Du côté positif, ce débat a fait surgir une nouvelle réflexion sur les moyens de renforcer la protection des réfugiés dans les régions d'origine. | UN | ومن الناحية الإيجابية، ولدّ ذلك تفكيراً جديداً بشأن أساليب تعزيز حماية اللاجئين في مناطق المنشأ. |
Du côté positif, ce débat a fait surgir une nouvelle réflexion sur les moyens de renforcer la protection des réfugiés dans les régions d'origine. | UN | ومن الناحية الإيجابية، ولدّ ذلك تفكيراً جديداً بشأن أساليب تعزيز حماية اللاجئين في مناطق المنشأ. |
J'espère que les 50 000 personnes restantes rentreront au cours des prochains mois, ce qui nous permettrait de mettre un terme à nos opérations au Bangladesh, tout en maintenant notre présence dans les régions d'origine au Myanmar jusqu'à ce que la réintégration soit achevée. | UN | وآمل أن يعود اﻟ ٠٠٠ ٠٥ الباقون خلال اﻷشهر القادمة، مما يسمح لنا بإنهاء نشاطنا تدريجياً في بنغلاديش مع الاحتفاظ بتواجدنا في مناطق المنشأ في ميانمار إلى حين اكتمال إعادة الادماج. |
Une analyse des données concernant la fréquentation scolaire des jeunes filles de 15 à 19 ans, ventilées par région d'origine, montre néanmoins que la situation des adolescentes est critique, particulièrement en milieu rural, vu que 8,6 % de ce groupe d'âge seulement fréquentent l'école, comme le montre le tableau 1. | UN | ومع هذا، يشير التحليل الموزع حسب مناطق المنشأ الديمغرافية إلى أن وجود الشابات بين سن ١٥ و ١٩ سنة يشكل حالة حرجة، ولا سيما بين المراهقين في المناطق الريفية نظرا ﻷن ٨,٦ في المائة بالكاد من هذه المجموعة ينتظمن في المدارس، كما يتبين من الجدول ١. |
Il recommande aussi que tout soit mis en œuvre pour faciliter le retour des personnes déplacées dans leur zone d'origine. | UN | كما يوصي بأن تبذل جميع الجهود لتيسير عودة المشردين إلى مناطق المنشأ. |
Le HCR est intervenu à plusieurs reprises auprès des gouvernements afin de stimuler l'intensification des discussions politiques sur les moyens de trouver des solutions durables aux situations de réfugiés et de renforcer la protection dans les régions d'origine. | UN | وقد تدخلت المفوضية مراراً لدى الحكومات في محاولة لإثارة مناقشة سياسية مكثفة عن كيفية إيجاد حلول ثابتة لأوضاع اللاجئين، وكيفية تعزيز الحماية في مناطق المنشأ. |
Il convient donc, si l'on veut protéger efficacement le droit d'asile, de renforcer la législation et les pratiques existant en la matière ainsi que les capacités de gestion des migrations dans les régions d'origine. | UN | وبغية حماية الحق في اللجوء على نحو فعال، يجب بالتالي تعزيز التشريعات والممارسات القائمة في هذا الشأن، إلى جانب تعزيز القدرات المتعلقة بإدارة الهجرات في مناطق المنشأ. |
Il concerne un meilleur ciblage de l'aide au développement dans les régions d'origine, aidant les pays d'accueil à faciliter l'intégration sur place des réfugiés et à améliorer la réinsertion post-conflit. | UN | وتتعلق بتحديد أهداف أفضل لتقديم المساعدة الإنمائية في مناطق المنشأ ومساعدة البلدان المستضيفة للاجئين على تيسير إدماجهم محلياً وتعزيز إعادة إدماجهم بعد انتهاء المنازعات. |
Il s'agit de régler les problèmes de l'utilisation abusive des procédures d'asile, de la traite, des mouvements secondaires, de la fourniture de solutions dans les régions d'origine et des dispositifs de partage de la charge. | UN | ومن بين هذه القضايا التصدي لإساءة استخدام إجراءات اللجوء والاتجار بالأشخاص وحركات الهجرة الثانوية وتوفير حلول في مناطق المنشأ واتخاذ ترتيبات لتقاسم الأعباء. |
La Rapporteuse spéciale est en outre vivement préoccupée par les répercussions psychosociales dans les régions d'origine du phénomène de la migration, en particulier l'éclatement des familles et l'abandon d'enfants et d'adolescents. | UN | ومن جهة أخرى، تعرب المقررة الخاصة عن قلقها العميق إزاء ما يترتب على الهجرة من آثار نفسية اجتماعية في مناطق المنشأ ولا سيما التفكك الأسري والتخلي عن الأطفال والمراهقين. |
Il concerne un meilleur ciblage de l'aide au développement dans les régions d'origine, aidant les pays d'accueil à faciliter l'intégration sur place des réfugiés et à améliorer la réinsertion post-conflit. | UN | وتتعلق بتحديد أهداف أفضل لتقديم المساعدة الإنمائية في مناطق المنشأ ومساعدة البلدان المستضيفة للاجئين على تيسير إدماجهم محلياً وتعزيز إعادة إدماجهم بعد انتهاء المنازعات. |
