ويكيبيديا

    "منتصف القرن العشرين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • milieu du XXe siècle
        
    • la moitié du XXe siècle
        
    • milieu du siècle dernier
        
    • milieu du vingtième siècle
        
    On a également décrit les formations végétales des régions qui étaient encore, au milieu du XXe siècle, des sites classiques de collecte. UN وقدّم وصف للتكوينات النباتية التي وجدت في مساحات كانت لا تزال مواقع تجميع نمطية في منتصف القرن العشرين.
    Vers le milieu du XXe siècle, toutefois, il est apparu que les principes du droit international alors en vigueur n'étaient plus capables de guider les utilisations des océans. UN وبحلول منتصف القرن العشرين كانت مبادئ القانون الدولي الموجودة آنذاك قد بدأت تُظهر قصورها عن توجيه استخدام المحيطات.
    La Russie croit en l'Organisation des Nations Unies, née au milieu du XXe siècle et qui continue résolument son chemin vers le XXIe siècle. UN وتؤمن روسيا باﻷمم المتحدة التي ولدت في منتصف القرن العشرين والتي تمضي بثبات صوب القرن الحادي والعشرين.
    Les rapports indiquent que la hausse des températures moyennes observée dans le monde depuis la moitié du XXe siècle est très probablement due, pour l'essentiel, à l'augmentation constatée des concentrations de gaz à effet de serre d'origine anthropique. UN وتفيد التقارير أن الزيادة الملحوظة في متوسط درجات الحرارة العالمية منذ منتصف القرن العشرين ترجع في غالبيتها على الوجه الأرجح إلى الزيادة التي لوحظت في تركيزات غازات الدفيئة الناجمة عن الأنشطة البشرية.
    Le complexe du Siège est un chef-d'œuvre emblématique du modernisme du milieu du siècle dernier, dont le monde entier admire les caractéristiques architecturales et la portée historique, et il est devenu un symbole de la mission de l'Organisation des Nations Unies. UN 40 - ويمثّل مجمع مقر الأمم المتحدة تحفة فريدة من تحف حداثة منتصف القرن العشرين. وله أهمية معمارية وتاريخية عالمية من أرفع طراز، وقد أصبح رمزا لرسالة الأمم المتحدة.
    Un million de personnes ont dû abandonner leurs terres au milieu du vingtième siècle et se réfugier dans les pays voisins. UN فيضطر مليون شخص إلى ترك أراضيهم في منتصف القرن العشرين ويلجأون إلى البلدان المجاورة.
    Jusqu'au milieu du XXe siècle, l'Afghanistan a été dirigé par un roi au pouvoir absolu. UN وحتى منتصف القرن العشرين كانت السلطة المطلقة للملك هي التي تحكم أفغانستان.
    La transition démographique que le Venezuela connaît depuis le milieu du XXe siècle explique largement la croissance et la structure de la population. UN 18- ويشكل التحول الديمغرافي الذي تشهده فنزويلا منذ منتصف القرن العشرين السبب الرئيسي للنمو والتركيبة السكانيين.
    Les fondateurs de l'Organisation des Nations Unies ont créé des institutions telles que l'Assemblée générale pour répondre aux besoins impérieux d'un monde ravagé par la guerre au milieu du XXe siècle. UN لقد أنشأ مؤسسو الأمم المتحدة مؤسسات من قبيل الجمعية العامة لتلبية الاحتياجات الماسة لعالم مزقته الحرب في منتصف القرن العشرين.
    Le conflit israélo-palestinien - les membres de ce Conseil le savent mieux que quiconque - est l'une des grandes problématiques diplomatiques les plus importantes que le monde ait connues depuis le milieu du XXe siècle. UN وكما يعلم أعضاء مجلس الأمن أفضل من أي كان، فإن الصراع العربي الإسرائيلي أحد أكبر التحديات الدبلوماسية الدائمة التي واجهها العالم منذ منتصف القرن العشرين.
    Ce qui caractérisait la politique et la culture civique de la plupart des sociétés du premier monde, du second monde et du tiers monde jusqu'au milieu du XXe siècle et dans les années qui ont suivi, c'était l'imaginaire de l'intégration sociale. UN وكانت السمة المميزة للسياسة والثقافة الوطنية في أكثرية مجتمعات العالم الأول والثاني والثالث حتى منتصف القرن العشرين وفي السنوات التي تلته، هي أسطورة الإدماج الاجتماعي.
