ويكيبيديا

    "منافية للقانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont contraires au droit
        
    • contraire au droit
        
    • contraires à la loi
        
    • pas contraires au droit
        
    • étaient contraires au droit
        
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Il n'en demeure pas moins que cet alinéa contient une reconnaissance implicite de la possibilité que la peine capitale soit contraire au droit international, ce qui est inacceptable. UN ومع ذلك فإن الاعتراف الضمني في تلك الفقرة بأن عقوبة الإعدام قد تكون منافية للقانون الدولي غير مطلوب.
    La politique de cette organisation est contraire au droit international et viole la lettre et l'esprit des nombreuses résolutions adoptées par les Nations Unies. UN كما ان سياسة هذه المنظمة تعتبر منافية للقانون الدولي وتنتهك قرارات الأمم المتحدة العديدا نصا وروحا.
    La Turquie a tenté de dissoudre plusieurs groupes de lesbiennes, homosexuels, bisexuels et transsexuels sous prétexte qu'aucune association ne peut être constituée à des fins contraires à la loi et aux mœurs. UN وسعت تركيا إلى إغلاق جمعيات المثليين والمثليات ومشتهي الجنسين والمتحولين جنسياً بحجة أنه لا يجوز تأسيس أي جمعيات لأغراض منافية للقانون أو الأخلاق.
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Nous rejetons l'application unilatérale de sanctions, qui sont contraires au droit international, manquent de fondements scientifiques et vont à l'encontre de la conservation des écosystèmes et de la biodiversité marine. UN ونحن نرفض التنفيذ من جانب واحد لجزاءات منافية للقانون الدولي، وتفتقر إلى اﻷسس العلمية وتؤدي إلى عكس المراد منها فيما يتعلق بحفظ النظم البيئية والتنوع البيولوجي البحري.
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Le Gouvernement mexicain a fait connaître à la communauté internationale sa ferme opposition aux lois nationales qui se veulent d'application extraterritoriale dans des pays tiers, du fait qu'elles sont contraires au droit international. UN وقد أيدت الحكومة المكسيكية المجتمع الدولي في موقفه الثابت المعارض لأي قوانين وطنية يراد تنفيذها في بلدان ثالثة خارج إقليم الولاية القضائية للدولة، إيمانا منها بأنها قوانين منافية للقانون الدولي.
    De surcroît, son évocation dans ce cas est contraire au droit international conventionnel et coutumier. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن إثارته في هذه الحالة منافية للقانون الدولي والقانون التقليدي والقانون العرفي.
    En outre, elle est contraire au droit international et moralement répréhensible, et elle compromet sérieusement l'instauration de relations de confiance entre les générations. UN وهي فضلا عن ذلك تجارة منافية للقانون الدولي ومشجوبة أخلاقيا وعائق خطير يحول دون بناء الثقة بين اﻷجيال.
    - La Constitution condamne la discrimination pour des raisons de sexe, en tant que manifestation contraire au droit, qui porte atteinte aux principes de justice et de démocratie et aux droits des femmes; UN :: حظر التمييز القائم على نوع الجنس، باعتباره ظاهرة منافية للقانون تهدم مبادئ العدالة والديمقراطية وتؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان؛
    Gravement préoccupé également par le fait que, dans certains cas, les lois et autres mesures relatives à la sécurité nationale et à la lutte antiterroriste ont été utilisées de manière abusive pour s'en prendre aux défenseurs des droits de l'homme ou ont gêné leur travail et compromis leur sécurité d'une manière contraire au droit international, UN وإذ يساوره شديد القلق أيضاً إزاء إساءة استعمال التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي ومكافحة الإرهاب، في بعض الحالات، لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان أو إعاقة عملهم أو تعريض سلامتهم للخطر بطريقة منافية للقانون الدولي،
    Gravement préoccupée par le fait que, dans certains cas, les lois et autres mesures relatives à la sécurité nationale et à la lutte antiterroriste ont été utilisées de manière abusive pour s'en prendre aux défenseurs des droits de l'homme ou ont gêné leur travail et compromis leur sécurité d'une manière contraire au droit international, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء إساءة استعمال التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي وبمكافحة الإرهاب، في بعض الحالات، لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان أو إعاقة عملهم وسلامتهم بطريقة منافية للقانون الدولي،
    Gravement préoccupé également par le fait que, dans certains cas, les lois et autres mesures relatives à la sécurité nationale et à la lutte antiterroriste ont été utilisées de manière abusive pour s'en prendre aux défenseurs des droits de l'homme ou ont gêné leur travail et compromis leur sécurité d'une manière contraire au droit international, UN وإذ يساوره شديد القلق أيضاً إزاء إساءة استعمال التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي ومكافحة الإرهاب، في بعض الحالات، لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان أو إعاقة عملهم أو تعريض سلامتهم للخطر بطريقة منافية للقانون الدولي،
    Concernant < < l'obligation > > incombant aux juges de ne pas tenir compte des déclarations faites sous la torture, l'État partie se réfère à l'article 15 de la Convention contre la torture, et estime qu'il appartient au prévenu de présenter au juge au moins un commencement de preuve pouvant attester qu'il a fait ses dépositions dans des conditions contraires à la loi. UN وفيما يتعلق ب " الالتزام " الملقى على عاتق القضاة بألا يأخذوا بعين الاعتبار التصريحات الحاصلة تحت التعذيب، تشير الدولة الطرف إلى المادة 15 من اتفاقية مناهضة التعذيب، وترى أن من واجب المتهم أن يقدم للقاضي دليلاً أولياً على الأقل يمكن أن يثبت أنه أدلى بإفاداته في ظروف منافية للقانون.
    Toute expulsion devrait être motivée par des raisons légitimes, définies en droit interne, qui ne soient pas contraires au droit international. UN وأُشيرَ إلى أن أي طرد لا بد وأن يستند إلى أسباب مشروعة، يحددها القانون الداخلي، وألا تكون منافية للقانون الدولي.
    2. Le Gouvernement a déclaré que les mesures coercitives unilatérales étaient contraires au droit international, au droit humanitaire international, à la Charte des Nations Unies et aux règles et principes des relations pacifiques entre les États. UN 2- ذكرت الحكومة أن التدابير القسرية التي تتخذ من جانب واحد منافية للقانون الدولي، وللقانون الإنساني الدولي، ولميثاق الأمم المتحدة وللقواعد والمعايير التي تحكم العلاقات السلمية فيما بين الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد