز حماية جميع الدول من إلقاء النفايات المشعة في أراضيها. |
92.96 Prendre des mesures législatives et pratiques appropriées pour prévenir les préjugés raciaux dans le système de justice pénale (Autriche); | UN | 92-96- اتخاذ تدابير تشريعية وعملية مناسبة لمنع التحيز العنصري في نظام العدالة الجنائية (النمسا)؛ |
Ils ont réaffirmé qu'il fallait adopter des mesures appropriées pour prévenir tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs et ont lancé un appel à l'application effective du Code de bonne pratique sur le mouvement transfrontière international de déchets radioactifs de l'AIEA pour garantir à tous les États une meilleure protection face au déversement de déchets radioactifs sur leur territoire. | UN | وإذ أعادوا تـأكيد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لمنع دفن أو إغراق النفايات النووية أو المشعة، دعوا إلى التنفيذ الفعال لمدونة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للممارسات المتعلقة بحركة النفايات المشعة عبر الحدود الدولية كوسيلة لتعزيز حماية جميع الدول من دفن النفايات المشعة في أراضيها. |
Tout en réitérant qu'il fallait adopter des mesures appropriées pour prévenir tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs, ils ont lancé un appel à l'application effective du Code de bonne pratique sur le mouvement transfrontière international de déchets radioactifs de l'AIEA pour garantir à tous les États une meilleure protection face au déversement de déchets radioactifs sur leur territoire. | UN | وإذ أعادوا تـأكيد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لمنع إلقاء النفايات النووية أو المشعة، دعوا إلى التنفيذ الفعال لمدونة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للممارسات المتعلقة بحركة النفايات المشعة عبر الحدود الدولية كوسيلة لتعزيز حماية جميع الدول من إلقاء النفايات المشعة في أراضيها. |
L'État partie devrait adopter et appliquer des lois et des mesures appropriées pour empêcher et combattre efficacement la violence contre les femmes, en particulier la violence familiale, ainsi que des programmes d'aide aux victimes. | UN | يجب أن تعتمد الدولة الطرف وتنفذ قوانين وسياسات مناسبة لمنع ومكافحة العنف ضد المرأة بفعالية، ولا سيما العنف المنزلي، وكذلك برامج لمساعدة الضحايا. |
18. Invite également le Rapporteur spécial à continuer d'examiner les questions relatives aux actes de torture commis contre des enfants et aux situations qui occasionnent de tels actes et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et à faire des recommandations sur les moyens de prévenir ces actes; | UN | 18 - تدعو أيضا المقرر الخاص إلى مواصلة النظر في المسائل المتصلة بتعذيب الأطفال والظروف المؤدية إلى هذا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وإلى تقديم توصيات مناسبة لمنع هذا الضرب من ضروب التعذيب؛ |
Reconnaissant les progrès importants accomplis par la communauté internationale au cours des soixante dernières années, notamment au sein du système des Nations Unies, dans la mise au point de dispositifs et de pratiques utiles pour prévenir et réprimer le crime de génocide, contribuant ainsi à la mise en œuvre effective de la Convention, | UN | وإذ يعترف بالتقدم الكبير الذي أحرزه المجتمع الدولي خلال السنوات الستين الماضية، على صُعد منها منظومة الأمم المتحدة، في وضع آليات وممارسات مناسبة لمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها مساهماً بذلك في التنفيذ الفعلي للاتفاقية، |
Ils peuvent toutefois être réputés avoir manqué à leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsque ces atteintes peuvent leur être attribuées ou lorsqu'ils ne prennent pas les dispositions voulues pour empêcher ces atteintes par des acteurs privés, et lorsqu'elles se produisent, enquêter à leur sujet, en punir les auteurs, et les réparer. | UN | ولكن قد تنتهك الدول التزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما يمكن أن تُعزى إليها هذه الانتهاكات، أو عندما تتخلف عن اتخاذ خطوات مناسبة لمنع انتهاكات الجهات الفاعلة الخاصة أو للتحقيق فيها أو المعاقبة عليها أو الانتصاف منها. |
