B. Violations des droits de l’homme dans les zones d’attente en France | UN | انتهاكات حقوق اﻹنسان في مناطق الانتظار بفرنسا |
les zones d'attente ne permettent pas l'exercice des recours garantis à tout homme, ni une intervention normale de la justice, des avocats et même des représentants du HCR. | UN | ولا تسمح مناطق الانتظار بممارسة إجراءات الطعن المكفولة لكل إنسان، ولا بالتدخل العادي للقضاء والمحامين بل لممثلي مفوضية شؤون اللاجئين. |
Des dispositions similaires s'appliquent en ce qui concerne les zones d'attente. | UN | وتطبق أحكام مماثلة على مناطق الانتظار. |
Depuis 2011, la législation française prévoit les mêmes garanties dans les zones d'attente exceptionnelles que dans les zones d'attente normales. | UN | وينص التشريع الفرنسي، منذ عام 2011، على تمتع مناطق الانتظار الاستثنائية بنفس الضمانات المتاحة في مناطق الانتظار العادية. |
Le Comité exprime sa préoccupation au sujet des procédures administratives d'admission et du très bref délai de recours accordé aux demandeurs d'asile qui se trouvent en zone d'attente. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الإجراءات الإدارية لقبول اللاجئين وإزاء المهلة القصيرة للغاية التي تُمنح لملتمسي اللجوء الموجودين في مناطق الانتظار للطعن في القرارات التي تخصهم. |
84. Le Comité salue la création du groupe de travail sur les enfants non accompagnés mais est profondément préoccupé par la situation des enfants non accompagnés placés dans les zones d'attente des aéroports français. | UN | ترحب اللجنة بإنشاء الفريق العامل المعني بالأطفال غير المصحوبين بذويهم، ولكنها تعرب عن قلقها العميق إزاء حالة هؤلاء الأطفال غير المصحوبين بذويهم الذين يودعون في مناطق الانتظار في المطارات الفرنسية. |
Traitement des étrangers, demandeurs d'asile, réfugiés et immigrants dans les zones d'attente | UN | ألف - معاملة الأجانب وطالبي اللجوء واللاجئين والمهاجرين في مناطق الانتظار |
Il est particulièrement préoccupé par les méthodes employées à l'égard des demandeurs d'asile et des enfants isolés placés dans les zones d'attente des aéroports. | UN | ويساور اللجنة القلق على نحو خاص إزاء الأساليب المتبعة في معاملة الأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال غير المصحوبين في مناطق الانتظار بالمطارات. |
Ce contrôle intervient dans les établissements pénitentiaires, les locaux de garde à vue, les centres et locaux de rétention administrative pour étrangers ainsi que les zones d'attente et les hôpitaux psychiatriques. | UN | وتجري هذه المراقبة في السجون، وفي أماكن الاحتجاز، وفي مراكز وأماكن الاحتجاز الإداري المخصصة للأجانب، وكذلك في مناطق الانتظار ومستشفيات الأمراض العقلية. |
Par ailleurs, l'État partie est encouragé à ne pas étendre les zones d'attente actuelles, et à se montrer particulièrement attentif à la mise en œuvre et au suivi des recommandations du CGLPL suite à ses visites des zones d'attente existantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشجع الدولة الطرف على عدم توسيع مناطق الانتظار الحالية وأن تولى اهتماماً خاصاً لتطبيق ومتابعة التوصيات التي يقدمها المفتش العام لأماكن الحرمان من الحرية على إثر زياراته لمناطق الانتظار القائمة. |
Par ailleurs, l'État partie est encouragé à ne pas étendre les zones d'attente actuelles, et à se montrer particulièrement attentif à la mise en œuvre et au suivi des recommandations du CGLPL suite à ses visites des zones d'attente existantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشجع الدولة الطرف على عدم توسيع مناطق الانتظار الحالية وأن تولى اهتماماً خاصاً لتطبيق ومتابعة التوصيات التي يقدمها المفتش العام لأماكن الحرمان من الحرية على إثر زياراته لمناطق الانتظار القائمة. |
Le traitement dans les zones d'attente et les conditions d'expulsion des réfugiés et des demandeurs d'exil est également un sujet de préoccupation pour Amnesty International, qui a fait part de ses préoccupations à l'occasion de la Journée mondiale des réfugiés, le 20 juin 2005. | UN | 35 - ومعاملة اللاجئين وطالبي اللجوء في مناطق الانتظار وظروف طردهم موضوع يثير كذلك قلق منظمة العفو الدولية التي أعربت عن شواغلها بمناسبة اليوم العالمي للاجئين، في 20 حزيران/يونيه 2005. |
