Plusieurs séances plénières ont été consacrées à des exposés, suivis d'un débat avec les participants. | UN | وخُصِّصت جلسات عامة متعددة لتقديم العروض التي تلتها مناقشة مع المشاركين. |
Muhammad Ahmad al Rabii, 16 ans, élève du secondaire à Al Awamiya, après une discussion avec son professeur de religion, aurait été menacé de ne pas être reçu à son examen. | UN | ويقال إن محمد أحمد الربيع، البالغ من العمر ٦١ سنة والطالب في مدرسة ثانوية في العوامية، هدد بالرسوب في امتحانه بعد مناقشة مع مدرس الدين. |
75. L'audit du système des états de paie a fait apparaître certaines faiblesses et déficiences qui, à la date du présent rapport, faisaient encore l'objet de discussions avec le Département de l'administration et de la gestion. | UN | ٧٥ - في عملية المراجعة التي أجريت على نظام كشوف المرتبات، حدد المراجعون بعض مواطن الضعف والنقص التي كانت لا تزال، عند موعد تقديم هذا التقرير، موضع مناقشة مع إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم. |
Le Conseil envisageait de dépêcher une mission du Conseil de sécurité pour examiner avec le Gouvernement indonésien quelles mesures concrètes pourraient être prises pour permettre l'application pacifique du scrutin, et le Gouvernement indonésien a salué cette intention du Conseil. | UN | وعقدوا العزم على إيفاد بعثة تابعة لمجلس الأمن بغية إجراء مناقشة مع حكومة إندونيسيا بشأن اتخاذ خطوات ملموسة لإفساح المجال أمام التنفيذ السلمي لنتيجة الاقتراع، وقد رحبت الحكومة الإندونيسية بهذه النية. |
Le Comité a discuté avec divers acteurs de la préparation de sa prochaine observation générale sur l'article 9. | UN | لقد أجرت اللجنة مناقشة مع الجهات المعنية تهيئة لإعداد تعليقها العام المقبل على المادة 9. |
Au cours d'entretiens avec les dirigeants politiques musulmans locaux, il a été confirmé au Rapporteur spécial que les allégations d'atrocités ne faisaient pas l'objet d'enquêtes en bonne et due forme. | UN | وفي مناقشة مع القادة السياسيين المسلمين المحليين تم التأكيد للمقرر الخاص أن الادعاءات المتعلقة باﻷعمال الوحشية لا يجري التحقيق فيها على الوجه الصحيح. |
L'Agence est en train de discuter avec l'Iran de la comptabilisation des matières nucléaires qui se sont échappées de la cuve. | UN | وتجري الوكالة مناقشة مع إيران بشأن حصر المواد النووية المتدفقة من الصهريج. |
La projection a été suivie d'un débat avec Deborah Oppenheimer, productrice du film, et David Marwell, Directeur du Museum of Jewish Heritage - A Living Memorial to the Holocaust. | UN | وتلت ذلك مناقشة مع ديبورا اوبنهايمير منتجة الفيلم، وديفيد مارفيل، مدير متحف التراث اليهودي؛ الذكرى الحية للمحرقة. |
Il a également fourni aux États Membres l'occasion d'engager un débat avec le Département et le Bureau sur les suites qu'ils comptent donner aux conclusions de l'étude. | UN | وقد وفرت حلقة العمل أيضاً فرصة للدول الأعضاء كي تشارك في مناقشة مع إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن الكيفية التي تعتزم بها الاستجابة لنتائج الدراسة المستقلة. |
La Commission a organisé un débat avec les autorités religieuses au sujet de la définition du viol et des sanctions relatives au viol, y compris le viol conjugal, et des directives nationales sont en cours d'élaboration, bien que l'on ne sache pas très bien si tous les participants à la réunion les approuvent sans réserve. | UN | وقد نظمت الهيئة مناقشة مع رجال الدين عن تعريف عقوبة الاغتصاب، بما في ذلك الإغتصاب في إطار الزوجية، ويجري إعداد مبادئ توجيهية وطنية، مع أنه لم يتضح أن جميع المشاركين في الاجتماع يوافقون عليها تماماً. |
Toute discussion avec l'Iran devra également porter sur la situation des droits de l'homme dans ce pays, laquelle continue de susciter de graves préoccupations. | UN | ويتعيّن على أية مناقشة مع إيران أن تشمل أيضاً حالة حقوق الإنسان هناك، التي لا تزال مصدر قلق بالغ. |
Après discussion avec la police, les manifestants ont quitté les locaux de la Mission. | UN | وإثر مناقشة مع الشرطة، ترك المحتجون البعثة. |
