Cette recherche a inspiré l'élaboration d'un critère approprié dans le contexte du régime des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban. | UN | وساعد هذا البحث في إفادة عملية وضع اختبار مناسب في سياق نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
Il a été recommandé de réexaminer la possibilité d'adopter une législation appropriée dans ce cas et dans d'autres. | UN | وقد أُوصي بالنظر من جديد في إمكانية استحداث تشريع مناسب في هذه الحالة وحالات أخرى. |
Après une formation appropriée en entreprenariat et en établissement d'un plan d'activités, les candidats peuvent recevoir, au titre du crédit-bail, une aide pour l'achat de matériel technique; | UN | وبعد تليقي تدريب مناسب في تنظيم المشاريع ووضع خطط للأعمال التجارية، يمكن أن يتلقى المرشحون موارد لشراء معدات تقنية في إطار نظام مالي لحيازة تلك المعدات؛ |
Les chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies devraient veiller à ce que les programmes de formation du personnel hors siège comprennent une formation adéquate en matière d'administration et de gestion des fonds d'affectation spéciale. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة ضمان احتواء البرامج التدريبية المتاحة للموظفين الميدانيين على تدريب مناسب في مجال تنظيم الصناديق الاستئمانية وإدارتها. |
À notre avis, ces questions ne se reflètent pas de façon adéquate dans le projet de résolution figurant au document A/55/L.22. | UN | ونحن نرى أن هذه المسائل لا تتجلى على نحو مناسب في مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/56/L.22. |
Le Gouvernement croate a proposé, avec succès, l'exécution en 2006 d'activités sur le terrain, sur un site approprié en Croatie. | UN | وقد اقترحت حكومة كرواتيا إجراء الأنشطة الميدانية في موقع مناسب في كرواتيا في عام 2006، وهو ما تمت الموافقة عليه. |
Le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant dans le contexte des situations de catastrophe | UN | السكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشي مناسب في سياق ظروف الكوارث |
De telles organisations peuvent aider leurs membres à s'acquitter de leurs obligations en prenant des initiatives appropriées dans leur domaine de compétence. | UN | ولهذه المنظمات أن تساعد أعضاءها في تنفيذ التزاماتهم باتخاذ إجراء مناسب في ميدان اختصاصها. |
Une telle disposition, qui pourrait être placée à un endroit approprié dans les chapitres I ou II du projet de convention, pourrait se lire comme suit: | UN | ويمكن أن يدرج هذا الحكم في موضع مناسب في الفصل الأول أو الثاني من مشروع الاتفاقية وأن يكون نصه كما يلي: |
Ce programme aide les participants à trouver un emploi approprié dans les domaines où il y a pénurie de main-d'œuvre et de compétences. | UN | ويساعد البرنامج المشاركين للحصول على عمل مناسب في المجالات التي تنقص بها القوة العاملة والمهارات. |
Soit les paragraphes 11 à 13 devraient demeurer où ils se trouvent, en y ajoutant le contenu des paragraphes 38 et 39, soit ils devraient être incorporés à un endroit approprié dans la section relative aux sûretés. | UN | فإما أن تظل الفقرات 11 إلى 13 حيث هي مع إضافة مضمون الفقرتين 38 و 39 إليها، أو أن تنقل إلى موضع مناسب في الباب الذي يتناول حقوق الضمان. |
Mention est faite de la nécessité de poursuivre les efforts en vue de concevoir une législation appropriée dans l'Europe de l'Est. | UN | وأشير إلى ضرورة مواصلة الجهود لوضع تشريع مناسب في أوروبا الشرقية. |
L'adoption internationale n'est autorisée que si l'enfant ne peut être placé de façon appropriée dans son pays d'origine. | UN | ولا يسمح بالتبني خارج البلد إلا إذا كان لا يوجد مكان مناسب في بلد اﻷصل. |
Il va sans dire qu'en l'absence de coopération appropriée en matière de gestion et d'utilisation, il est impossible d'accomplir de quelconques progrès. | UN | ولا شك في أنه لا يمكن تحقيق أي تقدم يذكر إن لم يوجد تعاون مناسب في إدارة هذه الموارد واستخدامها. |
