En outre, la partie turque a intensifié récemment sa campagne d'expropriation des réfugiés chypriotes grecs, en violation du droit international. | UN | كما أن الجانب التركي كثف حملته في اﻵونة اﻷخيرة لنزع ملكية اللاجئين القبارصة اليونانيين، منتهكا بذلك القانون الدولي. |
Actuellement, une deuxième affaire d'outrage est ouverte contre cet accusé pour avoir publié des informations confidentielles en violation d'une ordonnance du Tribunal. | UN | وقد بدأت محاكمة ثانية بتهمة انتهاك حرمة المحكمة ضد شِيشِيلي لنشره معلومات سرية، منتهكا بذلك أمراً صادراً من المحكمة. |
En outre il déployait des efforts extraordinaires pour fabriquer des armes nucléaires en violation des obligations que lui imposait le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires auquel il était partie. | UN | وزيادة على ذلك، كان منهمكا في جهود استثنائية لصنع أسلحة نووية منتهكا التزاماته بوصفه طرفا في معاهدة عدم الانتشار. |
Mais il montre que le moratoire mondial sur la pratique destructrice de la pêche au grand filet dérivant semble être violé. | UN | ولكنه يبين ان الوقف العالمي المؤقت للممارسة المدمرة المتمثلة في الصيد بالشباك العائمة يمكن أن يكون منتهكا في الوقت الحاضر. |
Comme nous l'avons déjà dit, tant que le droit inaliénable des Palestiniens à l'autodétermination continuera d'être violé en toute impunité, il ne pourra y avoir de paix durable dans cette partie du monde. | UN | وكما قلنا في الماضي، فطالما ظل حق الفلسطينيين غير القابل للتصرف في تقرير المصير منتهكا دون أن يعاقب عليه أحد، لن يتحقق سلام دائم في ذلك الجزء من العالم. |
L'article 77 du Règlement dispose que dans l'exercice de son pouvoir inhérent, le Tribunal peut déclarer coupable d'outrage les personnes qui entravent délibérément et sciemment le cours de la justice. | UN | 226 - تنص القاعدة 77 على أن المحكمة، في سياق ممارسة سلطتها الطبيعية، قد تعتبر من يعوقها عن علم وقصد عن القضاء بالعدل منتهكا لحرمتها. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que l'armée arménienne a de nouveau lancé d'importantes opérations militaires dans la région sud-ouest de l'Azerbaïdjan, en violation des accords de cessez-le-feu. | UN | يشرفني إبلاغكم بأن الجيش اﻷرمني قد شرع من جديد في شن هجمات عسكرية قوية في جنوب غرب أذربيجان منتهكا بذلك اتفاقات وقف إطلاق النار. |
Il a finalement été examiné par le docteur Lester Silver, qui a affirmé que les allégations de l'intéressé étaient mensongères et qui a couvert les abus allégués, en violation de la Charte des droits des patients (Patients'Bill of Rights). | UN | وفي النهاية، وبعدما سُمح له بالفحص، اتهمه الطبيب لستر سيلفر بالكذب في شكواه، وقام بإخفاء آثار الاعتداء، منتهكا بذلك قانون حقوق المرضى. |
C'est la raison pour laquelle la partie des États-Unis a pris cet alinéa de la Convention comme première cible et a introduit illégalement une quantité énorme de matériel de combat en Corée du Sud, en violation des dispositions énoncées dans cet alinéa. | UN | وهذا هو السبب في أن جانب الولايات المتحدة اتخذ هذه الفقرة الفرعية من اتفاق الهدنة هدفا أول ﻹعماله، وأدخل، بصورة غير قانونية، كمية ضخمة من المواد القتالية إلى كوريا الجنوبية، منتهكا شروط هذا الحكم. |
Sur le moyen terme, elle doit agir pour changer la situation de facto imposée par les autorités d'occupation israéliennes en violation du droit international et des résolutions des Nations Unies, ravivant ce faisant l'espoir dans l'option d'un État palestinien. | UN | وعلى المدى المتوسط، هو مطالب بالمساعدة على تغيير الآمر الواقع الذي فرضه الاحتلال الإسرائيلي منتهكا القانون الدولي وقرارات الامم المتحدة، لإفساح المجال أمام تجدد آمال خيار الدولة الفلسطينية. |
En outre, Vojislav Šešelj n'a toujours pas retiré les informations protégées de son site Internet, en violation d'une ordonnance de la Chambre d'appel, ce qui nécessite une surveillance constante afin de garantir la protection des témoins. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقم شيشيلي بحذف المواد السرية من موقعه على شبكة الإنترنت منتهكا بذلك أمرا من دائرة الاستئناف، مما يقتضي رقابة مستمرة لكفالة حماية الشهود. |
Voilà bientôt quatre ans que le régime éthiopien, faisant fi du droit international, occupe les territoires souverains d'un État Membre de l'ONU, en violation de la Charte des Nations Unies et de l'Accord de paix d'Alger. | UN | منذ أربع سنوات تقريبا والنظام الإثيوبي يستخف بأحكام القانون الدولي بقيامه باحتلال أراض ذات سيادة تابعة لدولة عضو في الأمم المتحدة منتهكا بذلك ميثاق الأمم المتحدة واتفاق الجزائر للسلام. |
