On mentionnera également les propositions du comité concernant la puissance économique des femmes qui sont examinées à l'article 3. | UN | ويشار إلى المزيد في مقترحات اللجنة المعنية بالسلطة الاقتصادية للمرأة التي تجري مناقشتها في إطار المادة 3. |
Approuvé la liste des questions à examiner à ses sessions de 1995, telle qu'elle figure à l'annexe au présent document; | UN | وافق على المواضيع التي ستجري مناقشتها في دورات عام ١٩٩٥ حسبما وردت في المرفق؛ |
Les documents présentés ont fait ressortir certaines lacunes et omissions, qui sont examinées dans la section III du présent rapport. | UN | وكانت هناك بعض اﻷخطاء واﻹغفالات في الوثائق المقدمة ستجري مناقشتها في الفرع الثالث من هذا التقرير. |
Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. | UN | وإذ تتفهّم اللجنة رغبة الدول الأطراف في إشعارها مسبقاً بالمسائل التي يتوقع مناقشتها في أثناء الحوار، فإن عليها أن تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل أحدثت زيادة كبيرة في حجم العمل الذي تقوم به اللجنة. |
L'examen lors de la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale de divers projets de réforme a mis en évidence la nécessité d'une bonne gestion des ressources humaines de l'Organisation. | UN | وقد حظيت مسألة الإدارة الفعالة للموارد البشرية في الأمم المتحدة باهتمام متجدد في سياق مبادرات الإصلاح الإداري التي تعكف الجمعية العامة على مناقشتها في اجتماعها العام الرفيع المستوى. |
192. Mises à part les exceptions dont il a été question dans les paragraphes concernant les articles 5 et 10, et ci-dessus, les femmes thaïlandaises peuvent choisir librement leur profession et leur emploi. | UN | ١٩٢ - للمرأة التايلندية، في إطار القيود التي جرت مناقشتها في إطار المادتين ٥ و ١٠ أعلاه، حرية اختيار المهنة والعمل. |
L'Assemblée a noté que le Conseil d'administration avait examiné tous les éléments des recommandations sur la gouvernance internationale en matière d'environnement et en poursuivrait l'examen à sa vingt-troisième session. | UN | ولاحظت الجمعية العامة أن مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة ناقش في دورته الاستثنائية الثامنة جميع عناصر التوصيات المتعلقة بالإدارة البيئية الدولية وأنه سيواصل مناقشتها في دورته الثالثة والعشرين. |
243. Les programmes d'action entrepris dans le cadre du Conseil philippin pour le développement durable sont examinés à l'annexe W. | UN | ٣٤٢- ولكي يتسنى ضمان التنمية المستدامة، أنشئ المجلس الفلبيني للتنمية المستدامة مع برامج عمل ترد مناقشتها في المرفق فاء. |
Pour cette raison, la compétence universelle doit être soigneusement analysée et examinée à la lumière de ses implications juridiques afin de garantir le respect intégral d'importants principes et règles du droit international. | UN | ولهذا السبب لا بد من تحليل دقيق للولاية القضائية العالمية مع مناقشتها في ضوء الآثار القانونية المترتبة وبما يكفل الاحترام الكامل للمبادئ والقواعد المهمة من القانون الدولي. |
La situation des pays doit être examinée dans le cadre de l'examen périodique universel plutôt que par la Troisième Commission. | UN | فالحالات القطرية ينبغي مناقشتها في إطار الاستعراض الدوري الشامل وليس في اللجنة الثالثة. |
Les projets d’articles traitent des mêmes questions que celles qui sont examinées au Comité préparatoire, et en débattre dans une instance différente, avec d’autres participants, ne peut que semer la confusion. | UN | وهو يرى أن مشاريع المواد تتناول نفس المسائل التي تجري مناقشتها في اللجنة التحضيرية؛ وأن مناقشتها ضمن إطار مختلف، ومع مشاركين آخرين، لن يؤدي إلا إلى الارتباك. |
Plusieurs segments sont consacrés à des questions devant être examinées à de grandes conférences des Nations Unies. | UN | وتكرس مواد عديدة للقضايا المقرر مناقشتها في كل مؤتمر من المؤتمرات الكبرى التي تعقدها اﻷمم المتحدة. |
Il s'est rallié à la suggestion de soumettre des propositions concrètes qui pourraient être examinées à la prochaine session du Comité spécial. | UN | ووافق على الاقتراح بتقديم مقترحات ملموسة لكي يتسنى مناقشتها في الدورة القادمة للجنة المخصصة. |
Approuvé la liste des questions à examiner à ses sessions de 1995, telle qu'elle figure à l'annexe au présent document; | UN | وافق على المواضيع التي ستجري مناقشتها في دورات عام ١٩٩٥ حسبما وردت في المرفق؛ |
Parmi les questions à examiner à la conférence internationale/régionale pour la région des Grands Lacs, il faudrait inclure : | UN | وينبغي أن تضم المسائل التي ستجري مناقشتها في هذا المؤتمر الدولي/الإقليمي للبحيرات الكبرى ما يلي: |
Ce compte rendu comprenait des résumés succincts des questions qui avaient été examinées dans le cadre de consultations. | UN | كما تضمن هذا السجل بيانا موجزا للمسائل التي تمت مناقشتها في المشاورات غير الرسمية. |
Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. | UN | وإذ تتفهّم اللجنة رغبة الدول الأطراف في إشعارها مسبقاً بالمسائل التي يتوقع مناقشتها في أثناء الحوار، فإن عليها أن تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل أحدثت زيادة كبيرة في حجم العمل الذي تقوم به اللجنة. |
3. Décide également que le descriptif de programme de pays définitif sera affiché sur les sites Web des différentes organisations au plus tard six semaines après son examen lors des sessions de leurs conseils d'administration respectifs; | UN | 3 - يقرر أيضاً أن تُنشر الوثيقة النهائية للبرنامج القطري المشترك على الموقع الشبكي الخاص بكل منظمة من هذه المنظمات في موعد لا يتجاوز ستة أسابيع من تاريخ مناقشتها في دورات كل من مجالسها التنفيذية؛ |
Le secrétariat de la CNUCED a signalé l'émergence de réseaux et de cadres de coopération informelle, dont il est question dans le document TD/B/C.I/CLP/29. | UN | ٢٨- قدمت أمانة الأونكتاد وصفا لما يظهر من اتجاهات نحو التعاون والشبكات والأطر غير الرسمية التي جرت مناقشتها في الوثيقة TD/B/C.I/CLP/29. |
Il a recommandé que cette dernière soit portée à l'attention des membres du Comité permanent interorganisations pour examen à la prochaine réunion du Groupe. | UN | وأوصى الفريق بتوجيه انتباه أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لمسألة صرف أموال الصندوق للشركاء المنفذين في حينها بغرض مناقشتها في الاجتماع المقبل للفريق الاستشاري. |
Ce rapport donne des renseignements sur certains aspects de la coopération interentreprises qui pourraient être examinés à la réunion d'experts. | UN | ويحاول هذا التقرير أن يقدم معلومات عن بعض القضايا المتعلقة بالشراكات بين الشركات والتي يمكن مناقشتها في اجتماع الخبراء. |
La question de la mise en recouvrement devra être examinée à la lumière du prochain rapport du Comité consultatif. | UN | وقال إن مسألة اﻷنصبة المقررة ستتم مناقشتها في ضوء التقرير القادم للجنة الاستشارية. |
En ce qui concerne le paragraphe 1, il a été largement estimé que sa teneur pourrait être examinée dans le guide pour l'incorporation. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 1، رأى كثيرون أنَّه يمكن مناقشتها في دليل الاشتراع. |
Parmi les questions qui avaient été examinées au niveau de la Commission figuraient la nature des avis donnés par un membre de la Commission à la demande d'un État côtier et les incidences éventuelles que ceux-ci pourraient avoir sur la Commission. | UN | وشملت القضايا التي سوف تتم مناقشتها في اللجنة طبيعة المشورة التي يُقدمها عضو اللجنة بناء على طلب الدولة الساحلية وآثارها المحتملة على اللجنة. |
Elle reconnaît que ce sont là des questions importantes et délicates dont nous devrions continuer à débattre dans les instances compétentes, en particulier l'Assemblée générale. | UN | وتسلم بأهمية وحساسية هذه المسائل التي علينا مواصلة مناقشتها في المحافل ذات الصلة، لا سيما في هذه الجمعية العامة. |
Les programmes de population étaient initialement trop controversés pour être examinés dans le cadre d'une réunion intergouvernementale. | UN | وكانت البرامج السكانية في البداية تشكل مسألة مثيرة للجدل للغاية ليس من اللائق مناقشتها في المنتديات الحكومية الدولية. |
Cette question est technique et fait l'objet de débats à La Haye; il n'est pas opportun d'en discuter au sein de la Troisième Commission. | UN | وهي مسألة فنية تجري مناقشتها في لاهاي؛ وليس من المناسب مناقشتها في اللجنة الثالثة. |
Lors de ces réunions, qui ont facilité les communications entre les autorités, les universitaires et la société civile, des experts internationaux ont présenté une série de méthodes et de recommandations concernant la prévention du crime, qui seront discutées au Congrès de Vienne. | UN | وقال إنه في تلك الاجتماعات التي يسرت التفاعل بين السلطات والهيئات اﻷكاديمية والمجتمع المدني، حدد الخبراء الدوليون سلسلة من النهج والتوصيات المتعلقة بمنع الجريمة ستتم مناقشتها في مؤتمر فيينا. |