La violence et les activités criminelles constatées en mai ont eu des répercussions néfastes sur les opérations humanitaires, limitant temporairement l'accès à certaines zones. | UN | 9 - نجم أثر ضار نتيجة العنف والأنشطة الإجرامية التي وقعت في شهر أيار/مايو بالنسبة للعمليات الإنسانية مما أدى إلى تحجيم مؤقت لإمكانية الوصول إلى مناطق بعينها. |
La Commission générale des pêches pour la Méditerranée a préconisé des restrictions sur la pêche dans certaines zones afin de protéger les habitats de haute mer fragiles. | UN | 159 - ونادت اللجنة العامة لمصائد أسماك البحر الأبيض المتوسط بفرض قيود على الصيد في مناطق بعينها من أجل حماية الموائل الحساسة في أعماق البحار. |
La Société du Croissant-Rouge palestinien et le Comité international de la Croix-Rouge ont pu y entrer sous escorte militaire, mais n'ont pu se rendre que dans certaines zones bien précises et leurs déplacements avaient en outre été limités par la présence de quantités importantes d'obus non explosés et de pièges. | UN | وسمح لجمعية الهلال الأحمر الفلسطينية ولجنة الصليب الأحمر الدولية بدخول المخيم بمرافقة عسكرية، إلا أنهم أفادوا بأن تحركاتهم كانت مقيدة بشدة وقصرت على مناطق بعينها وأن وجود كميات كبيرة من الذخائر التي لم تنفجر، بما في ذلك الشراك الخداعية والألغام المفخخة زاد من تقييد هذه التحركات. |
Les responsables gouvernementaux ont besoin de notes d'information portant sur des thèmes ou des régions spécifiques et d'un accès à des experts. | UN | ويهتم المسؤولون الحكوميون بالإحاطات المتعلقة بمواضيع أو مناطق بعينها أو بالوصول إلى الخبراء. |
Les procédures spéciales de ce genre peuvent être circonscrites à des régions particulières où une minorité se trouve concentrée. | UN | وقد تقتصر هذه الإجراءات الخاصة على مناطق بعينها تتمركز فيها الأقلية. |
Plusieurs initiatives nouvelles ont été prises ces dernières années en Afrique pour régler d’anciens différends dans telle ou telle région ou pour circonscrire de nouveaux conflits avant qu’ils n’échappent à tout contrôle. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، كان هناك عدد من المبادرات اﻷفريقية الجديدة لحل المنازعات التي ظلت تعاني منها مناطق بعينها لفترة طويلة، أو لمعالجة نزاعات جديدة قبل أن تستفحل وتتصاعد بصورة تستعصي على السيطرة. |
Toutes les contributions volontaires étaient affectées à des programmes ou projets, pays ou régions en particulier. | UN | وكانت معظم التبرعات مخصصة لبرامج أو مشاريع محددة أو لبلدان أو مناطق بعينها. |
g) Interdire la pratique discriminatoire consistant à ne pas desservir certaines zones en raison du nombre important d'habitants pauvres; | UN | (ز) حظر ممارسة " الخط الأحمر " (عدم توفير الخدمات في مناطق بعينها بسبب كثرة السكان الفقراء فيها)؛ |
Diverses sources et divers organes de presse affirment détenir la preuve que certaines zones ont été expressément visées du fait de la présence ou de la proximité des rebelles, mais aussi et surtout en raison de la composition ethnique de la population. | UN | 192 - وهناك أدلة مقنعة، حسب ادعاءات وتقارير صحفية، مفادها أن مناطق بعينها قد استهدفت بسبب قربها من نشاط المتمردين أو اتخاذها موضعا لهذا النشاط، بل والأهم من ذلك بسبب التكوين العرقي للسكان المقيمين في تلك المناطق. |
c) Les massacres de civils - actes de représailles et exécutions sommaires - qui ont accompagné ces dernières années la prise ou la reprise de contrôle de certaines zones par les belligérants ; | UN | (ج) مذابح المدنيين التي شملت أعمال القتل الانتقامية والإعدام بإجراءات موجزة، التي أعقبت تناوب الفرقاء المتحاربين السيطرة على مناطق بعينها في السنوات الأخيرة؛ |
b) Les massacres de civils − actes de représailles et exécutions sommaires − qui ont accompagné, ces dernières années, la prise ou la reprise de contrôle de certaines zones par les belligérants; | UN | (ب) مذابح المدنيين التي شملت أعمال القتل الانتقامية والإعدام بإجراءات موجزة، التي أعقبت تناوب الفرقاء المتحاربين السيطرة على مناطق بعينها في السنوات الأخيرة؛ |
b) Les massacres de civils − actes de représailles et exécutions sommaires − qui ont accompagné, ces dernières années, la prise ou la reprise de contrôle de certaines zones par les belligérants; | UN | (ب) مذابح المدنيين التي شملت أعمال القتل الانتقامية والإعدام بإجراءات موجزة، التي أعقبت تناوب الفرقاء المتحاربين السيطرة على مناطق بعينها في السنوات الأخيرة؛ |