Les observations et conclusions du Comité ont fait l'objet d'une discussion avec l'Administration, dont les vues sont présentées autant que nécessaire dans le rapport. | UN | وكانت ملاحظات المجلس واستنتاجاته موضع مناقشة مع الإدارة التي ترد آراؤها على النحو المناسب في التقرير الحالي. |
Un spécialiste de l'UNITAR s'est rendu à Bishkek pour déterminer les besoins de formation et d'instruction s'agissant du matériel technique grâce à des discussions avec le Ministre et le personnel du ministère ainsi qu'à l'étude des documents disponibles. | UN | وزار خبير من اليونيتار بشكاك لتحديد احتياجات التدريب والتدريس في مجال المعدات التقنية وذلك بإجراء مناقشة مع الوزير وموظفي الوزارة وكذلك من خلال دراسة الوثائق المتاحة. |
Un spécialiste de l'UNITAR s'est rendu à Bishkek pour déterminer les besoins de formation et d'instruction s'agissant du matériel technique grâce à des discussions avec le Ministre et le personnel du ministère ainsi qu'à l'étude des documents disponibles. | UN | وزار خبير من اليونيتار بشكاك لتحديد احتياجات التدريب والتدريس في مجال المعدات التقنية وذلك بإجراء مناقشة مع الوزير وموظفي الوزارة وكذلك من خلال دراسة الوثائق المتاحة. |
Le contractant a entamé des discussions avec la COMRA concernant la mise en valeur des ressources minérales des grands fonds marins. | UN | 63 - تجري الجهة المتعاقدة مناقشة مع كومرا بشأن تنمية الموارد المعدنية في قاع البحار. |
1. La Mission du Conseil de sécurité dépêchée à Jakarta et à Dili du 8 au 12 septembre 1999 était chargée d'examiner avec le Gouvernement indonésien les mesures concrètes à prendre pour l'application pacifique de l'Accord du 5 mai (S/1999/513). | UN | ١ - كلفت بعثة مجلس اﻷمن التي أوفدت إلى جاكرتا وديلي في الفترة من ٨ إلى ١٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ بمهمة إجراء مناقشة مع حكومة إندونيسيا بشأن الخطوات المحددة من أجل تنفيذ اتفاق ٥ أيار/ مايو بالطرق السلمية. |
31. Durant ses consultations exploratoires avec les parties et les deux pays voisins, l’Envoyé personnel avait souligné que son objectif consistait à procéder à une réévaluation de la situation et à examiner avec tous les intéressés les moyens de sortir de l’impasse existante. | UN | ١٣ - وشدد المبعوث الخاص خلال المشاورات الاستطلاعية التي قام بها مع الطرفين والبلدين المجاورين على أنه جاء ليقوم بتقييم جديد للحالة وﻹجراء مناقشة مع كل من يعنيه اﻷمر حول وسائل الخروج من المأزق الراهن. |
Le rôle de la police de l'ONUCI compte tenu du nouvel accord de paix devra également être discuté avec les parties et le facilitateur. | UN | 29 - من الضروري أيضا إجراء مناقشة مع الطرفين والوسيط بشأن دور عنصر الشرطة التابع للعملية، في إطار اتفاق السلام الجديد. |
Une partie de ces lettres portait sur l'utilisation relativement mineure d'une société-écran du Moukhabarat pour des achats clandestins, élément qui a été éclairci lors d'entretiens avec l'interlocuteur iraquien. | UN | وكان جزء من تلك المجموعة يتصل بالاستخدام المحدود نسبيا لشركة صورية أنشأتها المخابرات العراقية ﻷغراض الشراء السري، وجرى إلقاء الضوء عليه في مناقشة مع الجانب العراقي. |
Rien dans le crâne que la peine de discuter avec des personnes réelles? | Open Subtitles | أي شيء في هذا يستحق الجمجمة مناقشة مع الناس الفعلية؟ |
Le 17 mars, l'Ambassadeur Ahrens a eu un entretien avec M. Bukoshi, qui parlait au nom des Albanais du Kosovo. | UN | وفي ١٧ آذار/مارس، أجرى السفير أهرينز مناقشة مع السيد بوكوشي، الذي تكلم باسم اﻷلبانيين الذين يعيشون في كوسوفو. |
À sa 34e séance, le 17 juillet, le Conseil a organisé une table ronde avec les secrétaires exécutifs des commissions régionales. | UN | ٦٣ - وفي الجلسة ٣٤، المعقودة في ١٧ تموز/يوليه، عقد المجلس حلقة مناقشة مع اﻷمناء التنفيذيين للجان اﻹقليمية. |
. Il s'est entretenu avec l'un des experts afin d'éclaircir certains aspects de l'évaluation de la réclamation. | UN | وبغية توضيح جوانب من تقييم المطالبة أجرى الفريق مناقشة مع واحد من هؤلاء الخبراء. |