Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | وسيكون من الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | وسيكون من الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
L'un des principaux problèmes que connaissent de nombreux pays pauvres tient au fait que l'épargne interne n'est pas affectée à des investissements productifs dans le pays. | UN | وإحدى المشاكل الكبرى في العديد من البلدان الفقيرة هي أن الوفورات المحلية لا توجه إلى استثمارات منتجة في البلد. |
En construisant des infrastructures physiques seulement, nous ne répondons pas à un des besoins de la femme, celui d'être productive dans son espace propre. | UN | فلو أننا اكتفين ببناء الهياكل المادية، فشلنا في تلبية حاجة المرأة لأن تكون منتجة في مجال نشاطها. |
Ces mesures permettent de s'assurer que les Parties ne puissent pas consommer, sans en faire état, de substances réglementées produites dans des pays non Parties. | UN | وتساعد هذه التدابير في كفالة عدم حدوث أي استهلاك غير مبلغ عنه من جانب الأطراف لمواد خاضعة للرقابة منتجة في بلدان غير الأطراف. |
Reconnaissant le droit des êtres humains à une vie saine et productive en harmonie avec la nature, | UN | وإذ نقر بأن من حق البشر أن يعيشوا حياة صحية منتجة في وئام مع الطبيعة، |
Elle rappelle que la pauvreté compromet gravement le plein exercice des droits fondamentaux, particulièrement pour les enfants qui se trouvent à un stade décisif de leur développement, et qu'elle réduit considérablement la capacité de ces derniers à contribuer de façon productive à la société. | UN | وشددت على أن الفقر يمثل عقبة كأداة في سبيل التمتع الكامل بحقوق الإنسان، ولا سيما بالنسبة للأطفال خلال سنوات تكوينهم، حيث يضر ضررا بليغا بقدرتهم على الإسهام بصورة منتجة في المجتمع. |
Au cours des 18 premiers mois de l'exercice biennal en cours, l'UNOPS a fortement concentré ses efforts sur l'élimination des carences internes tout en investissant dans l'amélioration de l'infrastructure pour faire en sorte que l'UNOPS demeure une entreprise rentable sur le long terme. | UN | 6 - ركز المكتب خلال الأشهر الـ 18 الأولى من فترة السنتين الجارية تركيزا دقيقا على معالجة نقاط الضعف الداخلية، مع قيامه في الوقت نفسه بالاستثمار في تحسين البنية التحتية لكفالة ِأن يظل المكتب مؤسسة منتجة في الأجل الطويل. |
2.1 M. Blanco Domínguez, ouvrier agricole, avait un logement et exploitait une parcelle de terre dans la colonie Andrés Barbero (district de San Pedro del Ykuamandyju). | UN | 2-1 كان السيد بلانكو دومينغيث عاملاً زراعياً وكان يمتلك منزلاً ومزرعة منتجة في مستعمرة أندريس باربيرو (بمنطقة سان بيدرو ديل يكوامانديخو). |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en oeuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | ومن جملة مسائل أخرى، سيكون من الضروري إبراز صورة توضح الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | ومن الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظَّفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | ومن الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | ومن الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | ومن الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Le renforcement des capacités productives et la création d'emplois productifs dans le secteur non agricole est l'un des moyens efficaces d'atteindre cet objectif. | UN | ويتمثل أحد السبل الناجعة لبلوغ هذا الهدف في بناء قدرة إنتاجية وتكوين عمالة منتجة في القطاع غير الزراعي. |
Le développement d’une industrie compétitive, génératrice d’emplois productifs dans un environnement sain est le meilleur rempart dans la lutte contre la pauvreté et le meilleur moyen de créer une société globale économiquement saine où s’amenuiserait le risque de conflits économiques et sociaux. | UN | فالتنمية الصناعية القادرة على المنافسة التي تولد عمالة منتجة في اطار بيئة صحية هي أفضل وقاء ممكن من الفقر وأفضل وسيلة لخلق مجتمع عالمي سليم اقتصاديا بأدنى ما يمكن من مخاطر النزاع الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Gouvernement a adopté une stratégie de développement agricole qui cadre