Comme vous le savez, au mois d'octobre 1992, l'agresseur serbe a installé un point de contrôle fortement renforcé sur la route de l'aéroport de Sarajevo, en violation de l'Accord sur l'aéroport, modifiant ainsi les mouvements de circulation et mettant en danger la sécurité du transport. | UN | كما تعلمون قام المعتدي الصربي في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ بإنشاء نقطة مراقبة محصنة تحصينا شديدا على الطريق إلى مطار سراييفو، منتهكا بذلك اتفاق المطار، ومغيرا لنظام الحركة ومهددا ﻷمن النقل. |
2.5 Conformément à la nouvelle législation, le Procureur a engagé des poursuites contre l'auteur, qui a alors été jugé par le tribunal de district d'Arnhem pour refus d'accomplir le service militaire, en violation de l'article 139 du Code pénal militaire. | UN | 2-5 وبطلب من المدعي العام ووفقا للتشريع الجديد، جرت بعد ذلك محاكمة صاحب البلاغ أمام محكمة أرنهام المحلية لرفضه أداء الخدمة العسكرية، منتهكا بذلك أحكام المادة 139 من قانون العقوبات العسكرية. |
Les États-Unis et la partie sud-coréenne n'en déforment pas moins la vérité systématiquement comme si nous étions responsables de l'incident, clamant sur tous les toits que nous avons tiré les premiers après avoir pénétré dans les eaux sud-coréennes en violation de l'Accord d'armistice. | UN | ومع ذلك فإن الولايات المتحدة والطرف الجنوبي يعمدان إلى تشويه الحقائق لغرض محدد كما لو أن جانبنا يستحق اللوم على هذا الحادث، حيث يرفعان صوتيهما بالادعاء بأن جانبنا هو البادئ بإطلاق النار بعد أن دخل مياه كوريا الجنوبية منتهكا بذلك اتفاق الهدنة. |
Cependant, le 11 avril, il a, pour la deuxième fois, lancé un drone qui a violé l'espace aérien israélien. | UN | على أن حزب الله أطلق، للمرة الثانية في 11 نيسان/أبريل، مركبة جوية غير مأهولة عبر الخط الأزرق، منتهكا بذلك المجال الجوي الإسرائيلي. |
Je tiens à appeler votre attention sur le regrettable incident qui s'est produit hier lorsqu'un parlementaire chypriote grec, Marios Matsakis, qui est également membre du Parlement européen, a enlevé d'un poste d'observation non occupé, dans le village d'Akincilar, le drapeau turc qui y était installé et, en commettant cet acte hostile, violé l'intégrité de la zone tampon. | UN | أود أن أوجّه انتباهكم إلى حادث استفزازي مؤسف وقع يوم أمس عندما قام البرلماني القبرصي اليوناني ماريوس ماتساكيس، وهو أيضا عضو في البرلمان الأوروبي، بإزالة العَلَم التركي من مركز مراقبة غير مأهول في قرية أكينسيلار، منتهكا كذلك سلامة المنطقة العازلة في معرض أعماله العدائية. |
Ce droit est violé lorsque les États ne prennent pas les mesures nécessaires pour empêcher la malnutrition, lorsqu'un traitement médical approprié n'est pas fourni, lorsque les personnes handicapées n'ont pas accès aux services de rééducation ou encore lorsque les États n'entreprennent pas de campagne de vaccination contre certaines maladies à l'origine de handicaps pouvant être totalement évités. | UN | ويعد هذا الحق منتهكا حين تعجز الدول عن اتخاذ التدابير اللازمة لمنع سوء التغذية، أو تنعدم الرعاية الطبية الملائمة، أو يُحرم المعوقون الحق في خدمات إعادة التأهيل، أو تنعدم حملات التحصين لمنع بعض الأمراض المسببة لإعاقات يمكن تفاديها بشكل كامل. |
Selon son règlement de procédure et de preuve, chaque < < Tribunal peut déclarer coupable d'outrage les personnes qui entravent délibérément et sciemment le cours de la justice > > . | UN | 21 - بموجب القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمتين()، يجوز لكل محكمة أن تعتبر من يعوقها عن علم وقصد عن إقامة العدل منتهكا لحرمتها. |
L'ennemi israélien a braqué un projecteur pendant trois secondes en direction des eaux territoriales libanaises, violant ces eaux sur une distance de 100 mètres. | UN | سلط العدو الإسرائيلي كاشفا ضوئيا لمدة 3 ثوان باتجاه المياه الإقليمية اللبنانية، منتهكا بذلك تلك المياه مسافة 000 1 متر. |
3. La conclusion de ladite note, à savoir que l'Iraq continue de violer entièrement les résolutions du Conseil de sécurité n'est qu'une affirmation tendancieuse, sans aucun rapport avec la réalité, des généralités qui visent à induire en erreur. | UN | ٣ - ان ما جاء في ورقة نقاط الحديث المذكورة من أن العراق يظل " منتهكا للمدى الكامل لقرارات مجلس اﻷمن " هو استنتاج مغرض وبعيد عن الواقع ويستخدم العمومية للتضليل. |