Il s'agit de régler les problèmes de l'utilisation abusive des procédures d'asile, de la traite, des mouvements secondaires, de la fourniture de solutions dans les régions d'origine et des dispositifs de partage de la charge. | UN | ومن بين هذه القضايا التصدي لإساءة استخدام إجراءات اللجوء والاتجار بالأشخاص وحركات الهجرة الثانوية وتوفير حلول في مناطق المنشأ واتخاذ ترتيبات لتقاسم الأعباء. |
Les réponses des entreprises ne varient guère quels que soient les secteurs (figure 20) et les régions d'origine (figure 21) considérés. | UN | ويتشابه نمط النتائج في هذا الصدد بين جميع الشركات في مختلف القطاعات )الشكل ٠٢( ومختلف مناطق المنشأ )الشكل ١٢(. |
Les négociations pour obtenir des garanties en matière de sécurité, notre présence dans les camps pour informer les réfugiés et dans les régions d'origine pour les rassurer ne sont pas seulement des conditions sine qua non du succès du rapatriement, mais des éléments primordiaux de notre mandat en matière de protection et de recherche de solutions. | UN | إن مفاوضاتنا للحصول على ضمانات بشأن السلامة، وتواجدنا في المخيمات ﻹبلاغ اللاجئين، وفي مناطق المنشأ لطمأنتهم لا تشكل فحسب الشروط اللازمة للعودة الناجحة إلى الوطن، بل أيضا العناصر المهيمنة لولايتنا من أجل الحماية وإيجاد الحلول. |
127. Promouvoir, entre pays et entre organisations régionales et pays, une coopération bilatérale visant à faire adopter des mesures permettant de réduire les vulnérabilités dans les régions d'origine. | UN | 127- تعزيز التعاون الثنائي بين الدول وبين المنظمات الإقليمية والبلدان بهدف اتخاذ تدابير للحد من مواطن الضعف في مناطق المنشأ. |
Ces questions incluent l'expansion du potentiel de la réinstallation en tant qu'instrument de partage de la charge et du fardeau ; le ciblage de l'aide au développement pour faciliter les solutions aux problèmes des réfugiés et l'amélioration de la protection dans les régions d'origine plus près de la source du besoin. | UN | وتشمل هذه القضايا زيادة إمكانيات إعادة التوطين باعتبارها أداة لتقاسم الأعباء والمسؤوليات؛ تحديد المساعدة الإنمائية كهدف لتيسير حل مشاكل اللاجئين؛ وتحسين الحماية في مناطق المنشأ الأكثر قرباً من مصدر الحاجة. |
Bien que plus de 1 000 familles déplacées soient retournées d'où elles venaient entre août et décembre, pour la plupart dans les régions de Bay et du Bas-Chébéli, la situation dans les régions d'origine n'était généralement pas propice à un retour durable dans des conditions de sécurité. | UN | وعلى الرغم من أن الفترة بين آب/أغسطس وكانون الأول/ديسمبر قد شهدت عودة أكثر من 000 1 من أسر المشردين داخليا إلى مناطقها الأصلية، ومعظمها في منطقتي باي وشبيلي السفلى، فإن الظروف في مناطق المنشأ لا تسمح عموما بعمليات عودة آمنة ومستدامة. |
On s'attend à ce que quelque 1,2 million de personnes déplacées, anciens combattants et réfugiés reviennent dans leur région d'origine au cours de 2003, la majorité au cours des six premiers mois. | UN | 24 - ومن المتوقع أن يعود نحو 1.2 مليون من المشردين داخليا والمقاتلين السابقين واللاجئين إلى مناطق المنشأ الخاصة بهم خلال عام 2003، وسيعود أغلبية هؤلاء خلال الستة أشهر الأولى. |
:: Création d'espaces où les femmes autochtones habitant leur zone d'origine peuvent participer, se spécialiser et gagner des revenus. | UN | :: توليد حيزات من المشاركة والتدريب المهني وتوليد المداخيل لنساء الشعوب الأصلية المقيمات في مناطق المنشأ. |
66. Dans la Note sur la protection internationale sont en outre exposées dans leurs grandes lignes certaines mesures pratiques susceptibles d'être prises pour faciliter le rapatriement et, mutatis mutandis, le retour des personnes déplacées dans leur zone d'origine. | UN | ٦٦ - كذلك تضع المذكرة المتعلقة بالحماية الدولية الخطوط العريضة لبعض التدابير العملية لتيسير العودة إلى الوطن وتطبيقها، مع إجراء ما يلزم من تغيير حسب اﻷحوال، لتيسير عودة النازحين إلى مناطق المنشأ. |
1. origines internes 184 44 | UN | 1- مناطق المنشأ 184 40 |