En même temps, un apport approprié de capital extérieur, en tant que complément au capital national, est essentiel pour que cet objectif soit atteint. | UN | وفي الوقت ذاته، يلزم لتحقيق هذا الهدف توفير تدفق مناسب من رؤوس اﻷموال اﻷجنبية بحيث تكمل رؤوس اﻷموال المحلية. |
Assurer un niveau approprié de ressources aux autorités nationales désignées, | UN | تقديم مستوى مناسب من الموارد للسلطات القطرية المعينة، |
En même temps, en l'absence d'un accès à des ressources énergétiques modernes, il sera évidemment impossible d'atteindre un niveau adéquat de développement humain. | UN | وفي الوقت نفسه، سيكون تحقيق مستوى مناسب من التنمية البشرية بعيد المنال بكل وضوح بدون الوصول إلى موارد الطاقة الحديثة. |
Elle a également prié instamment les gouvernements d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement intéressés dans leur transition vers l'utilisation durable d'une combinaison appropriée de sources d'énergie fossiles et renouvelables par les collectivités rurales. | UN | وحثت الحكومات على دعم ما تبذله البلدان النامية المهتمة من جهود من أجل الاستخدام المستدام لخليط مناسب من المصادر اﻷحفورية والمتجددة للطاقة اللازمة للمجتمعات الريفية. |
C'est un dosage approprié d'interventions en matière de développement et d'actions résolues de répression sur le terrain qui a permis d'obtenir un tel succès. | UN | وقد أمكن تحقيق هذا النجاح بمزيج مناسب من التدخلات الإنمائية وتدابير إنفاذ القوانين على نحوٍ صارم على الأرض. |
Un apport suffisant de ressources financières est indispensable et les difficultés dans ce domaine demeurent un obstacle de taille. | UN | وبالرغم من ضرورة وجود تدفق مناسب من الموارد الماليــة فلا تزال القيود تمثل عقبة رئيسية. |
Dans les relations familiales, les époux discutent et conviennent du partage approprié des responsabilités familiales. | UN | وفي العلاقات اﻷسرية، عادة ما يناقش الزوجان ويتفقان على نصيب مناسب من المسؤوليات اﻷسرية. |
De plus, on a formé à l'informatique le personnel approprié de ces trois centres. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تم تدريب عدد مناسب من الموظفين في جميع مراكز الاعلام الثلاثة هذه على تطبيقات الحاسوب. |
17. Tout sous-comité, équipe d'experts ou groupe consultatif ou de travail est composé d'un nombre approprié de membres déterminé par le Comité. | UN | 17- وتتكون أي لجنة فرعية أو فريق خبراء أو فريق استشاري أو فريق عامل من عدد مناسب من الأعضاء تحدده اللجنة. |
Tout d'abord, les pâturages doivent apporter aux animaux d'élevage une alimentation équilibrée supposant un mélange approprié de diverses espèces permettant d'assurer l'entretien des troupeaux l'année durant. | UN | فأولاً، يحتاج حيوان الرعي إلى نظام غذائي متوازن يوفره مزيج مناسب من الأنواع العشبية التي تسمح ببقاء القطيع طوال العام. |
i) Trois membres et un nombre approprié de suppléants, désignés par le Secrétaire général; | UN | `1 ' ثلاثة أعضاء وعدد مناسب من الأعضاء المناوبين، يختارهم الأمين العام؛ |
i) Trois membres et un nombre approprié de suppléants, désignés par le Secrétaire général; | UN | `1 ' ثلاثة أعضاء وعدد مناسب من الأعضاء المناوبين، يختارهم الأمين العام؛ |
Le programme de cours des stages de formation est établi en regard de ces normes pour assurer un niveau adéquat de formation. | UN | وتجري مراجعة المناهج وفقا لهذه المعايير، بغية كفالة وجود مستوى مناسب من التدريب. |
Niveau adéquat de protection aux réfugiés sierra-léoniens. | UN | توفير مستوى مناسب من الحماية للاجئين من سيراليون. |
“i) Sans autorisation appropriée de l’État Partie dans lequel la fabrication ou l’assemblage a lieu;” | UN | `٢` دون إذن مناسب من الدولة الطرف التي يحصل فيها الصنع أو التجميع ؛ " |
10. Les contributions financières des Etats parties à la Commission préparatoire sont déduites d'une manière appropriée de leurs contributions au budget ordinaire. | UN | ٠١- تخصم الاشتراكات المالية للدول اﻷطراف في اللجنة التحضيرية على نحو مناسب من مساهماتها في الميزانية العادية. |
