Les obligations découlant de ces résolutions sont des obligations de résultat d'une importance primordiale. | UN | والالتزامات النابعة من هذين القرارين هي التزامات منبثقة عن غاية وذات أهمية فائقة. |
Le onzième Congrès devrait adopter une déclaration contenant les recommandations émanant de ce débat. | UN | وينبغي للمؤتمر الحادي عشر أن يعتمد إعلانا يتضمن توصيات منبثقة عن ذلك الجزء. |
Les missions appliquent toutes les normes, politiques, instructions, directives et procédures de sécurité du Département, ainsi que toutes les recommandations établies à l'issue des examens des dispositifs de gestion de la sécurité. | UN | تنفيذ 100 في المائة مما تصدره الإدارة من معايير أمنية وسياسات ومبادئ توجيهية وإرشادات وإجراءات وتوصيات منبثقة عن استعراضات الإدارة الأمنية للعمليات الميدانية |
6. Le présent document rend compte de la mise en œuvre de la décision 2/COP.10 et de questions connexes qui y sont énoncées, issues de la décision 13/COP.10. | UN | 6- وتتضمن هذه الوثيقة تقريراً عن تنفيذ المقرر 2/م أ-10 وما ورد فيه من مسائل ذات صلة منبثقة عن المقرر 13/م أ-10. |
Le Burundi s'est également doté d'un parlement et des institutions à la base issus des élections jusqu'à l'échelon de la colline. | UN | وأنشأت بوروندي أيضا برلمانا ومؤسسات قاعدية منبثقة عن انتخابات تمت حتى على مستوى القرية. |
iii) Stabilité du pourcentage des recommandations d'audit jugées capitales formulées au sujet de la gestion des risques qui sont acceptées par les directeurs de programme | UN | ' 3` الاحتفاظ بذات النسبة المئوية لما يقبله مديرو البرامج من توصيات بالغة الأهمية منبثقة عن مراجعة الحسابات فيما يتعلق بإدارة المخاطر |
Un groupe de travail se réunira plus tard dans l’année pour donner suite à certaines recommandations formulées dans cette étude. | UN | وسيتم في وقت لاحق من هذا العام عقد فريق عامل لمتابعة توصيات معينة منبثقة عن الاستقصاء. |
Dans la section II sont formulées un certain nombre de recommandations découlant de cette analyse. | UN | بينما يُقدم الجزء الثاني توصيات منبثقة عن الدروس المستخلصة من الجزء السابق. |
Propositions découlant de la Réunion internationale de haut niveau d'experts sur la contribution d'un tourisme durable au développement dans les pays les moins avancés | UN | اقتراحات منبثقة عن اجتماع الخبراء الدولي الرفيع المستوى المعني بالسياحة المستدامة من أجل التنمية في أقل البلدان نمواً |
III. Objectifs spécifiques de protection découlant des débats au Conseil de sécurité sur les femmes touchées par les conflits armés | UN | ثالثا - شواغل محددة تتعلق بالحماية منبثقة عن مناقشات مجلس الأمن بشأن النساء المتضررات بالنـزاعات المسلحة |
Elle décrit ce processus comme la création d'un droit souple émanant directement du débat en plénière. | UN | ووصفت أمينة سر اللجنة هذه العملية بأنها وضع تصورات قانونية منبثقة مباشرة عن النقاش الذي يجري في الجلسة العامة. |
Le Conseil pourrait examiner au titre de ce point toutes recommandations appropriées émanant des réunions-débats. | UN | وربما يود المجلس أن ينظر ضمن اطار هذا البند في أي توصيات مناسبة منبثقة عن الأفرقة. |
En effet, loin d'être un organe dépendant du Conseil, c'est une institution judiciaire internationale émanant de l'ONU et qui, à ce titre, jouit des mêmes prérogatives que les autres organes et institutions spécialisées du système. | UN | ويجب أن تكون فعلا مؤسسة قضائية دولية منبثقة من اﻷمم المتحدة تتمتع ، على هذا اﻷساس، بنفس الامتيازات التي تتمتع بها الهيئات والوكالات المتخصصة التابعة للمنظومة، وألا تكون هيئة تابعة لمجلس اﻷمن. |