Le refus d'Israël de reconnaître ce droit est illustré par les actes de répression qu'il continue de mener - colonies de peuplement illégales, édification du mur expansionniste, isolement de certaines zones des territoires occupés et confiscation de terres - et qui sont autant de violations flagrantes de la législation internationale et des résolutions adoptées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | 46 - ورفض إسرائيل للتسليم بهذا الحق يتمثل في أعمال القمع التي لا تزال تضطلع بها، من قبيل إقامة المستوطنات غير المشروعة وبناء جدار توسعي وعزل مناطق بعينها من الأقاليم المحتلة ومصادرة الأراضي، مما يشكل انتهاكات صارخة للتشريعات الدولية وللقرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة. |
Les responsables gouvernementaux ont besoin de notes d'information portant sur des thèmes ou des régions spécifiques et d'un accès à des experts. | UN | ويهتم المسؤولون الحكوميون بالإحاطات المتعلقة بمواضيع أو مناطق بعينها أو بالوصول إلى الخبراء. |
Dans certains pays de la communauté des Etats indépendants, le principe, globalement suivi, n'a pas été respecté pour des groupes venant de pays ou régions spécifiques. | UN | وإذا كان هذا المبدأ يحظى بالتأييد في عدد قليل من بلدان رابطة الدول المستقلة، فإنه لم يكن يُحترم عند التعامل مع فئات من بلدان أو مناطق بعينها. |
La mise en œuvre des mesures de confiance appropriées dans des régions spécifiques doit tenir compte des conditions politiques, militaires et autres qui prévalent dans cette région. | UN | وتطبيق أنماط ملائمة من تدابير بناء الثقة في مناطق بعينها ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف السياسية والعسكرية وغيرها من الظروف الخاصة السائدة في المنطقة. |
Les procédures spéciales de ce genre peuvent être circonscrites à des régions particulières où une minorité se trouve concentrée. | UN | وقد تقتصر هذه الإجراءات الخاصة على مناطق بعينها تتمركز فيها الأقلية. |
Les questions liées à la sécurité alimentaire, aux sources d'énergie durables et nouvelles, à la disponibilité de ressources en eau et de services d'assainissement, et aux maladies oubliées sont des thèmes intersectoriels qui ne sont pas forcément circonscrits à des régions particulières, mais qui concernent de nombreux pays en développement de régions différentes. | UN | فقضايا الأمن الغذائي، وموارد الطاقة المستدامة والبديلة، وتوافر الموارد المائية وخدمات الإصحاح، والأمراض المهمَلة، أمور مشتركـة وليست بالضرورة مقتصرة على مناطق بعينها وإنما تواجهها العديد من البلدان النامية من شتى المناطق. |
Les questions liées à la sécurité alimentaire, aux sources d'énergie nouvelles et durables, à la disponibilité de ressources en eau et aux services d'assainissement, et aux maladies oubliées sont des thèmes intersectoriels qui ne sont pas forcément circonscrits à des régions particulières du monde, mais qui concernent de nombreux pays en développement de régions différentes. | UN | فقضايا الأمن الغذائي، ومصادر الطاقة المستدامة والبديلة، وتوافر الموارد المائية وخدمات الإصحاح، والأمراض المهمَلة، أمور مشتركة وليست بالضرورة مقتصرة على مناطق بعينها وإنما تواجهها العديد من البلدان النامية من شتى المناطق. |
Des recherches plus approfondies ont montré qu'il s'agissait d'un phénomène répandu dans le monde entier, qui n'était l'apanage ni de telle ou telle région ni lié à telle ou telle phase du développement socioéconomique de tel ou tel pays. | UN | وتشير بحوث أخرى إلى تفشيها عبر العالم، وإلى عدم اقتصارها على مناطق بعينها أو على مراحل معينة من التطور الاجتماعي - الاقتصادي على الصعيد الوطني. |
Toutes les contributions volontaires étaient affectées à des programmes ou projets, pays ou régions en particulier. | UN | وكانت معظم التبرعات مخصصة لبرامج أو مشاريع محددة أو لبلدان أو مناطق بعينها. |
L'accès aux moyens de financement du développement est devenu plus difficile, car les ressources du capital privé n'ont été acheminées que vers certaines régions et quelques pays en développement, ce qui a eu pour résultat d'élargir encore davantage l'écart séparant les pays développés de la majorité des pays en développement. | UN | وقد ازدادت صعوبة الحصول على التمويل للتنمية، إذ أن تدفق الموارد الرأسمالية الخاصة ظل قاصرا على مناطق بعينها وعلى عدد قليل من البلدان النامية، مما أفضى إلى زيادة اتساع الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو وأغلبية البلدان النامية. |