Organisations auxquelles l'Assemblée générale a accordé le statut d'observateur permanent | UN | الاشتراك المستمر منظمات منحتها الجمعية العامة مركز المراقب الدائم |
:: Construction d'un mur de clôture autour du terrain donné par le gouvernement hôte | UN | :: تشييد حائط أمني جديد حول المقر يحيط بالأراضي الإضافية التي منحتها الحكومة المضيفة؛ |
Le Groupe de travail doit connaître avec exactitude le fonctionnement passée et présent du Conseil de sécurité pour pouvoir s’acquitter du mandat que lui a confié l’Assemblée générale. | UN | يجب أن تتوفر للفريق العامل المفتوح باب العضوية معلومات دقيقة عن أساليب عمل مجلس اﻷمن في الماضي والحاضر، إذا أريد للمجلس أن يفي بولايته التي منحتها له الجمعية العامة. |
Ces derniers cèdent également la priorité aux intérêts valablement conférés par la Couronne. | UN | كما تخضع حقوق الملكية للشعوب الأصلية لمصالح منحتها الدولة شرعا. |
c Sur la base des engagements autorisés par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. | UN | (ج) بناء على سلطة الالتزام التي منحتها اللجنة الاستشارية. |
Le matériel est conforme aux dérogations accordées par le Comité au Gouvernement américain pour équiper et former le Groupe des interventions d'urgence. | UN | وهذه المواد مطابقة للإعفاءات التي منحتها لجنة الجزاءات إلى حكومة الولايات المتحدة لتجهيز وتدريب وحدة الاستجابة للطوارئ. |
Je lui ai donné quelques noms de personne a qui tu voudrais peut être parler. | Open Subtitles | لقد منحتها بعض الأسماء التي قد تحتاجين التكلم معها |
Il est difficile pour un État qui exerce la compétence universelle d'aller à l'encontre de l'immunité accordée par un autre État. | UN | فمن المسائل الحساسة بالنسبة لأي دولة تمارس الولاية القضائية العالمية أن تتصرف في وجه حصانة منحتها دولة أخرى. |
32. Le mandat actuel de la FORPRONU a été prorogé jusqu'en septembre mais le montant autorisé par l'Assemblée générale jusqu'à la fin de juillet s'élève à 445 millions de dollars. | UN | ٣٢ - وأضاف قائلا لقد تم تمديد الولاية الحالية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية حتى أيلول/سبتمبر ولكن بلغت سلطة الالتزام التي منحتها الجمعية العامة حتى نهاية تموز/يوليه مبلغ ٤٤٥ مليون دولار. |
Organisations auxquelles l'Assemblée générale a accordé le statut d'observateur permanent | UN | الاشتراك المستمر منظمات منحتها الجمعية العامة مركز المراقب الدائم |
Organisations auxquelles l'Assemblée générale a accordé le statut d'observateur permanent | UN | الاشتراك المستمر منظمات منحتها الجمعية العامة مركز المراقب الدائم |
L'État du pavillon a l'obligation de délivrer aux navires auxquels il a accordé le droit de battre son pavillon des documents à cet effet. | UN | تلتزم دولة العلم بأن تصدر للسفن التي منحتها حق رفع علمها الوثائق الدالة على ذلك. |
Le rapport qui vient d'être adopté apporte la preuve éclatante de cela, de ce que nous avons eu beaucoup d'échanges, nous nous sommes mutuellement enrichis, nous avons été très attentifs au mandat qui nous a été donné par chacun de nos États. | UN | إن التقرير الذي اعتُمِد للتو مثال على ذلك، على أننا تبادلنا كثيراً من الآراء واستفاد كل واحد منا من الآخر وحرصنا على الوفاء بالولايات التي منحتها لنا دولنا. |
Certains membres ont signalé qu'une action urgente était indispensable dans ce domaine de manière à ménager un délai suffisant pour répondre au mandat donné par la Commission de statistique. | UN | وبيّن بعض الأعضاء الحاجة الماسة إلى اتخاذ إجراء في هذا المجال لكسب وقت كاف للاستجابة للولاية التي منحتها اللجنة الإحصائية. |
Il souhaiterait également savoir si le mandat que lui a confié l'Assemblée générale est suffisamment clair pour lui permettre de sa fonction de médiateur de façon impartiale et neutre. | UN | كما أعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت الولاية التي منحتها الجمعية العامة للممثل الخاص واضحة بما فيه الكفاية حتى يتمكن من أداء مهمته كوسيط محايد وغير منحاز. |
De plus, le plan est aussi un instrument de contrôle indispensable de l'exécution des mandats conférés par les organes délibérants. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الخطة هي أيضا أداة للمراقبة لا يمكن الاستغناء عنها في تنفيذ الولايات التي منحتها اﻷجهزة المتداولة. |
En conséquence, si le Conseil approuvait ma recommandation, formulée plus loin au paragraphe 30, en ce qui concerne la reconduction du mandat de la MINURSO, les dépenses de fonctionnement de la Mission resteraient dans les limites du montant mensuel approuvé par l'Assemblée générale et des engagements autorisés par le Comité consultatif. | UN | ولذلك، فإذا وافـق مجلـس اﻷمن على توصيتي الواردة في الفقرة ٣٠ أدناه فيما يتعلق بتمديد ولاية البعثة، فإن تكاليف اﻹبقاء على البعثة ستكون في حدود المعدل الشهري الذي أقرته الجمعية العامة وسلطة الالتزام التي منحتها اللجنة الاستشارية. |
Le Groupe d'experts a demandé copie des registres et inventaires de ces armes et munitions et vérifiera la conformité avec les dérogations accordées par le Comité. | UN | وطلب الفريق نسخة من السجلات وأعمال الجرد لتلك الأسلحة والذخائر، وسيتم فحص مطابقتها للإعفاءات التي منحتها لجنة الجزاءات. |
Je lui ai donné les mêmes conseils que j'ai donnés à tous mes élèves. | Open Subtitles | أعطيته نفس التوجيهات التي منحتها لكل طُلابي. |
La délégation de l’ex-République yougoslave de Macédoine se félicite de la priorité accordée par le Haut Commissariat aux activités de prévention. | UN | وأعرب عن ارتياح وفده لﻷولوية التي منحتها المفوضية لﻷنشطة الوقائية. |
Ces montants ont été mis en recouvrement auprès des États Membres, dont l'engagement autorisé par l'Assemblée d'un montant de 139 671 300 dollars, qui n'a pas encore été affecté. | UN | وقررت تقسيم تلك المبالغ على الدول الأعضاء، شاملة مبلغ 300 671 139 دولار الذي يمثل سلطة الدخول بالتزامات التي منحتها الجمعية العامة، والذي ما زال ينبغي للجمعية اعتماده. |
Je l'avais exclue pour ses notes et Alfonso l'a repêchée pour sauver sa bourse. | Open Subtitles | لقد نحيتها بسبب نقاطها و الفونسو منع ذلك من اجل منحتها |
L'Accusation a utilisé environ 35 des 120 heures que la Chambre lui a allouées. | UN | واستخدمت هيئة الادعاء ما يقرب من 35 ساعة من 120 ساعة منحتها إياها الدائرة الابتدائية. |
Construction d'une nouvelle enceinte de sécurité autour du terrain supplémentaire offert par le gouvernement hôte | UN | بناء جدار أمني جديد حول الأراضي الإضافية التي منحتها الحكومة المضيفة |
Lors de la 62e séance, sa délégation avait exprimé son inquiétude en raison du fait que le Secrétariat ne se conformait pas à cette lettre et à l'esprit du mandat accordé par les États Membres dans cette résolution ou aux règles et aux procédures établies et, en particulier aux dispositions applicables du Règlement du personnel. | UN | وفي الجلسة ٦٢، أعرب وفده عن قلقه إزاء عدم التزام اﻷمانة العامة بنص وروح الولاية التي منحتها الدول اﻷعضاء في هذا القرار أو القواعد واﻹجراءات السارية ولا سيما النظام اﻹداري المطبق لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Tableau 3 Montants accordés par WAGES et nombre de femmes bénéficiaires par année | UN | المبالغ التي منحتها مؤسسة المرأة وجمعيات الكسب على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي وعدد النساء المستفيدات في كل سنة |