42. Le traitement dans les zones d'attente et les conditions d'expulsion des réfugiés et des demandeurs d'asile est également un sujet de préoccupation pour Amnesty International, qui a fait part de ses préoccupations à l'occasion de la Journée mondiale des réfugiés, le 20 juin 2005. | UN | 42- ومعاملة اللاجئين وطالبي اللجوء في مناطق الانتظار وظروف طردهم موضوع يثير كذلك قلق منظمة العفو الدولية التي أعربت عن شواغلها بمناسبة اليوم العالمي للاجئين، في 20 حزيران/يونيه 2005. |
En cas d'application dans la pratique du régime, le Comité perçoit des difficultés en ce qui concerne les garanties juridiques applicables aux détenus et les possibilités réelles de suivi dans les zones d'attente ad hoc par le mécanisme national de prévention de la torture. | UN | وترى اللجنة أنه في حالة تطبيق هذا النظام، في الممارسة العملية، ستكون هناك صعوبات من حيث الضمانات القانونية الواجب تطبيقها على المحتجزين والإمكانيات الحقيقية لرصد مناطق الانتظار المخصصة من خلال الآلية الوطنية لمنع التعذيب. |
En cas d'application dans la pratique du régime, le Comité perçoit des difficultés en ce qui concerne les garanties juridiques applicables aux détenus et les possibilités réelles de suivi dans les zones d'attente ad hoc par le mécanisme national de prévention de la torture. | UN | وترى اللجنة أنه في حالة تطبيق هذا النظام، في الممارسة العملية، ستكون هناك صعوبات من حيث الضمانات القانونية الواجب تطبيقها على المحتجزين والإمكانيات الحقيقية لرصد مناطق الانتظار المخصصة من خلال الآلية الوطنية لمنع التعذيب. |
Le Comité recommande à l'État partie d'abroger l'article L221-2 du Code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile (CESEDA), dans la version introduite par la loi du 16 juin 2011, en ce qui concerne les modalités de détention dans les zones d'attente ad hoc. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء المادة ل221-2 (L221-2) من قانون دخول وإقامة الأجانب وحق اللجوء، في النص الذي جاء به قانون 16 حزيران/يونيه 2011، فيما يتصل بإجراءات الاحتجاز في مناطق الانتظار المخصصة. |
c) En ce qui concerne les zones d'attente ad hoc | UN | (ج) عن مناطق الانتظار المخصصة |
67. Le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par la situation des enfants non accompagnés placés dans les zones d'attente des aéroports français et par le fait que la décision de placement ne pouvait être contestée et que les enfants étaient souvent renvoyés vers des pays où ils risquaient d'être exploités. | UN | 67- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها بشأن حالة الأطفال غير المصحوبين الذين أودعوا في مناطق الانتظار بالمطارات الفرنسية؛ لأن قرار إيداعهم غير قابل للطعن؛ ولأن الأطفال كثيراً ما تجري إعادتهم إلى بلدان يواجهون فيها خطر الاستغلال(113). |
Le Comité exprime sa préoccupation également au sujet des procédures administratives d'admission et du très bref délai de recours accordé aux demandeurs d'asile qui se trouvent en zone d'attente. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الإجراءات الإدارية لقبول اللاجئين وإزاء المهلة القصيرة للغاية التي تُمنح لملتمسي اللجوء الموجودين في مناطق الانتظار للطعن في القرارات التي تخصهم. |
a) Prendre toutes les mesures nécessaires pour que la décision de placement en zone d'attente puisse être contestée; | UN | (أ) اتخاذ التدابير الضرورية ليصبح قرار الإيداع في مناطق الانتظار قابلاً للطعن؛ |
In addition, the State party is encouraged not to extend the current waiting areas, and to give due attention to the implementation and follow-up of the recommendations made by the Inspector-General of places of deprivation of liberty after visits to existing waiting areas. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشجع الدولة الطرف على عدم توسيع مناطق الانتظار الحالية وأن تولى اهتماماً خاصاً لتطبيق ومتابعة التوصيات التي يقدمها المفتش العام لأماكن الحرمان من الحرية على إثر زياراته لمناطق الانتظار القائمة. |