Rapports établis à l'issue de visites d'assistance en matière de gestion de la sécurité des moyens logistiques et de communication du Département de l'appui aux missions, à la Base de soutien logistique des Nations Unies Visite effectuée à la Base de soutien logistique des Nations Unies | UN | تقارير منبثقة من استعراض، إدارة أمن مرافق اللوجستيات والاتصالات التابعة لإدارة الدعم الميداني في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي، في أعقاب القيام بزيارات لتقديم المساعدة الأمنية |
1. On trouvera dans le présent rapport les conclusions et recommandations préliminaires formulées à l'issue de l'examen d'un certain nombre de questions clefs concernant les relations existant entre le commerce, l'environnement et le développement durable. | UN | ١ - يقدم هذا التقرير استنتاجات وتوصيات أولية منبثقة عن النظر في عدد من المسائل الرئيسية المتصلة بالروابط بين التجارة والبيئة والتنمية المستدامة. |
Le Groupe de travail n'a pu parvenir à un accord sur les recommandations sur la non-poursuite qui devaient compléter celles sur lesquelles ils s'étaient mis d'accord lors de sa première réunion, tandis que quelques membres n'ont pas appuyé la décision de reformuler cette recommandation à l'issue de la deuxième réunion. | UN | مما جعل الفريق العامل غير قادر على الوصول إلى اتفاق على توصيات بشأن عدم المقاضاة، إضافة إلى التوصيات التي كان قد اتّفق عليها في اجتماعه الأول، في حين أن ثلة من الأعضاء اعترضوا على قرار إعادة إدراج هذه التوصيات على أنها منبثقة عن الاجتماع الثاني. |
En ce qui concerne la demande de rapports spéciaux les précédents ont été la Yougoslavie, le Pérou, l'Iraq, puis trois entités issues de l'ex-Yougoslavie, le Burundi et l'Angola. | UN | وقال فيما يتعلق بطلب تقارير خاصة إن السوابق كانت يوغوسلافيا، وبيرو، والعراق ثم ثلاثة كيانات منبثقة عن يوغوسلافيا السابقة، وبوروندي، وأنغولا. |
iv) Pourcentage de recommandations issues de l'examen de 2015 du dispositif de consolidation de la paix des Nations Unies et concernant l'appui du Bureau à la Commission de consolidation de la paix qui ont été appliquées par le Bureau | UN | ' 4` النسبة المئوية لما ينفذه المكتب من توصيات منبثقة عن استعراض عام 2015 لهيكل بناء السلام التابع للأمم المتحدة فيما يخص الدعم المقدم من المكتب إلى لجنة بناء السلام |
Certains des groupes armés comptent dans leurs rangs des éléments issus des populations locales et ont bénéficié du soutien de certains notables locaux. | UN | فبعض الجماعات المسلحة تضم في صفوفها عناصر منبثقة من السكان المحليين واستفادت من دعم بعض الوجهاء المحليين. |
iii) Stabilité du pourcentage des recommandations d'audit jugées capitales formulées au sujet de la gestion des risques qui sont acceptées par les directeurs de programme | UN | ' 3` الاحتفاظ بذات النسبة المئوية لما يقبله مديرو البرامج من توصيات بالغة الأهمية منبثقة عن مراجعة الحسابات فيما يتعلق بإدارة المخاطر |
Il est actuellement dirigé par un président démocratiquement élu et un gouvernement issu des élections et qui jouissent ainsi d'une légitimité nationale et internationale. | UN | ويحكم بوروندي حاليا رئيس منتخب بصورة ديمقراطية وحكومة منبثقة عن الانتخابات، وهما بذلك يتمتعان بمشروعية وطنية ودولية. |
Je souhaite faire plusieurs observations qui découlent des faits nouveaux intervenus après l'ouverture de la présente session, qui a pris un bon départ sous la présidence polonaise. | UN | وأود أن أدلي بعدة تعليقات منبثقة عما حدث من تطورات منذ بدايتنا المثمرة لهذا العام في ظل رئاستكم، رئاسة بولندا. |
Le centre ne sera donc pas un organe subsidiaire du Conseil. | UN | ومن ثم فان المركز لن يكون هيئة فرعية منبثقة عن المجلس. |