56. La Bosnie-Herzégovine a mis en place des mécanismes appropriés pour prévenir la discrimination fondée sur le sexe en instituant dans son système juridique le droit à l'égalité de traitement de tout citoyen, sans distinction de genre et d'orientation sexuelle librement choisis. | UN | 56- أنشأت البوسنة والهرسك آليات مناسبة لمنع التمييز القائم على نوع الجنس، من خلال وضع تعريف في القانون للحق في المساواة في المعاملة بغض النظر عن نوع الجنس والميول الجنسية لأي شخص. |
De formuler des recommandations appropriées en vue de prévenir les violations des droits de l'homme des migrants et d'y porter remède, partout où elles peuvent se produire; | UN | :: أن يضع توصيات مناسبة لمنع ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين أينما وقعت؛ |
Les autres préoccupations sérieuses concernaient la pratique de l'État partie consistant à envoyer dans des pays tiers les personnes soupçonnées de terrorisme, ou à en faciliter l'envoi, à partir du territoire des États-Unis ou d'autres États aux fins de détention et d'interrogatoire, sans les garanties voulues pour prévenir les traitements interdits par le Pacte. | UN | ومن بين بواعث القلق الخطيرة الأخرى قيام الدولة بإرسال الإرهابيين المشتبه فيهم إلى بلدان أخرى أو المساعدة على إرسالهم إليها، إما من الولايات المتحدة أو من أقاليم دول أخرى، لغرض احتجازهم واستجوابهم دون ضمانات مناسبة لمنع ضروب المعاملة التي يحظرها العهد. |
Il lui recommande en outre de mettre en place des protocoles appropriés de prévention de la violence à l'égard des personnes handicapées vivant en institution. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف باستحداث بروتوكولات مناسبة لمنع العنف ضد الأشخاص ذوي الإعاقة المودَعين في مؤسسات الرعاية. |
Cette politique comprendra des méthodologies concernant l'évaluation des risques de fraude causés par différents facteurs (partenaires, HCR et environnement opérationnel), des contrôles internes appropriés pour la prévention de la fraude ainsi que des exigences renforcées en matière de conduite éthique de la part du personnel des partenaires. | UN | وسيشمل ذلك منهجيات تقييم مخاطر الغش التي يمكن أن تأتي من عوامل مختلفة (الشركاء، والمفوضية، وبيئة العمل)، وضوابط داخلية مناسبة لمنع الغش، وشروط معززة بشأن السلوك الأخلاقي لموظفي الشركاء. |
9. Encourage les États Membres à tenir compte du problème de la discrimination fondée sur l'âge dans les législations nationales pertinentes et à prendre les mesures qui conviennent pour prévenir la discrimination à l'encontre des personnes âgées; | UN | 9 - تشجع الدول الأعضاء على التصدي لمسألة التمييز القائم على أساس السن في التشريعات الوطنية ذات الصلة بالموضوع وعلى اتخاذ تدابير مناسبة لمنع التمييز ضد كبار السن؛ |
L'État partie doit mener une analyse approfondie sur la situation des mineurs non accompagnés et trouver des solutions adéquates de prévention contre leur disparition, améliorer leur protection, et en informer le Comité le plus rapidement possible. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بتحليل متعمق لوضعية القاصرين غير المصحوبين وإيجاد حلول مناسبة لمنع اختفاءهم وتحسين طرق حمايتهم وإخبار اللجنة في أسرع وقت ممكن. |
Il lui recommande aussi d'adopter des mesures effectives et spécifiques propres à prévenir les formes de discrimination croisée à l'égard des femmes et des filles handicapées. | UN | كما توصيها بأن تعتمد تدابير فعالة ومحددة مناسبة لمنع أشكال التمييز المزدوج ضد النساء والطفلات ذوات الإعاقة. |
1.6 Pour donner effet aux dispositions de l'alinéa a) du paragraphe 2 de la résolution 1373 (2001), chaque État Membre doit notamment mettre en place des mécanismes appropriés pour empêcher les terroristes de se procurer des armes. | UN | 1-6 تلزم الفقرة الفرعية 2 (أ) من القرار كل دولة عضو، في جملة أمور، بوضع آليات مناسبة لمنع الإرهابيين من الحصول على الأسلحة. |
50. Les gouvernements devraient élaborer des programmes adéquats de prévention de la violence et d'intervention rapide. | UN | ٥٠ - ينبغي للحكومات أن تضع برامج مناسبة لمنع العنف للتدخل المبكر. |