Cinq cent vingt-deux présidentes de fédérations de femmes de canton ont été élues à des postes de direction dans les assemblées populaires et les gouvernements locaux. | UN | وانتخبت 522 رئيسة للاتحادات النسائية للبلدات لشغل مناصب قيادية في المؤتمرات الشعبية المحلية والحكومات. |
En outre, des personnalités autochtones occupent des postes de direction dans le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif, ainsi que dans les administrations régionales et locales. | UN | ويحتل أبناء الشعوب الأصلية مناصب قيادية في الجهازين التشريعي والتنفيذي للحكومة، وكذلك على الصعيد الإقليمي وصعيد القرى. |
À ce jour, le programme a formé plus de 900 fonctionnaires venus de 163 États Membres, dont beaucoup occupent aujourd'hui dans leur administration nationale des postes de responsabilité dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | ولقد درب البرنامج حتى الآن 900 مسؤول من 163 دولة من الدول الأعضاء، يشغل عدد كبير منهم مناصب قيادية في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي في حكوماتهم. |
À ce jour, le programme a permis de former 808 fonctionnaires venant de 159 États Membres, dont beaucoup occupent aujourd'hui au sein de leur gouvernement des postes de responsabilité dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | وقد درب البرنامج حتى الآن 808 مسؤولين من 159 دولة عضوا، ويشغل عدد كبير منهم مناصب قيادية في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي في حكوماتهم. |
Certains d'entre eux se sont même vu confier des postes de commandement dans les forces de sécurité de l'État, ce qui ne fait qu'aggraver encore la situation. | UN | وقد منح بعض مرتكبي هذه الأفعال مناصب قيادية في قوات الأمن التابعة للدولة، مما يزيد من تفاقم الحالة. |
Plusieurs femmes ont été nommées à des postes élevés dans le secteur judiciaire. | UN | كما تم تعيين عدد من النساء في مناصب قيادية في الجهاز القضائي. |
Un certain nombre de femmes occupent actuellement des postes de direction au sein du Gouvernement, du Conseil économique et social et de la Police nationale. | UN | وتشغل المرأة حاليا مناصب قيادية في الحكومة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والشرطة. |
Il convenait cependant de souligner également que la crise politique avait fait accéder de nombreuses femmes à des postes de dirigeant dans des partis politiques importants, et qu'à l'échelon local, la pauvreté et la violence avaient propulsé les femmes dans des rôles de premier plan où elles avaient acquis des qualités de négociatrices et de gestionnaires. | UN | غير أنها أكدت أيضا على أن اﻷزمة السياسية يسرت وصول العديد من النساء إلى مناصب قيادية في أحزاب سياسية هامة وأن الفقر والعنف السياسي الموجودين على الصعيد المحلي قد أعطيا المرأة دورا قياديا اكتسبت فيه مهارات تفاوضية وتنظيمية. |
La section féminine du parti travailliste de Sainte-Lucie s'est également manifestée en préparant et en encourageant ses membres à assumer des postes de commandement au XXIe siècle. | UN | 3-6 ساهم أيضاً الجناح النسائي لحزب عمال سانت لوسيا في إعداد وتشجيع أعضاء لتولي مناصب قيادية في القرن الحادي والعشرين. |
Veuillez préciser l'incidence de ces initiatives et les mesures prises par l'État partie pour remédier au constat selon lequel les femmes hésiteraient à faire acte de candidature aux fonctions dirigeantes dans des organisations de la société civile (par. 110). | UN | يرجى الإشارة إلى ما نجم عن هذه المبادرات من أثر والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة ما يزعم من " إحجام المرأة عن التقدم لشغل مناصب قيادية في مؤسسات المجتمع المدني " (الفقرة 110). |
Les femmes jouaient également un rôle important dans le Conseil national fédéral et occupaient des postes de direction dans diverses institutions. | UN | وتؤدِّي النساء أيضاً دوراً هاماً في المجلس الوطني الاتحادي وتحتل مناصب قيادية في مؤسسات مختلفة. |
Actuellement, les femmes qui occupent de hautes fonctions comprennent deux ministres, 19 à des postes de direction dans le corps diplomatique et 32 juges, dont un membre de la Cour suprême. | UN | وفي الوقت الراهن، تشمل النساء الشاغلات لمناصب رفيعة وزيرتين، و 19 في مناصب قيادية في السلك الدبلوماسي و 32 قاضية، وإحداهن عضو في المحكمة العليا. |
Il est également important de déterminer la structure de la Conférence, par exemple, quels seront ses organes subsidiaires, afin d'établir la division des fonctions, et les candidats susceptibles d'assumer des postes de direction dans les diverses structures et les organes subsidiaires. | UN | ومن المهم أيضا تحديد تكوين المؤتمر وتحديد هيئاته الفرعية، حتى يتسنى تقسيم المهام وتحديد الأفراد الذين قد يتولون مناصب قيادية في شتى الأجهزة والهيئات الفرعية. |
Un groupe consultatif composé de femmes arabes, parlementaires ou occupant des postes de direction dans le secteur public, dans les médias et dans le secteur privé, s’est réuni pour définir le plan d’action de cette initiative. | UN | واجتمع فريق استشاري مؤلف من نساء عربيات يتقلدن مناصب قيادية في الحكومة والبرلمانات ووسائط اﻹعلام والقطاع الخاص، لتحديد خطة عمل هذه المبادرة. |