C'est donc également aux enseignements qu'il revient d'aborder le genre de façon appropriée en classe, et de veiller à ce que les enfants ne pensent pas de façon stéréotypée. | UN | لذا يرجع إلى المدرسين تناول الجنسانية بشكل مناسب في الفصل، والحرص على ألا يفكر الأطفال بطريقة نمطية. |
24. Il importe de bien se rendre compte qu'il faudra des mois avant que ces unités soient en mesure d'assurer une sécurité adéquate en Afghanistan. | UN | 24 - وثمة أهمية لإدراك أن هذه الوحدات الجديدة ستتمكن من تحقيق أمن مناسب في أفغانستان طوال شهور عديدة قادمة. |
Nos progrès devront être évalués et devront se refléter de façon adéquate dans la manière dont nous parvenons à une décision de l'Assemblée générale sur l'ajustement du budget. | UN | وسوف يتعين إجراء تقييم لتقدمنا وظهوره على نحو مناسب في عملية التوصل إلى قرار في الجمعية العامة بشأن تعديل الميزانية. |
Selon qu'il sera approprié en fonction des circonstances, la récusation d'un membre pourra être totale ou partielle. | UN | 16- يكون تنحي العضو تاماً أو جزئياً، تبعاً لما هو مناسب في الظروف المعينة. |
Le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant dans le contexte des situations de catastrophe | UN | السكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشي مناسب في سياق ظروف الكوارث |
En conséquence, nous avons présenté une demande au Comité des sanctions des Nations Unies en vue d'obtenir de nouvelles indemnisations appropriées dans le cadre du régime de sanctions. | UN | وبالتالي، فقد قدمنا طلبا إلى لجنة الجزاءات التابعة لﻷمم المتحدة للحصول على تعويض إضافي مناسب في إطار نظام الجزاءات. |
Tous les défendeurs passibles de la peine capitale doivent être pleinement assurés d'une défense adéquate à tous les stades de la procédure, et notamment être assistés de défenseurs compétents au titre d'une assistance judiciaire financée par l'Etat. | UN | وينبغي أن يتاح لكافة المتهمين في القضايا التي يعاقب فيها باﻹعدام الاستفادة من كامل الضمانات من أجل توفير دفاع مناسب في كافة مراحل المحاكمة، بما في ذلك توفير المساعدة القانونية المناسبة الممولة حكومياً عن طريق محامي دفاع أكفاء. |
L'équipe d'évaluation a donc considéré que cette option n'était pas appropriée à ce stade. | UN | ولذلك اعتبر فريق الاستعراض هذا الخيار غير مناسب في هذه المرحلة. |
La contribution importante des migrants au processus de développement devrait se refléter comme il convient dans le programme de développement pour l'après2015. | UN | وينبغي أن تنعكس مساهمة المهاجرين الكبيرة في عملية التنمية بشكل مناسب في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La plaque commémorative du Prix des Nations Unies pour les droits de l'homme honorant les défenseurs des droits de l'homme sera exposée dans un endroit approprié au Siège de l'ONU. | UN | إن اللوحة التذكارية لجائزة حقوق اﻹنسان الممنوحة إلى المدافعيـن عن حقـوق اﻹنســان ستعرض في مكــان مناسب في مقر اﻷمم المتحدة. |
Ayant à l'esprit qu'une crise humanitaire d'une telle ampleur ne peut être réglée que par une action appropriée sur le territoire albanais, si l'on veut rétablir la sécurité, | UN | وإذ يضع في الاعتبار أن تلك الحالة اﻹنسانية المتفشية على هذا النحو، لا يمكن معالجتها إلا من خلال اتخاذ إجراء مناسب في أراضي ألبانيا، إذا ما أريد توطيد اﻷمن من جديد، |
Il a été rappelé que les conséquences d'un défaut de constitution d'une garantie ordonnée par le tribunal arbitral devraient être indiquées à un endroit approprié du texte du projet d'article 17 bis. | UN | واستُذكر أيضا أنه ينبغي تبيان تبعات عدم الامتثال لأمر بتقديم ضمانة في موضع مناسب في نص مشروع المادة 17 مكررا. |
Toutefois, les moyens dont dispose le pays pour prévenir les violences à l'égard des civils, enquêter en bonne et due forme sur les incidents qui se produisent, fournir des réparations et tirer les leçons de l'expérience restent à l'état embryonnaire. | UN | ومع ذلك، فإن القدرة الأفغانية على التخفيف من الضرر الذي يلحق بالمدنيين وعلى التحقيق بشكل مناسب في الأحداث التي تحصل، مما يؤدي إلى تلافي هذ الحوادث ويستخلص العبر، لا تزال في مراحلها الأولى. |