Cet appel à la conscience universelle, c'est un appel à la paix. | UN | وهذا النداء الموجه إلى الضمير العالمي يشكل مناشدة من أجل السلام. |
Il appuie par ailleurs l'initiative que le Président Abbas a prise, devant l'Assemblée générale, d'appeler les États qui ne l'avaient pas encore fait à reconnaître l'État de Palestine. | UN | وتدعم اللجنة أيضا مناشدة الرئيس عباس التي ألقاها أمام الجمعية العامة للدول التي لم تعترف بعد بدولة فلسطين بأن تفعل ذلك. |
Malgré l'appel lancé par le Président par intérim, je me dois de faire quelques observations; je suis peut-être un peu perplexe. | UN | وبالرغم من مناشدة الرئيس بالنيابة، لا بد أن أدلي ببعض الملاحظات؛ إذ ربما أنني مشوش الذهن نوعا ما. |
Nous n'avons cessé de demander aux Nations Unies d'accroître leurs dispositions et leur engagement en faveur du développement qui constitue une responsabilité essentielle de l'Organisation. | UN | لقد دأبنا على مناشدة الأمم المتحدة أن تزيد من توجهها إلى التنمية ومن ارتباطها بها، فهي مسؤولية أساسية. |
Pour maintenir cet élan, nous voudrions demander à nos partenaires, tant bilatéraux que multilatéraux, un appui technique et financier accru. | UN | وللمحافظة على زخم هذا التقدم، نود مناشدة شركائنا، الثنائيين ومتعددي الأطراف بذل مزيد من الدعم الفني والمالي. |
Il tient également à inviter les juristes et les organisations non gouvernementales à y coopérer pleinement. | UN | كما يود مناشدة المحامين والمنظمات غير الحكومية التعاون التام في إنجاز هذه العملية. |
L'Australie ne cesse d'exhorter tous les États qui continuent de produire ces matières à adhérer à un moratoire mondial sur leur production. | UN | وتواصل أستراليا مناشدة جميع الدول الماضية في إنتاج هذه المواد الانضمام إلى وقف اختياري عالمي لإنتاجها. |
Nous voudrions lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie et mobilise des ressources en faveur de la reconstruction et du relèvement de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | إننا نرغب في مناشدة المجتمـــع الدولي بدعم تعمير جمهورية البوسنة والهرسك واصلاح مرافقها وتعبئة الموارد من أجل ذلك. |
83. Le HCR a lancé un appel spécial en novembre 1993. | UN | ٣٨- وأصدرت المفوضية مناشدة خاصة في تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١. |
La Conférence devrait lancer un appel aux partenaires mondiaux pour qu'ils aident à régler les conflits armés de manière objective et équitable. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يتضمن مناشدة الشركاء العالميين تقديم المساعدة لحل النزاعات المسلحة على نحو موضوعي وعادل. |
Cette campagne devait appeler les électrices et les électeurs à la fois à prendre en considération les candidatures féminines et à se rendre plus nombreux aux urnes. | UN | وهذه الحملة تهدف إلى مناشدة الناخبات والناخبين إلى أن يضعوا في اعتبارهم الترشيحات النسائية. |
Nous nous associons, dans cette perspective, à l'appel lancé ici même par notre frère, Nelson Mandela, pour la levée des sanctions internationales imposées à l'Afrique du Sud. | UN | وفي هذا الصدد، ننضم الى مناشدة شقيقنا نلسون مانديلا برفع الجزاءات الدولية المفروضة على جنوب افريقيا. |
La MINUK a continué de demander aux pays d'accueil de s'abstenir de rapatrier des minorités par la force. | UN | واستمرت البعثة في مناشدة البلدان المضيفة بأن تمتنع عن إجبار الأقليات على العودة. |
C'est pour cette raison que nous continuons de demander à nos partenaires développés d'appuyer nos efforts visant à protéger nos enfants. | UN | ولهذا السبب نواصل مناشدة شركائنا في التنمية لدعم جهودنا المبذولة لإنقاذ أطفالنا. |
Outre ces initiatives, nous continuons à inviter tous les États à adopter des moratoires sur l'exportation des mines terrestres antipersonnel jusqu'à la mise en place d'un régime plus permanent. | UN | وباﻹضافة إلى هذه المبادرات، نواصل مناشدة جميع الدول إقرار توقيف صادرات اﻷلغام البرية حتى يتسنى إنفاذ نظام أكثر دواما. |
De même, le Président Aristide continuera sans relâche à exhorter l'opposition à observer une trêve patriotique visant à faciliter la réhabilitation de l'espace et de l'homme haïtiens. | UN | وبالمثل، سيواصل الرئيس ارستيد مناشدة المعارضة احترام هدنة وطنية بغية تيسير إعادة تأهيل البلد ودعم الشعب الهايتي. |
Notre exigence, et l'appel universel qui s'y rapporte, est bien connue. | UN | من المعروف جيدا ما نطالب به وما يرتبط به من مناشدة عالمية. |
Tout en continuant de lancer des appels aux pays développés pour faire davantage, nous sollicitons l'indulgence des Nations Unies. | UN | وبينما نواصل مناشدة البلدان المتقدمة النمو لكي تعمل المزيد، فإننا نطلب من الأمم المتحدة أن تتسامح معنا. |
La délégation nigériane demande donc au Directeur général d'activer la mobilisation des ressources. | UN | وأعرب لذلك عن مناشدة الوفد النيجيري للمدير العام بتعزيز حشد الأموال اللازمة. |
Elle exhorte également le Secrétariat à créer un mécanisme spécial pour la coopération Sud-Sud et invite les pays donateurs à accroître leurs contributions. | UN | كما حثت الأمانة على إنشاء مرفق خاص للتعاون بين بلدان الجنوب، وعلى مناشدة البلدان المانحة بزيادة مساهماتها. |
La délégation japonaise continuera à appeler la Conférence à engager au plus vite des négociations sur ces armes. | UN | وسوف يواصل وفدي مناشدة المؤتمر البدء بإجراء مفاوضات بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد في أسرع وقت ممكن. |
Je réitère l'appel que le Japon a lancé à l'Iraq pour qu'il respecte toutes les autres résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأكرر مناشدة اليابان للعراق بأن يمتثـل أيضا لجميع قرارات مجلس اﻷمن اﻷخرى ذات الصلة. |