    L'Uruguay est depuis longtemps un pays à revenu intermédiaire, et fut même au milieu du XXe siècle un important acteur économique dans le monde. UN أما أوروغواي فهي منذ زمن طويل في زمرة البلدان ذات الدخل المتوسط وكان اقتصادها في منتصف القرن العشرين واحدا من أفضل اقتصادات العالم.
    Prenant note des conclusions du quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, notamment celles selon lesquelles le réchauffement du système climatique est sans équivoque et la majeure partie de l'augmentation des températures moyennes mondiales observée depuis le milieu du XXe siècle est très probablement d'origine humaine, UN وإذ يحيط علماً باستنتاجات التقرير التقييمي الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، بما في ذلك ما خلص إليه من أن احترار النظام المناخي أمر لا ريب فيه وأن القدر الأكبر من الازدياد في معدلات الحرارة العالمية الذي لوحظ منذ منتصف القرن العشرين ناجم على الأرجح عن فعل الإنسان،
    Prenant note des conclusions du quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, notamment celles selon lesquelles le réchauffement du système climatique est sans équivoque et la majeure partie de l'augmentation des températures moyennes mondiales observée depuis le milieu du XXe siècle est très probablement d'origine humaine, UN وإذ يحيط علماً باستنتاجات التقرير التقييمي الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، بما في ذلك ما خلص إليه من أن احترار النظام المناخي أمر لا ريب فيه وأن معظم الازدياد في معدلات الحرارة العالمية الذي لوحظ منذ منتصف القرن العشرين ناجم على الأرجح عن فعل الإنسان،
    69. Les Tonga ont accompli des progrès sensibles en matière de développement humain depuis le milieu du XXe siècle. UN 69- أحرزت تونغا تقدماً كبيراً في مجال التنمية البشرية منذ منتصف القرن العشرين.
    18. Jusqu'au milieu du XXe siècle, alors que les autres pays du monde s'ouvraient aux techniques industrielles et à la science, le Népal, qui était gouverné par le clan conservateur des Rana, est resté isolé. UN ٨١- ومضى قائلا إنه حتى منتصف القرن العشرين عندما كان العالم الخارجي منفتحا على التكنولوجيا الصناعية والعلم، كانت نيبال بلدا منعزلا يحكمها نظام " رانا " المحافظ بدون دستور مدون ولا حقوق وحريات أساسية.
    529. C'est au milieu du XXe siècle qu'on a commencé à parler de l'éducation autochtone en Équateur. UN 529- بدأ الحديث عن تعليم السكان الأصليين في إكوادور في منتصف القرن العشرين عندما أُدْخِلت تغييرات أساسية على نظام التعليم الموفر لمجتمعات السكان الأصليين.
    Ce processus a été étudié et testé au milieu du XXe siècle dans le cadre du programme Rover-NERVA. UN وقد جرى التحقق من ذلك واختباره في منتصف القرن العشرين في برنامج روفر-نيرفا (Rover-NERVA) المذكور سابقاً.
    L'actuelle occupation des îles Malvinas par le Royaume-Uni est une forme de colonialisme moderne. La souveraineté de l'Argentine sur le territoire est indiscutable. La preuve en est que les pays d'Amérique latine et le monde entier ont récemment souscrit aux déclarations faites par des organisations internationales au milieu du XXe siècle pour manifester leur soutien à la position de l'Argentine. UN 19 - واعتبر أن احتلال البريطانيين لجزر مالفيناس حالياً هو قضية من قضايا الاستعمار الحديث، وأن السيادة الأرجنتينية على الإقليم أمر لا جدال فيه، كما يتضح من تأييد بلدان أمريكا اللاتينية والعالم مؤخراً للبيانات التي صدرت عن منظمات دولية في منتصف القرن العشرين والتي تدعم فيها الموقف الأرجنتيني.
    M. Al-Otaibi (Koweït) fait observer que le problème du Moyen-Orient - et la question centrale de la Palestine - sont dans l'impasse depuis le milieu du vingtième siècle. UN 81 - السيد العتيبي (الكويت): لاحظ أن هناك مأزقاً في أزمة الشرق الأوسط، وأن قضية فلسطين هي في صميم هذا المأزق، وذلك منذ منتصف القرن العشرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد