Actuellement, le projet Lumiar occupe 1 400 spécialistes sur le terrain pour fournir une assistance technique à 117 familles dans diverses régions du pays. | UN | ويعمل حاليا لحساب المشروع 400 1 خبير ميداني على تقديم المساعدة التقنية إلى 117 أسرة في شتى مناطق البلاد. |
Une solution ne pouvait être trouvée que grâce à la réconciliation pacifique et à la participation la plus large possible de tous les groupes politiques et de toutes les régions du pays. | UN | ولن يتأتى الحل إلا عن طريق مصالحة سلمية تتم بأكبر قدر ممكن من مشاركة كافة الفئات السياسية وجميع مناطق البلاد. |
Ceci dit, il importe aussi que le Gouvernement soudanais respecte dans toutes les régions du pays les obligations que lui impose le droit international dans le domaine des droits de l'homme. | UN | غير أنه من الضروري أيضاً أن تحترم الحكومة السودانية التزاماتها الدولية بحقوق اﻹنسان في جميع مناطق البلاد. |
Il est également important de noter que toutes les régions du pays ne sont pas dans la même situation. | UN | ويجدر بنا أن نذكر أن هذه الحالة لا تسود في جميع مناطق البلاد. |
Une conférence régionale de la paix s'est tenue à Kismayo, l'une des parties du pays les plus déchirées par les conflits. | UN | وقد عقد مؤتمر سلام في كسمايو وهي إحدى أشد مناطق البلاد تأثرا بالمنازعات. |
Au plan de la prostitution enfantine, il ressort d'études récentes qu'elle se produit de différentes manières entre les régions du pays. | UN | بالنسبة لبغاء الأطفال، تبين الدراسات الحديثة أنه يحدث بطرق شتى بين مناطق البلاد وداخلها. |
Dans le sillage de ce programme, des programmes identiques ont été élaborés et adoptés dans 25 régions du pays. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، وُضعت برامج مماثلة واعتُمدت في 25 منطقة من مناطق البلاد. |
Le Centre pour les femmes en détresse a effectué plusieurs recherches sur les victimes de la traite des personnes dans 13 régions du pays. | UN | وأجرى مركز الأزمات المتعلقة بالمرأة عدة بحوث بشأن ضحايا الاتجار في 13 منطقة من مناطق البلاد. |
La Commission nationale des questions familiales, féminines et de l'enfance mène également des campagnes de sensibilisation à l'intention des femmes dans toutes les régions du pays. | UN | وتقوم اللجنة الحكومية المعنية بالأسرة والمرأة والأطفال أيضا بحملات لزيادة مستويات التوعية للنساء، في جميع مناطق البلاد. |
En application de l'ordonnance du Ministère de la santé, des centres de réhabilitation médico-sociale des toxicomanes sont créés depuis 2001 dans toutes les régions du pays. | UN | ووفقا لأمر صادر عن وزير الصحة، يتم إنشاء مراكز لإعادة التأهيل الطبي والاجتماعي لمدمني المخدرات في جميع مناطق البلاد منذ عام 2001. |
Toutefois, le niveau de l'inflation est resté satisfaisant en raison de l'approvisionnement régulier des différentes régions du pays. | UN | غير أن مستوى التضخم ظل مقبولا بفضل التموين المنتظم لمختلف مناطق البلاد. |
De nombreuses régions du pays étaient souvent privées d’électricité et d’eau et les restrictions et les pénuries subsistent. | UN | وظلت العديد من مناطق البلاد بدون كهرباء ولا ماء، ولا تزال القيود وأوجه النقص مستمرة. |
Des unités de soldats de l'ONU en poste dans différentes régions du pays ont été regroupées en formations de la taille d'une compagnie. | UN | فقد تم دمج وحدات قوات اﻷمم المتحدة المتمركزة في شتى مناطق البلاد في تشكيلات بحجم السرية. |
En outre, pour permettre à la Mission de mieux s’acquitter de ses responsabilités en matière de suivi et de renforcement des institutions, on a rétabli sa présence dans les neuf régions du pays. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ومن أجل تحسين اضطلاع البعثة بمسؤولياتها المتعلقة بالرصد وبناء المؤسسات، أقيم لها وجود في جميع مناطق البلاد التي تبلغ تسع مناطق خلال عام ١٩٩٨. |
Des Thaïlandais de toutes les sphères de la société et de toutes les régions du pays ont participé au processus d'élaboration de ce plan depuis son lancement. | UN | وقد شارك في إعداد هذه الخطة منذ البداية الناس من جميع مشارب الحياة ومن شتى مناطق البلاد. |
Des juridictions pour mineurs ont été créées dans toutes les régions du pays et des magistrats ont été spécialement désignés pour traiter les affaires impliquant des mineurs. | UN | وقد أُنشئت محاكم للأحداث في جميع مناطق البلاد وعُين قضاة متخصصون لمعالجة القضايا المتعلقة بالأحداث. |
En outre, l'état des finances publiques est lui aussi encourageant, tandis que le rétablissement de l'autorité de l'État dans toutes les régions du pays, excepté dans le sud, a donné confiance aux bailleurs de fonds. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن مركز المالية العامة مشجع بنفس الدرجة، بينما ساعدت إعادة تثبيت سلطة الدولة في جميع مناطق البلاد باستثناء الجنوب على زيادة ثقة الجهات المانحة. |
Les partis politiques, avant d'obtenir leur enregistrement définitif, doivent se faire enregistrer à titre provisoire, indiquer l'adresse de leur siège ainsi que les noms de leurs dirigeants, qui doivent provenir des deux parties de la République, et doivent compter au moins 200 membres dans les 10 régions du pays, y compris les deux régions de Zanzibar et Pemba. | UN | وعلى اﻷحزاب السياسية، قبل الحصول على تسجيلها النهائي، أن تسجل نفسها بشكل مؤقت وأن تبين عنوان مقرها وكذلك أسماء قادتها الذين يجب أن يكونوا من جزئي الجمهورية، ويجب أن تعد اﻷحزاب ما لا يقل عن ٠٠٢ عضو في مناطق البلاد البالغ عددها ٠١ مناطق، بما في ذلك منطقتا زنجبار وبمبا. |
Tout en assurant une croissance et une stabilité soutenues sans compromettre les aspects sociaux et environnementaux, l'économie thaïlandaise doit offrir des débouchés et une répartition plus équilibrée des revenus entre tous les groupes de populations des différentes régions du pays. | UN | وباﻹضافة إلى تحقيق نمو واستقرار يمكن تحملهما دون إضعاف الجوانب البيئية والاجتماعية، سيوفر الاقتصاد التايلندي الفرص الوظيفية وتوزيعا أكثر إنصافا للدخل بين جميع مجموعات الشعب في جميع مناطق البلاد. |
Certains militants du CAR auraient même été harcelés et empêchés par les forces de sécurité de mener leur campagne électorale, notamment dans les régions du pays où le RPT se trouvait en état de faiblesse. | UN | ويزعم أن بعض مناضلي لجنة العمل من أجل التجديد قد ضايقتهم قوات اﻷمن ومنعتهم من القيام بحملتهم الانتخابية، وذلك أساسا في مناطق البلاد التي كان فيها تجمع الشعب التوغولي في موضع ضعف. |
Elle note avec optimisme le prompt retour de nombre d'organismes de secours humanitaires à Monrovia, dont beaucoup procèdent actuellement à l'évaluation des besoins dans les parties du pays qui sont accessibles. | UN | ويتطلع السيراليونيون بتفاؤل إلى عودة سريعة للعديد من وكالات الإغاثة الإنسانية إلى مونروفيا حيث يقوم العديد منها حاليا بإجراء تقييمات للاحتياجات في مناطق البلاد التي يمكن الوصول إليها. |
Le but de ce fonds est, entre autres, d'apporter un soutien matériel de base aux victimes de violences familiales, de former les victimes, les familles et les soignants de victimes de violences familiales et de construire des refuges pour les victimes de violences familiales dans l'ensemble des régions et districts du pays. | UN | ويكمن الغرض من هذا الصندوق في ضمان توفير الدعم المادي الأساسي لضحايا العنف المنزلي، وتدريب الضحايا والأسر ومن يدعمون تقديم الرعاية لضحايا العنف المنزلي، وتشييد أماكن لإيواء ضحايا العنف المنزلي في جميع مناطق البلاد ومقاطعاتها. |