Il note également l'existence d'un projet de loi sur la violence dans la famille, actuellement examiné à l'Assemblée nationale. | UN | كما تلاحظ اللجنة وجود مشروع قانون بشأن مكافحة العنف الأسري تجري مناقشته في البرلمان. |
De plus, la question est à l'examen à la Commission du droit international et des débats y relatifs à la Commission risquent de n'être guère fructueux. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الموضوع تجري مناقشته في لجنة القانون الدولي ولا يرجح أن تكون مداولات اللجنة السادسة في هذا الشأن مثمرة. |
Cet accord crée une commission conjointe mais ne résout pas le conflit relatif à l'eau qui devait être examiné lors des négociations finales). | UN | وهذا الاتفاق يتضمن تشكيل لجنة مشتركة، ولكنه لا يحل الصراع القائم حول المياه، مما يزمع مناقشته في المفاوضات النهائية. |
Un projet de législation sur le blanchiment d'argent a été achevé et sera examiné par le Parlement. | UN | وجرى إعداد مشروع الصيغة النهائية لتشريع بشأن غسل الأموال وهو ينتظر مناقشته في البرلمان. |
Il a été généralement admis qu'il s'agissait là d'un point de droit qui pourrait être examiné dans le commentaire. | UN | واتُّفق بوجه عام على أنَّ هذا شأن من شؤون القانون ويمكن مناقشته في التعليق. |
M. Torres Lépori espère que le groupe d'experts juridiques publiera prochainement le rapport recommandé par le Comité spécial (A/59/19/Add.1) pour qu'il puisse être discuté à la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | وهو يأمل أن يتوافر قريبا تقرير فريق الخبراء القانونيين، حسب توصية اللجنة الخاصة (A/59/19/Add.1)، لكي تتسنى مناقشته في الدورة الستين للجمعية العامة. |
Ce document pourrait être examiné au cours de consultations officieuses dès la semaine prochaine, et modifié si besoin est. | UN | وهذا يمكن مناقشته في إطار مشاورات غير رسمية أوائل الأسبوع القادم إن كان ثمة تفاصيل يتعين تغييرها. |
Le premier projet de protocole a été examiné à la cinquante-quatrième session de la Commission. | UN | وقد نُظِر في المشروع الأول للبروتوكول وجرت مناقشته في الدورة الرابعة والخمسين للجنة. |
Un examen des politiques de l'Angola en matière de science, de technologie et d'innovation a été achevé et devrait être examiné à la onzième session de la Commission. | UN | وقد أنجز استعراض لسياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار لأنغولا ومن المزمع مناقشته في الدورة الحادية عشرة للجنة. |
Le rapport devrait être établi et soumis à la Troisième Commission pour examen à temps pour la présentation du budget ordinaire du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, afin qu'il en soit tenu compte pour la présentation du budget du système des organes conventionnels. | UN | وينبغي أن يأتي إصدار التقرير، ثم مناقشته في اللجنة الثالثة، قبل تقديم الميزانية العادية للمفوضية، من أجل توفير سياق لتقديمه إلى نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
À cette fin, le Gouvernement a élaboré un projet de loi sur la justice et les réparations qui, après avoir fait l'objet d'une concertation avec le Sénat et de débats publics, est actuellement à l'examen à la Chambre des représentants. | UN | ولذلك، أعدت الحكومة مشروع قانون العدالة والتعويض، الذي يُناقَش الآن في مجلس النواب بعد مناقشته في مجلس الشيوخ وفي جلسات الاستماع العامة. |
Ce projet circulera à l'intérieur du Haut Commissariat avant d'être examiné lors d'un atelier, prévu provisoirement pour le mois d'octobre 1995 à Addis-Abeba. | UN | وسيعمم هذا المشروع داخل المفوضية قبل مناقشته في حلقة تدارس من المقرر مؤقتاً أن تعقد في تشرين اﻷول/اكتوبر ٥٩٩١ في أديس أبابا. |
Il avait été examiné par le Groupe de travail spécial à composition non limitée sur le financement en 1998 mais n'avait pas reçu l'aval d'un grand nombre de donateurs ou de pays bénéficiant de programmes. | UN | فقد جرت مناقشته في الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية والمضي بالتمويل في سنة 1998، ولم يحظ بتأييد عدد كبير من المانحين والبلدان المشمولة بالبرامج. |