Depuis 30 ans qu'il existe, le programme a permis de former 808 boursiers originaires de 159 États Membres, dont bon nombre occupent aujourd'hui des postes de responsabilité dans le domaine du désarmement au sein de leur gouvernement ou de la mission permanente de leur pays auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وخلال 30 عاما من العمل، درب البرنامج 808 مسؤولين من 159 دولة. ويشغل كثير من الخريجين مناصب قيادية في ميدان نزع السلاح في حكوماتهم وبعثاتهم الدائمة لدى الأمم المتحدة. |
Notant que la discrimination empêche encore les femmes d'occuper des postes de responsabilité dans la politique, Mme Zou Xiaoqiao demande quelles sont les mesures prises pour éliminer une telle discrimination et pour créer un environnement où les femmes se sentent capables de participer. | UN | وإذ لاحظت أن التمييز ما زال يمنع المرأة من شغل مناصب قيادية في المجال السياسي، استفسرت عن التدابير المتخذة للقضاء على هذا التمييز وإيجاد بيئة تستطيع فيها المرأة أن تشعر أنها قادرة على المشاركة. |
On peut supposer que cette différence serait encore plus importante si l'on considérait le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité dans les secteurs public et privé. | UN | ومن المفترض أن يكون الفرق أعلى من ذلك لو وضع في الاعتبار أيضاً عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب قيادية في القطاع الحكومي والخاص. |
Plus récemment, des organisations féministes, en particulier la section féminine du Parti travailliste de Sainte-Lucie, ont conduit des séminaires en matière d'aptitude au commandement pour encourager et préparer les femmes à assumer des postes de commandement dans la société. 7.6. | UN | وفي الفترة الأقرب عقدت المنظمات النسائية، ولاسيما الجناح النسائي لحزب عمال سانت لوسيا، حلقات دراسية عن القيادة لتشجيع النساء لتولي مناصب قيادية في المجتمع وإعدادها. |
D'autre part, des femmes de plus en plus nombreuses sont nommées à des postes de commandement dans les universités et au sein des différentes organisations de la société civile, non seulement celles qui s'intéressent directement aux affaires féminines. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم تعيين النساء بعدد متزايد في مناصب قيادية في المجال الأكاديمي وفي جميع أنواع منظمات المجتمع المدني، لا في مجرد تلك المنظمات التي تعنى بشؤون المرأة. |
Cette coopération a donné des résultats tangibles, notamment au cours de la récente opération menée conjointement par le Bureau du Procureur et les autorités kényennes, qui a permis d’appréhender, essentiellement à Nairobi, plusieurs des principaux suspects qui avaient occupé des postes élevés dans les services publics, les forces armées et les médias. | UN | ولوحظت نتائج ملموسة لذلك التعاون على سبيل المثال في أثناء العملية المشتركة التي قادها مؤخرا مكتب المدعي العام والسلطات الكينية والتي مكﱠنت من إلقاء القبض، في نيروبي أساسا على العديد من كبار المتهمين الذين كانوا يشغلون مناصب قيادية في الحكومة والجيش ووسائط اﻹعلام. |
Bien que les systèmes parlementaires diffèrent, les parlementaires autochtones devraient pouvoir accéder à des postes de direction au sein du parlement. | UN | وعلى الرغم من اختلاف الأنظمة البرلمانية، يتعين أن تتاح لأعضاء البرلمان من الشعوب الأصلية إمكانية الوصول إلى مناصب قيادية في البرلمان. |
Il convenait cependant de souligner également que la crise politique avait fait accéder de nombreuses femmes à des postes de dirigeant dans des partis politiques importants, et qu'à l'échelon local, la pauvreté et la violence avaient propulsé les femmes dans des rôles de premier plan où elles avaient acquis des qualités de négociatrices et de gestionnaires. | UN | غير أنها أكدت أيضا على أن اﻷزمة السياسية يسرت وصول العديد من النساء إلى مناصب قيادية في أحزاب سياسية هامة وأن الفقر والعنف السياسي الموجودين على الصعيد المحلي قد أعطيا المرأة دورا قياديا اكتسبت فيه مهارات تفاوضية وتنظيمية. |
Plusieurs hauts gradés du M23 occupaient auparavant des postes de commandement au sein de l’UPC. | UN | وكان عدد من كبار القادة العسكريين في حركة 23 آذار/مارس قد تولوا في السابق مناصب قيادية في اتحاد الوطنيين الكونغوليين. |
Veuillez préciser l'incidence de ces initiatives et les mesures prises par l'État partie pour remédier au constat selon lequel les femmes " hésiteraient à faire acte de candidature aux fonctions dirigeantes dans des organisations de la société civile " (par. 110). | UN | يرجى الإشارة إلى الأثر الذي خلفته والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة المزاعم القائلة بـ " عدم رغبة النساء في التقدم لشغل مناصب قيادية في منظمات المجتمع المدني " (الفقرة 110 من التقرير الوطني). |
Dans les villes, les quartiers et les villages où les minorités sont largement représentées, les postes de responsabilité dans les organismes publics sont occupés par des personnes issues de la population locale. | UN | وفي المدن والمراكز والقرى والكفور حيث تعيش مختلف الأقليات جنباً إلى جنب في تلاحم، يتقلد ممثلو سكان المحليين مناصب قيادية في أجهزة الدولة. |