dans la politique nationale environnementale et dont les objectifs prioritaires sont d'assurer la sécurité alimentaire et l'équilibre nutritionnel de la population, de promouvoir les cultures d'exportation, d'encourager la création d'emplois productifs dans le secteur agricole et para-agricole et d'assurer une exploitation durable des terroirs. | UN | واعتمدت الحكومة استراتيجية للتنمية الزراعية ضمن السياسة الوطنية البيئية، تتمثل أهدافها ذات الأولوية في كفالة الأمن الغذائي والتوازن التغذوي للسكان، وتعزيز ثقافة التصدير، والتشجيع على إيجاد فرص عمل منتجة في القطاع الزراعي وشبه الزراعي، وكفالة الاستغلال المستدام للأراضي. |
Le rapport du Secrétaire général montre clairement que l'ONU est productive dans tous les domaines que je viens de mentionner. | UN | وتقرير اﻷمين العام يوضح بجلاء أن اﻷمم المتحدة كانت منتجة في كل المجالات التي ذكرتها. |
La famille est la cellule de base de la société. Le rôle que la famille doit jouer pour faire en sorte que les êtres humains jouissent d'une vie productive dans un environnement sûr et protégé, en harmonie avec la nature, est essentiel. | UN | إن اﻷسرة حجر الزاوية في المجتمع، ودور اﻷسرة في كفالة أن يتمتع اﻹنسان بحياة منتجة في بيئة آمنة وخالية من الخطر، وفي تآلف مع الطبيعة، دور عظيم. |
Le programme de soins et d'entretien se terminera à la fin de 1995 et sera remplacé par des projets destinés à préparer les Tadjiks à se rendre économiquement autonomes et à mener une vie productive dans des zones d'installation permanente en Afghanistan. | UN | وسينتهي برنامج الرعاية واﻹعالة بحلول نهاية عام ٥٩٩١ وستحل محله مشاريع ﻹعداد الطاجيك في أفغانستان لحياة إكتفاء ذاتي منتجة في مستوطنات دائمة. |
d) Des marchandises ne seront considérées comme < < marchandises identiques > > ou < < marchandises similaires > > que si elles ont été produites dans le même pays que les marchandises à évaluer; | UN | )د( لا ينظر إلى السلع بوصفها " سلعا متماثلة " أو " سلعا متشابهة " ما لم تكن منتجة في نفس بلد السلع الجاري تقييمها. |
Veiller à ce que les femmes et les filles aient les informations et les outils nécessaires pour se protéger contre les maladies sexuellement transmissibles, notamment le VIH, et les moyens de mener une vie saine et productive en cas d'infection; | UN | ضمان حصول النساء والفتيات على المعلومات والأدوات اللازمة لحماية أنفسهن من الأمراض المنقولة جنسيا، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية، وتمكينهن من أن يعشن حياة صحية منتجة في حال إصابتهن؛ |
L'UNRWA reconnaît l'énorme fardeau placé sur le Liban par cet afflux massif de réfugiés provenant de son pays voisin et la nécessité de renforcer la résilience des communautés d'accueil, mais il estime aussi qu'il faut recevoir ces réfugiés et les aider parallèlement à trouver du travail pour pouvoir contribuer de manière productive à la société libanaise. | UN | وفي حين تدرك الأونروا ضخامة العبء الذي يتحمله لبنان جراء تدفق موجات هائلة من اللاجئين من البلد المجاور له وضرورة تعزيز قدرة المجتمعات المحلية المضيفة على التكيف، فإنها مع ذلك ترى بضرورة السماح بدخول هؤلاء اللاجئين، ومساعدتهم في الوقت نفسه على إيجاد فرص العمل لكي يتمكنوا من المساهمة بصورة منتجة في المجتمع اللبناني. |
Au cours des 18 premiers mois de l'exercice biennal en cours, l'UNOPS a fortement concentré ses efforts sur l'élimination des carences internes tout en investissant dans l'amélioration de l'infrastructure pour faire en sorte que l'UNOPS demeure une entreprise rentable sur le long terme. | UN | 3 - ركز المكتب خلال الأشهر الـ 18 الأولى من فترة السنتين الجارية تركيزا حادا على معالجة نقاط الضعف الداخلية، مع قيامه في الوقت نفسه بالاستثمار في تحسين البنية الأساسية لكفالة ِأن يظل المكتب منشأة قائمة منتجة في الأجل الطويل. |
2.1 M. Blanco Domínguez, ouvrier agricole, avait un logement et exploitait une parcelle de terre dans la colonie Andrés Barbero (district de San Pedro del Ykuamandyju). | UN | 2-1 كان السيد بلانكو دومينغيث عاملاً زراعياً وكان يمتلك منزلاً ومزرعة منتجة في مستعمرة أندريس باربيرو (بمنطقة سان بيدرو ديل يكوامانديخو). |