Sur les 1,3 million de personnes déplacées, plus d'un million se trouvent dans des zones exposées à des risques d'inondation. | UN | ومن ضمن المشردين داخليا البالغ عددهم 1.3 مليون شخص، يوجد أكثر من مليون شخص في مناطق معرضة لخطر الفيضان. |
Il se peut qu'il faille prêter une attention particulière et parfois donner la priorité à cet égard aux victimes de catastrophes naturelles, aux personnes vivant dans des zones exposées aux catastrophes et aux autres groupes particulièrement défavorisés. | UN | وقد يحتاج ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرهم من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من المجموعات المحرومة بشكل خاص لعناية خاصة وبعض الاهتمام ذي الأولوية فيما يتعلق بالحصول على الغذاء. |
En Afrique, on estime que 144 millions d'individus vivent actuellement dans des zones sujettes aux épidémies de paludisme. | UN | ويقدر أن حوالي 144 مليون نسمة في أفريقيا يعيشون حاليا في مناطق معرضة لخطر الملاريا. |
Ainsi, les groupes défavorisés tels que les personnes âgées, les enfants, les handicapés physiques, les incurables, les séropositifs, les personnes ayant des problèmes médicaux chroniques, les malades mentaux, les victimes de catastrophes naturelles, les personnes qui vivent dans des régions à risques naturels et d'autres groupes devraient bénéficier d'une certaine priorité en matière de logement. | UN | وهكذا يجب ضمان إيلاء درجة معينة من اﻷولوية في مجال اﻹسكان للجماعات المحرومة مثل اﻷشخاص المسنين واﻷطفال والمعوقين جسديا والمصابين بأمراض لا شفاء منها والمصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب واﻷشخاص الذين يعانون من مشاكل طبية مستمرة والمرضى عقليا وضحايا الكوارث الطبيعية واﻷشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من الجماعات. |
c) Les cavernes ou les tunnels devraient être situés dans des formations géologiques extrêmement stables et hors de toute zone sismique. | UN | (ج) ينبغي أن تكون الكهوف والأنفاق موجودة في تكوينات جيولوجية مستقرة للغاية وليس في مناطق معرضة للزلازل. |
Parmi les 10 villes les plus peuplées du monde, huit sont situées dans des zones à haut risque sismique et six dans des zones côtières. | UN | وتقع ثمان من أكثر عشر مدن اكتظاظا بالسكان في العالم في مناطق معرضة لمخاطر زلزالية عالية، وتقع ست منها في مناطق ساحلية. |
Ces milliards de milliards d'investissements afflueront dans des régions exposées à des aléas, ce qui déterminera en grande partie l'évolution future du risque. | UN | وستتدفق هذه الترليونات من الاستثمارات إلى مناطق معرضة للمخاطر، وستحدد بشكل كبير مستقبل الأخطار. |
Il se peut qu'il faille prêter une attention particulière et parfois donner la priorité à cet égard aux victimes de catastrophes naturelles, aux personnes vivant dans des zones exposées aux catastrophes et aux autres groupes particulièrement défavorisés. | UN | وقد يحتاج ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرهم من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من المجموعات المحرومة بشكل خاص لعناية خاصة وبعض الاهتمام ذي الأولوية فيما يتعلق بالحصول على الغذاء. |
Il se peut qu'il faille prêter une attention particulière et parfois donner la priorité à cet égard aux victimes de catastrophes naturelles, aux personnes vivant dans des zones exposées aux catastrophes et aux autres groupes particulièrement défavorisés. | UN | وقد يحتاج ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرهم من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من المجموعات المحرومة بشكل خاص لعناية خاصة وبعض الاهتمام ذي الأولوية فيما يتعلق بالحصول على الغذاء. |
Il se peut qu'il faille prêter une attention particulière et parfois donner la priorité à cet égard aux victimes de catastrophes naturelles, aux personnes vivant dans des zones exposées aux catastrophes et aux autres groupes particulièrement défavorisés. | UN | وقد يحتاج ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرهم من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من المجموعات المحرومة بشكل خاص لعناية خاصة وبعض الاهتمام ذي الأولوية فيما يتعلق بالحصول على الغذاء. |
Il se peut qu'il faille prêter une attention particulière et parfois donner la priorité à cet égard aux victimes de catastrophes naturelles, aux personnes vivant dans des zones exposées aux catastrophes et aux autres groupes particulièrement défavorisés. | UN | وقد يحتاج ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرهم من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من المجموعات المحرومة بشكل خاص لعناية خاصة وبعض الاهتمام ذي الأولوية فيما يتعلق بالحصول على الغذاء. |
Au début, beaucoup d'entre eux sont restés près de la frontière, dans des zones sujettes aux inondations et extrêmement dangereuses. | UN | وفي البداية ظل كثير منهم على مقربة من الحدود في مناطق معرضة للفيضانات وغير آمنة بتاتا. |
Quatre-vingt-dix pour cent des victimes des catastrophes naturelles vivent dans les pays en développement, où la pauvreté et les pressions démographiques forcent de plus en plus de personnes à vivre dans des zones sujettes aux catastrophes. | UN | فتسعين في المائة من ضحايا الكوارث الطبيعية يعيشون في البلدان النامية، حيث يرغم الفقر والضغوط السكانية عـــددا متزايـدا مـن النـــاس على العيش فـــي مناطق معرضة للكوارث. |
Chaque année, des codes de la construction sont ignorés et des lois sur le zonage négligées par des collectivités qui s’étendent dans des zones sujettes aux tremblements de terre, glissements de terrain, inondations, raz de marée, sécheresse, éruptions volcaniques et vents violents. | UN | وسنة بعد سنة يتجاهل السكان قواعد البناء ويغفلون أمر قوانين التقسيم الى مناطق مع توسع الجماعات السكانية نحو مناطق معرضة للزلازل والانهيارات الأرضية والفيضانات وحركات المد العارمة والجفاف والثورانات البركانية والرياح العاتية. |
Ainsi, les groupes défavorisés tels que les personnes âgées, les enfants, les handicapés physiques, les incurables, les séropositifs, les personnes ayant des problèmes médicaux chroniques, les malades mentaux, les victimes de catastrophes naturelles, les personnes qui vivent dans des régions à risques naturels et d'autres groupes devraient bénéficier d'une certaine priorité en matière de logement. | UN | وهكذا يجب ضمان إيلاء درجة معينة من اﻷولوية في مجال اﻹسكان للجماعات المحرومة مثل اﻷشخاص المسنين واﻷطفال والمعوقين جسديا والمصابين بأمراض لا شفاء منها والمصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب واﻷشخاص الذين يعانون من مشاكل طبية مستمرة والمرضى عقليا وضحايا الكوارث الطبيعية واﻷشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من الجماعات. |
Ainsi, les groupes défavorisés tels que les personnes âgées, les enfants, les handicapés physiques, les incurables, les séropositifs, les personnes ayant des problèmes médicaux chroniques, les malades mentaux, les victimes de catastrophes naturelles, les personnes qui vivent dans des régions à risques naturels et d'autres groupes devraient bénéficier d'une certaine priorité en matière de logement. | UN | وهكذا يجب ضمان إيلاء درجة معينة من الأولوية في مجال الإسكان للجماعات المحرومة مثل الأشخاص المسنين والأطفال والمعوقين جسديا والمصابين بأمراض لا شفاء منها والمصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب والأشخاص الذين يعانون من مشاكل صحية مستمرة والمرضى عقليا وضحايا الكوارث الطبيعية والأشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من الجماعات. |
Les cavernes ou tunnels devraient être situés dans des formations géologiques extrêmement stables et hors de toute zone sismique. | UN | (ج) ينبغي أن تكون الكهوف والأنفاق موجودة في تكوينات جيولوجية مستقرة للغاية وليس في مناطق معرضة للزلازل. |
L'un des principaux objectifs de cette aide est de s'assurer que les efforts de relèvement et de reconstruction tiennent compte des problèmes qui existaient avant la catastrophe et sont susceptibles d'y avoir contribué, notamment la construction dans des zones à haut risque avec des techniques de construction inappropriées. | UN | ويرمي هذا الدعم أساسا إلى كفالة تجنيب جهود الإنعاش والإعمار المخاطر التي قد تكون ساهمت أصلا في حدوث الكارثة، من قبيل البناء في مناطق معرضة لمخاطر شديدة بسبب إتباع تقنيات بناء غير مناسبة. |
Au cours des prochaines années, des milliards de dollars seront investis dans des régions exposées. | UN | وفي السنوات المقبلة، ستستثمر تريليونات الدولارات في مناطق معرضة للمخاطر. |
104. Au cours des dernières années, des études épidémiologiques ont porté sur des personnes exposées professionnellement, des groupes de population vivant dans des régions ayant des niveaux différents de fond naturel et des personnes exposées par la libération de matières radioactives dans leur environnement. | UN | ١٠٤ - وفي السنوات اﻷخيرة، جرى اﻹبلاغ عن دراسات وبائية تناولت أشخاصا معرضين لﻹشعاع بحكم مهنتهم، ومجموعات سكانية موجودة في مناطق معرضة لمستويات مختلفة من اﻹشعاعات البيئية، وأشخاصا معرضين لﻹشعاع نتيجة انطلاق مواد مشعة في بيئتهم. |
Les enseignants et les principaux de 186 écoles situées dans des zones vulnérables touchées par le conflit ont été formés pour recenser les violations liées à l'éducation, ce qui leur permet d'en rendre compte avec plus de précision. | UN | وجرى تدريب المعلّمين ومديري المدارس في 186 مدرسة تقع في مناطق معرضة للخطر ومتضررة من النـزاع، على توثيق الانتهاكات المتصلة بالتعليم، الأمر الذي أدى إلى تحسن دقة الإبلاغ. |
D'ici à l'an 2000, la dracunculose pourrait être éliminée dans toutes les régions à l'exception des quelques zones sujettes à des conflits. | UN | ويمكن القضاء على داء الحييات بحلول عام ٢٠٠٠ في جميع المناطق فيما عدا بضع مناطق معرضة للمنازعات. |
Dans de nombreux cas, les pressions démographiques et la pauvreté ont amené les gens à vivre dans des régions sujettes aux catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | في العديد من الحالات، أدت الضغوط السكانية والفقر بالشعوب الى العيش في مناطق معرضة بالفعل ﻷخطار طبيعية وأخطار من صنع اﻹنسان. |