Après de longues discussions, le Ministère a accepté cette proposition. | UN | وبعد مناقشات مطولة وافقت الوزارة على طلب الاتحاد. |
Onze de ces projets totalisant un déficit de 283 215 dollars, ont fait l’objet de longues discussions entre l’UNITAR et l’ONU. | UN | وعقد المعهد واﻷمم المتحدة مناقشات مطولة بشأن أحد عشر مشروعا من هذه المشاريع بلغ إجمالي العجز فيها ٢١٥ ٢٨٣ دولارا. |
Actuellement, nous nous confortons en de longs débats. Nous traitons de dizaines de projets de résolution qui réapparaissent année après année quasiment inchangés. | UN | وفي الوقت الحالي، فإننا نعقد مناقشات مطولة ونتخذ عشرات القرارات التي تعود للظهور على أساس سنوي دون تغيير تقريبا. |
De longs débats ont retardé l'adoption du projet de loi sur le seuil (Threshold Bill), cruciale pour la délimitation des circonscriptions par la Commission électorale. | UN | وقد أدت مناقشات مطولة إلى تأخير اعتماد مشروع قانون العتبة اللازم لكي تحدد لجنة الانتخابات الوطنية الدوائر الانتخابية. |
Il a eu de longs entretiens avec le Président et d'autres membres de la NCCC. | UN | وكانت له مناقشات مطولة مع رئيس لجنة تنظيم المؤتمر الوطني وأعضاء آخرين فيها. |
Après que le Président du Comité des candidatures, le Ministre des affaires étrangères de la République du Congo eut présenté le rapport du Comité, les ministres ont tenu un long débat au cours duquel la délégation du Soudan et celle de Maurice ont exposé leurs positions respectives. | UN | ففي أعقاب عرض تقرير لجنة الترشيحات من طرف رئيسها وزير خارجية جمهورية الكونغو، جرت مناقشات مطولة بين الوزراء عرض خلالها كل من وفد السودان ووفد موريشيوس موقفهما. |
Le Conseil a procédé à des débats prolongés avec la Law Society à la suite desquels il a fixé une date après laquelle le Fonds d'aide judiciaire n'effectuerait plus de paiements à moins que le représentant de l'avocat présenté par le suspect n'ait été soumis à une procédure de sélection. | UN | وأجرت الهيئة مناقشات مطولة مع نقابة المحامين أسفرت عن قيام الهيئة بتحديد تاريخ لن تدفع بعده اﻷتعاب من صندوق المساعدة القانونية ما لم يكن المحامي الممثل للمشتبه فيه قد خضع لعملية اختيار. |
Après de longues discussions entre les principaux partis représentés au Parlement au sujet d'un programme commun propre à servir la cause du pays et de son peuple, un nouveau gouvernement de coalition est maintenant en place. | UN | وبعد مناقشات مطولة فيما بين الأطراف المنتخبة الرئيسية بشأن وضع خطة عمل مشتركة لخدمة قضية البلد وشعبه، تسلمت مقاليد السلطة الآن حكومة ائتلافية. |
Onze d’entre eux, totalisant un déficit de 283 215 dollars, n’ont pas été régularisés depuis plus de six ans et ont donné lieu à de longues discussions entre l’UNITAR et le Siège de l’ONU. | UN | وتأخر ١١ مشروعا من بين تلك المشاريع، التي بلغ إجمالي عجزها ٢١٥ ٢٨٣ دولارا لمدة تزيد على ست سنوات، وكانت موضوع مناقشات مطولة بين المعهد ومقر اﻷمم المتحدة. |
Grâce à la participation active des États Membres et sous la conduite avisée de nos deux Vice-Présidents, de nombreuses propositions ont été présentées et de longues discussions ont eu lieu. | UN | وبفضل المشاركة النشطة من جانب الدول اﻷعضاء، والتوجيه الرشيد من جانب نائبي رئيسنا، قدمت مقترحات عديدة وجرت مناقشات مطولة. |
À la suite de longues discussions avec les Présidents et les Ministres des affaires étrangères à Bakou et à Erevan, ils ont visité Stepanakert/Khankendi. | UN | وعقب مناقشات مطولة مع الرئيسين ومع وزيري الخارجية في باكو وييريفان، قاموا أيضا بزيارة إلى ستيباناكرت/خانكيندي. |
En tout état de cause, ces changements ont effectivement entraîné la nécessité pour le Conseil d'administration de l'Office des forêts de procéder à de longues discussions et d'adopter une résolution pour réviser les contrats. | UN | وأيا كانت الدوافع، فإن التغييرات أفضت إلى وجود حاجة إلى أن يُجري مجلس إدارة الهيئة مناقشات مطولة وإلى وضع قرار لمراجعة العقود. |