chaque point est examiné dans le texte et repris dans les annexes. | UN | وكل موضوع تجري مناقشته في النص وسرده في المرفقات. |
L'Assemblée générale se réunit une deuxième fois — et cette fois en session extraordinaire d'urgence — parce que le statut final de Jérusalem, qui devait être discuté à la fin du processus de paix, a été et continue d'être violé par les activités de construction qui sont en cours sur le Djabal Abou Ghounaym. | UN | إن الجمعية العامة تجتمع للمرة الثانية - اﻵن في دورة استثنائية طارئة - ﻷن الوضع النهائي للقدس، الذي كان يتعيــن مناقشته في نهاية عملية السلام تعرض ولا يزال يتعرض للانتهاك بفعل أعمال البناء الجارية في جبل أبو غنيم. |
Comme examiné au chapitre V, il est devenu plus difficile à l’État de protéger les travailleurs contre les effets nuisibles des bouleversements économiques résultant de l’ouverture aux forces du marché mondial. | UN | ومثلما تمت مناقشته في الفصل الخامس، فقد أصبح من الصعوبة بمكان أن تحمي الدولة العمال من اﻵثار العكسية للاضطرابات الاقتصادية الناجمة عن التعرض لقوى السوق العالمية. |
L'ambiguïté de la définition de la sécurité humaine est liée à la notion de responsabilité de protéger, un autre concept qui fait l'objet d'un débat à l'Assemblée générale. | UN | وغموض تعريف الأمن البشري يرتبط ويتصل بمفهوم مسؤولية الحماية، وهو مفهوم آخر تجري مناقشته في إطار الجمعية العامة. |
Où en est le projet de loi à l'examen au Parlement, qui vise à renforcer la prévention et la répression des violences conjugales? | UN | وما مصير مشروع القانون الذي تجري مناقشته في البرلمان والهادف إلى تعزيز إجراءات الوقاية من العنف الزوجي والمعاقبة عليه؟ |
Le rapport du Conseil est actuellement examiné en séance plénière par l'Assemblée générale où le Président l'a présenté, et par les Commissions. | UN | تجري حاليا مناقشة تقرير المجلس في الجلسات العامة للجمعية العامة حيث يعرضه الرئيس، كما تجري مناقشته في اللجان. |
Elle sera examinée au titre de l'article 14 de la Convention. | UN | وستجري مناقشته في إطار المادة 14 من الاتفاقية. |
Comme indiqué dans ce document, la récupération peut s'effectuer par identification, accumulation, tri selon des spécifications et vente des métaux de l'annexe I sur les marchés nationaux ou mondiaux. | UN | وكما سبقت مناقشته في هذه الوثيقة، فإن الاستعادة تكون ممكنة عن طريق تحديدها وتراكمها وفرزها طبقاً للمواصفات، وبيع معادن الملحق الأول في الأسواق المحلية أو العالمية. |
Il prie notamment l'État partie d'adopter rapidement le Code de la famille qui est en discussion au Parlement depuis 1995. | UN | وترجو، بوجه خاص، من الدولة الطرف أن تعتمد بسرعة قانون الأسرة الجارية مناقشته في البرلمان منذ عام 1995. |
La ratification par la Pologne de la Convention relative aux droits de l'enfant a eu un effet considérable sur l'adoption et l'application de textes de loi visant à assurer la protection des droits de chaque enfant. Cette question a été examinée dans le précédent rapport. | UN | وقد كان لتصديق بولندا على اتفاقية حقوق الطفل تأثير ذو بال على إيجاد ومراعاة القانون الرامي إلى حماية حقوق كل طفل، وهذا أمر جرت مناقشته في التقرير السابق. |
Dans certains cas, notamment celui de la Chine et certains des petits «tigres» d’Asie, les transferts vers l’étranger ont été le signe de la robustesse de leur économie, tandis que pour d’autres ils ont été l’amorce d’un processus d’ajustement difficile, comme on l’a vu au chapitre II. | UN | وفي بعض الحالات، مثل حالة الصين وبعض البلدان اﻵسيوية الصغيرة الملقبة ﺑ " النمور " ، كان التحويل إلى الخارج دليلا على قوة الاقتصاد، بينما كان هذا التحويل بداية لعملية تكيف صعبة مما سبقت مناقشته في الفصل الثاني. |