Aussi, l'Union européenne invite-t-elle tous les États parties à participer, avec un niveau approprié d'experts, aux prochaines sessions. | UN | لذلك يدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع الدول اﻷطراف إلى أن تشارك في هذه الدورات المقبلة بممثلين على مستوى مناسب من الخبرة. |
Parallèlement, les Pays-Bas sont déterminés à préserver un degré suffisant de protection des données et la vie privée de tous leurs citoyens. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هولندا عاقدة العزم على الإبقاء على مستوى مناسب من حماية البيانات والخصوصية لجميع مواطنيها. |
Pourtant, il ne fait aucun doute que si l'on entend réduire de moitié l'extrême pauvreté d'ici à 2015 ou réduire sensiblement le nombre des 700 millions de personnes privées d'accès aux soins de santé primaires, il faudra une action volontaire massive d'auto-assistance menée par les intéressés eux-mêmes avec l'appui approprié des gouvernements. | UN | غير أن أي مفهوم لخفض الفقر المدقع بمقدار النصف بحلول عام 2015 أو القيام بحملات جدية لمساعدة الـ 700 مليون نسمة المحرومين من الوصول إلى الرعاية الصحية الأولية، يتطلب بوضوح مساعدة ذاتية ضخمة وجهد تطوعي من جانب الأشخاص المعنيين أنفسهم مع دعم مناسب من الحكومات. |
Si possible, nous souhaiterions également que soit précisé, à un endroit approprié du document, que l'OMPI a participé au processus en qualité d'observateur. | UN | ونود أن نطلب أيضا، إن أمكن، أن تُدرج إشارة في مكان مناسب من الوثيقة إلى أن الويبو شاركت في العملية بصفة مراقب. |
Au besoin, il faudrait mettre en place un cadre juridique propre à garantir une protection satisfaisante des données personnelles; | UN | وينبغي، حيثما كان ذلك ضروريا، إنشاء إطار قانوني ملائم لكفالة قدر مناسب من الحماية للبيانات الشخصية؛ |
Les plaintes reçues de la Mission de Cuba annonçaient fréquemment que si le pays hôte ne prenait pas les mesures voulues, la Mission ne serait pas responsable des conséquences. | UN | وقال إن الشكاوي الواردة من البعثة الكوبية تشمل عادة تهديدات بأنه في حالة عدم اتخاذ إجراء مناسب من قبل البلد المضيف فإن البعثة لن تكون مسؤولة عن العاقبة. |
Je tiens également à rendre hommage au rôle joué en la matière par le Secrétaire général, qui a insisté pour obtenir une réponse appropriée du Conseil de sécurité. | UN | كما أود أن أشيد بالروح القيادية التي تحلى بها الأمين العام في تصميمه على ضرورة الحصول على رد مناسب من مجلس الأمن. |
Ce système fonctionne lorsque les autorités nationales élaborent des politiques macro-économiques équilibrées comportant des allocations appropriées de ressources à toute stratégie orientée vers l'élimination de la pauvreté. | UN | وتعمل المنظومة مع السلطات الوطنية على وضع سياسات متوازنة للاقتصاد الكلي، تشمل تخصيص قدر مناسب من الموارد لدعم الاستراتيجية الموجهة نحو مكافحة الفقر. |
Le développement de l'énergie nucléaire se fait lorsqu'il y existe un besoin en énergie, appuyé par un niveau adéquat d'infrastructures industrielles. | UN | وتحدث تنمية الطاقة النووية عند وجود حاجة إلى الطاقة، يدعمها مستوى مناسب من البنية اﻷساسية الصناعية. |
Dans le développement rural il faut également s'employer à créer un nombre suffisant d'emplois. | UN | كما ينبغي أن يكون هدف التنمية الريفية توفير عدد مناسب من فرص العمل. |
Par cette même décision, la Conférence, à sa troisième session, est invitée à examiner et évaluer les rapports mentionnés cidessus et l'adéquation des arrangements financiers et techniques concernant la mise en œuvre de l'Approche stratégique afin que des mesures appropriées puissent être prises. | UN | وبموجب القرار نفسه، دعي المؤتمر، إبان دورته الثالثة، إلى أن يقوم باستعراض وتقييم التقارير المشار إليها أعلاه، وأن ينظر في مدى كفاية الترتيبات المالية والتقنية لتنفيذ النهج الاستراتيجي تمهيداً لاتخاذ ما هو مناسب من إجراءات. |