Ceux qui vivent dans une pauvreté extrême ont besoin d'un soutien supplémentaire pour sortir du piège de la pauvreté et devenir des membres productifs de la société. | UN | ويحتاج الناس الذين يعيشون في فقر مدقع إلى تلقي دعم إضافي للخروج من فخ الفقر وليصبحوا أفرادا منتجين في المجتمع. |
La communauté internationale doit, de façon prioritaire, prendre des mesures pour faire baisser ce chiffre et aider les victimes des catastrophes à redevenir des membres productifs de la société. | UN | ويجب أن يحظى العمل الرامي للحد من هذه الأرقام وإلى مساعدة ضحايا الكوارث لكي يصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع بالأولوية لدى المجتمع الدولي. |
L'idée est d'aider nos étudiants à devenir des membres productifs de la société et de leur apprendre l'éthique professionnelle. | UN | وفلسفة حلقات العمل الخاصة هذه هي أن يصبح طلابنا أفرادا منتجين في المجتمع وأن يتعلموا أخلاقيات مكان العمل. |
L'insertion n'était pas un luxe dispendieux. C'était plutôt une chance pour tous les enfants de devenir des membres productifs de la société. | UN | فعدم الاقصاء ليس ترفاً باهظاً بل فرصة تتاح لجميع اﻷطفال ليصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع. |
Par la suite, les femmes sont réinsérées comme membres productifs dans la société. | UN | وفي وقت لاحق جرى إعادة إدماج النساء كأعضاء منتجين في المجتمع. |
L’insertion n’était pas un luxe dispendieux. C’était plutôt une chance pour tous les enfants de devenir des membres productifs de la société. | UN | فعدم الاقصاء ليس ترفا باهظا بل فرصة تتاح لجميع اﻷطفال ليصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع. |
Quel que soit leur âge d'ailleurs, les personnes handicapées ont la possibilité d'acquérir une formation professionnelle ou autre pour pouvoir devenir des membres productifs de la société. | UN | والواقع أن التدريب والتأهيل يوفر لجميع المعوقين من جميع اﻷعمار لتمكينهم من التحول إلى أفراد منتجين في المجتمع. |
Nous avons observé que les sectes totalitaires privaient également leurs membres des ressources leur permettant d'être des membres véritablement productifs de la société. | UN | ونلاحظ أن المنظمات الطائفية الاستبدادية تحرم أيضا المنتمين لها من الموارد التي يحتاجون إليها ليكونوا أفرادا منتجين في المجتمع بالفعل. |
Surtout, il est plus probable que les enfants qui suivent jusqu'au bout des programmes de justice réparatrice communautaires retournent à l'école et augmentent leurs chances de devenir des membres productifs de la société. | UN | والأهم من ذلك أن من الأرجح أن يعود الأطفال الذين يكملون برامج العدالة الإصلاحية المجتمعية إلى المدرسة ويزيدون من الفرص المتاحة أمامهم لكي يصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع. |
Donner à la nouvelle génération les moyens de devenir des membres productifs de la société est un investissement dans l'avenir, qui apportera d'énormes avantages. | UN | ذلك أن إمداد شباب اليوم بالمقومات اللازمة ليصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع سوف يكون استثمارا يعود بفوائد جمة في المستقبل. |
Nous mettons tout autant l'accent sur l'importance de la scolarisation de nos enfants, pour leur permettre de devenir des membres productifs de la société et de contribuer au développement de la nation. | UN | ويولى تأكيد مماثل لأهمية تعليم أطفالنا، بغية تمكينهم من أخذ مواقعهم بوصفهم أعضاء منتجين في المجتمع وبغية إسهامهم في تنمية أمتنا. |
Grâce à la politique de rééducation adoptée par le Gouvernement, il est donné à tous les groupes vulnérables la possibilité de devenir des membres productifs de la société. | UN | 65 - ومن خلال سياسة الحكومة للإصلاح، تم توفير التمكين لجميع الفئات الضعيفة لكي يصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع. |
Si on donne aux enfants un environnement protecteur, on accélère le développement tout en améliorant leur santé, leur instruction, leur bien-être et leur capacité à devenir des parents, des citoyens et des membres productifs de la société. | UN | وتؤدي البيئة التي تكفل حماية الأطفال إلى الدفع بوتيرة نحو الأطفال، وتحسن صحتهم وتعليمهم ورفاههم وقدراتهم على أن يصبحوا آباء وأمهات ومواطنين وأعضاء منتجين في المجتمع. |