Il a été fait observer que l'article 17 septies était le fruit de longues discussions au sein du Groupe de travail et il a été rappelé que ces deux paragraphes avaient été soigneusement rédigés, compte tenu du type de mesures auxquelles ils se rapportaient. | UN | وأشير إلى أن المادة 17 مكررا سادسا هي نتاج مناقشات مطولة في الفريق العامل، واستُذكر أن هاتين الفقرتين جرى صوغهما بعناية، مع مراعاة نوع التدابير التي تتعلقان بها. |
D'où les longs débats qui ont eu lieu au Conseil de sécurité et qui ont abouti notamment à l'adoption par ce dernier de la résolution 1284. | UN | وأدى هذا الشعور بالقلق إلى إجراء مناقشات مطولة أسفرت، في جملة أمور، عن اعتماد قرار مجلس الأمن 1284. |
La création d'une brigade d'intervention et le recours à des engins sans pilote, sans cadre juridique clair, ont donné lieu à de longs débats. | UN | 13 - إن إنشاء لواء للتدخل واستخدام طائرات بدون طيار دون وجود أي إطار قانوني إجرائي واضح قد أديا إلى مناقشات مطولة. |
4.6 L’État partie rappelle également que la définition de la torture figurant à l’article premier a fait l’objet de longs débats lors de l’élaboration de la Convention. | UN | ٤-٦ وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن تعريف التعذيب في المادة ١ كان محل مناقشات مطولة خلال المفاوضات بشأن الاتفاقية. |
Elles ont été publiées à l’issue de longs débats au sein du Secrétariat, ainsi qu’avec le Comité international de la Croix-Rouge et les Etats Membres. | UN | وجاء صدورها عقب مناقشات مطولة داخل الأمانة العامة دارت بين الأمانة العامة ولجنة الصليب الأحمر الدولية من جهة وبين الأمانة العامة والدول الأعضاء من جهة أخرى. |
Ces besoins sont fréquemment définis au cours de longs entretiens entre ceux qui proposent les dépenses et les analystes des budgets. | UN | وغالبا ما تحدد هذه الاحتياجات عن طريق مناقشات مطولة بين مقترحي الاحتياجات ومحللي الميزانية. |
C'est ainsi que de longs entretiens entre des notables de Guam et le Gouvernement des États-Unis sur la proposition de créer un commonwealth ont pris fin sans qu'aucun changement soit intervenu dans le statu quo. | UN | فبعد مناقشات مطولة بين قادة غوام وحكومة الولايات المتحدة بشأن اقتراح خاص بالكمنولث، على سبيل المثال، انتهت المحادثات دون أي تغيير في الوضع القائم. |
80. Il y a eu un long débat, au cours duquel diverses opinions ont été exprimées quant à la discrimination dite de caste et à son incidence sur l'éducation. | UN | 80- أجرى المشاركون مناقشات مطولة وتبادلوا آراءً متنوعة بشأن مسألة التمييز " الطبقي " وأثره على التعليم. |
Elle a appelé l'attention du Conseil d'administration sur la question des attributions et des contributions, notant que des débats prolongés avaient eu lieu sur cette question lorsque le plan stratégique du Fonds avait été élaboré. | UN | ووجهت انتباه الصندوق إلى مسألة الإسناد والإسهام، مشيرة إلى أنه جرت مناقشات مطولة بشأن المسألة عندما كان يجري إعداد الخطة الاستراتيجية للصندوق. |
Cette formule proposée par le Secrétaire général a suscité de vives préoccupations de part et d'autre et fait l'objet de discussions prolongées avec les deux parties. | UN | وقد أثارت هذه الصيغة التي اقترحها اﻷمين العام شواغل عميقة لدى كلا الطرفين وكانت محل مناقشات مطولة مع كليهما. |
À l'issue de longs échanges, il a été décidé d'établir deux documents distincts : le premier sur l'Internet et les communications et le second sur le bien-être. | UN | وبعد مناقشات مطولة بشأن هذه الورقة، تقرر تقسيمها إلى ورقتين مستقلتين، الأولى عن الإنترنت والاتصالات والثانية عن الرفاه. |