En les aidant à surmonter ces handicaps, avant, pendant et après leur libération, on pourrait réduire les risques de récidive et leur permettre de devenir des éléments productifs de la société. | UN | ومساعدة السجناء على التغلّب على هذه الأوضاع المسيئة قبل الإفراج عنهم وخلاله وبعده، عامل قد يُقلّل من احتمال معاودتهم الإجرام ويمكن أن يساعدهم ذلك على أن يُصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع. |
En les aidant à surmonter ces handicaps, avant, pendant et après leur libération, on pourrait réduire les risques de récidive et leur permettre de devenir des éléments productifs de la société. | UN | ومساعدة السجناء على التغلّب على هذه الأوضاع المسيئة قبل الإفراج عنهم وخلاله وبعده، عامل قد يُقلّل من احتمال معاودتهم الإجرام ويمكن أن يساعدهم ذلك على أن يُصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع. |
La mise en œuvre des quatre priorités du Réseau pour l'emploi des jeunes peut susciter un environnement porteur permettant à l'emploi des jeunes de décoller et à tous les jeunes de réaliser leur potentiel comme membres productifs de la société. | UN | ويمكن لتنفيذ مجالات الأولوية الأربعة التي حددتها شبكة عمل الشباب أن يهيئ بيئة تمكِّن من انتعاش فرص عمل الشباب وتحقيق جميع الشباب لإمكاناتهم بوصفهم أعضاء منتجين في المجتمع. |
Ils sont également l'occasion pour les enfants de participer à des activités qui complètent le programme éducatif de l'Office, et d'acquérir ainsi des compétences qui leur permettront de devenir des membres productifs de la société. | UN | وعلى نفس المنوال، توفر تلك الألعاب للأطفال فرصة للانخراط في الأنشطة المُكمّلة للبرنامج التعليمي للأونروا، مما يعّزز اكتسابهم المهارات التي تمكنهم من أن يصبحوا أفراداً منتجين في المجتمع. |
Des centres ont été créés dans tout le pays et emploient des spécialistes hautement qualifiés en utilisant du matériel moderne pour faciliter la rééducation des enfants ayant des handicaps mentaux ou physiques de sorte qu'ils puissent devenir des membres productifs de la société. | UN | وقد أنشئت مراكز في كافة أنحاء المملكة العربية السعودية، يعمل فيها أخصائيون من ذوي المهارات العالية وتستخدم فيها أدوات متقدمة للمساعدة في إعادة تأهيل الأطفال ذوي الإعاقات العقلية والبدنية، بحيث يصبحون أعضاء منتجين في المجتمع. |
Il est primordial de permettre à ces personnes de rejoindre l'économie formelle si l'État veut atteindre les objectifs de reconstruction sociale et économique du pays; ces objectifs seront atteints plus rapidement si les personnes aptes au travail peuvent trouver un emploi et subvenir à leurs besoins en tant que membres productifs de la société. | UN | إن إدراج الشباب والجنود المسرحين في الاقتصاد الرسمي هو أمر حيوي لتحقيق أهداف الإنعاش الاجتماعي والاقتصادي؛ وسوف يتسارع تحقيق هذه الأهداف إذا عثر الأشخاص القادرون بدنياً على سبل للتوظيف وأعالوا أنفسهم كأعضاء منتجين في المجتمع. |
Qui plus est, la malnutrition chronique compromet l'avenir du développement économique des pays qui connaissent un taux élevé de retard de croissance d'enfants qui, faute d'intervention rapide, risquent de ne pas pouvoir atteindre la plénitude de leur potentiel en tant que membres productifs de la société. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلقي سوء التغذية المزمن بظلال الشك على مستقبل التنمية الاقتصادية للبلدان التي تعرف نسباً مرتفعة للتقزم في صفوف الأطفال الذين قد لا يكونون قادرين، دون تدخل مبكر، على تحقيق كامل إمكاناتهم كأعضاء منتجين في المجتمع. |
Diverses mesures visant à assurer la promotion, la protection et le développement des enfants dans l'ensemble du pays ont déjà été mises en place afin que les enfants puissent grandir dans des conditions favorables, en toute sécurité, et devenir ensuite des membres productifs dans la société. | UN | وقد طبقت بالفعل تدابير مختلفة لتعزيز وحماية الأطفال وكفالة نمائهم في جميع أنحاء البلاد، بحيث يمكن أن ينشأوا في بيئة آمنة واعدة، ويصبحوا أفرادا منتجين في المجتمع. |