ويكيبيديا

    "منح الحصانة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'accorder l'immunité
        
    • l'octroi de l'immunité
        
    • lui accorder l'immunité
        
    • de leur accorder l'immunité
        
    • une immunité
        
    Les pouvoirs publics pourront envisager d'accorder l'immunité pour encourager le désarmement volontaire. UN ويجوز للحكومات أن تتوخى منح الحصانة من المقاضاة لتشجيع نزع السلاح الطوعي.
    La Commission interaméricaine des droits de l'homme est allée plus loin, en déclarant que le fait d'accorder l'immunité de poursuites pénales viole les droits de la victime. UN وتتخذ لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق الانسان موقفا أقوى، إذ توضح أن منح الحصانة من الملاحقة الجنائية ينتهك حقوق الضحية.
    :: Article 37: Envisager d'accorder l'immunité judiciaire aux personnes qui coopèrent avec la justice; créer un cadre juridique pour leur protection; envisager de conclure des accords ou des arrangements relatifs à la collaboration avec les services de détection et de répression des autres États parties. UN :: المادة 37: النظر في إمكانية منح الحصانة القضائية للمتعاونين مع العدالة؛ وإنشاء إطار قانوني لحمايتهم؛ والنظر في إبرام اتفاقات أو ترتيبات بشأن التعاون مع سلطات إنفاذ القانون في الدول الأطراف الأخرى.
    En outre, la question de la réciprocité se poserait dès lors que l'octroi de l'immunité serait forcément subordonné au droit applicable. UN وفضلا عن ذلك، فإن مسألة المعاملة بالمثل ستثار إذ أن منح الحصانة سيكون بالضرورة خاضعا للقانون الساري.
    Les Parties sont notamment priées, aux paragraphes 2 et 3 de l'article 26, d'envisager la possibilité d'alléger la peine d'une personne qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visée par la Convention, et de lui accorder l'immunité de poursuites. UN والأطراف ملزمة على وجه الخصوص، بمقتضى الفقرتين 2 و3 من المادة 26، بالنظر في النص على إمكان تخفيف العقوبة أو منح الحصانة من الملاحقة للشخص الذي يقدّم عونا كبيرا في التحري عن فعل مجرَّم بمقتضى هذه الاتفاقية أو في ملاحقة مرتكبه.
    Le Groupe de travail engage vivement ces États exportateurs à éviter de leur accorder l'immunité, ainsi qu'à leurs agents. UN ويحث الفريق العامل هذه الدول المصدرة على تجنب منح الحصانة للشركات العسكرية والأمنية الخاصة ولأفرادها.
    La possibilité d'accorder l'immunité de poursuites aux auteurs d'infractions qui coopèrent, en échange de leur témoignage ou d'une autre forme d'assistance, relève des pouvoirs discrétionnaires du Procureur général. UN وتدخل إمكانية منح الحصانة من الملاحقة للمجرمين المتعاونين مقابل الإدلاء بالشهادة وأشكال المساعدة الأخرى في نطاق السلطات التقديرية للمدَّعي العام.
    21. S'agissant de la possibilité d'accorder l'immunité aux auteurs d'infractions qui coopéraient, la situation variait d'un pays à l'autre dans la région. UN 21- وفيما يخص إمكانية منح الحصانة للمتهمين المتعاونين، تنوَّع الموقف فيما بين دول المنطقة.
    La législation d'un État prévoyait une exception à la possibilité d'accorder l'immunité lorsque la peine maximale dépassait deux ans d'emprisonnement, ou lorsque l'infraction était commise par un agent public. UN وكان هناك استثناء من إمكانية منح الحصانة في قانون دولة واحدة عندما تتجاوز العقوبة القصوى الحبس لمدة سنتين أو إذا ارتُكبت الجريمة من قبل موظف عمومي.
    42. La possibilité d'accorder l'immunité de poursuites à des auteurs d'infractions qui coopèrent a été mentionnée moins souvent. UN 42- وأُبلغ بدرجة أقل عن إمكانية منح الحصانة من الملاحقة للجناة المتعاونين.
    L'Estonie et la Slovaquie ont indiqué que la décision d'accorder l'immunité de poursuites résultait d'un compromis entre l'intérêt de détecter et de poursuivre des infractions graves et celui de poursuivre l'auteur d'infraction qui coopère. UN وأفادت إستونيا وسلوفاكيا بأن قرار منح الحصانة من الملاحقة يتأتى من الموازنة بين المصلحة المتمثّلة في كشف ومقاضاة الجرائم الخطيرة والمصلحة المتمثلة في ملاحقة الجاني المتعاون.
    35. La possibilité d'accorder l'immunité de poursuites à des auteurs d'infractions qui coopèrent a été mentionnée moins souvent. UN 35- وأُبلغ في حالات أقل عن إمكانية منح الحصانة من الملاحقة للجناة المتعاونين.
    L'Estonie et la Slovaquie ont indiqué que la décision d'accorder l'immunité de poursuites résultait d'un compromis entre l'intérêt de détecter et de poursuivre des infractions graves et celui de poursuivre l'auteur d'infraction qui coopère. UN وأفادت إستونيا وسلوفاكيا بأن قرار منح الحصانة من الملاحقة يتأتى من الموازنة بين المصلحة المتمثّلة في كشف ومقاضاة الجرائم الخطيرة والمصلحة المتمثلة في ملاحقة الجاني المتعاون.
    11. Le Procureur principal n'aura pas le pouvoir d'accorder l'immunité de poursuites sans le consentement de la chambre de mise en accusation et il ne pourra l'accorder que dans les cas où il est établi qu'elle est de l'intérêt de la justice. UN ١١ - ليس من سلطة المدعي العام الرئيسي منح الحصانة من إقامة الدعوى بغير موافقة غرفة الاتهام ويقتصر ذلك على القضايا التي يثبت فيها أن ذلك يتم لصالح العدالة على أفضل وجه.
    3. Chaque État Partie envisage de prévoir la possibilité, conformément aux principes fondamentaux de son droit interne, d'accorder l'immunité de poursuites à une personne qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visée par la présente Convention. UN 3- يتعين على كل دولة طرف أن تنظر في امكانية منح الحصانة من الملاحقة لأي شخص يقدم عونا كبيرا في عمليات التحقيق أو الملاحقة المتعلقة بجرم مشمول بهذه الاتفاقية، وفقا للمبادىء الأساسية لقانونها الداخلي.
    L'État partie devrait abroger la loi d'amnistie no 1 de 2012 et respecter le droit international des droits de l'homme qui interdit d'accorder l'immunité aux responsables de violations graves des droits de l'homme dont les États sont tenus de traduire les responsables en justice. UN يتعين على الدولة الطرف أن تُلغي قانون العفو رقم 1 لعام 2012 وأن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان الذي يحظر منح الحصانة للأشخاص المسئولين عن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان التي يقع بشأنها التزام على الدول بتقديم الجناة إلى العدالة.
    L'État partie devrait abroger la loi d'amnistie no 1 de 2012 et respecter le droit international des droits de l'homme qui interdit d'accorder l'immunité aux responsables de violations graves des droits de l'homme dont les États sont tenus de traduire les auteurs en justice. UN يتعين على الدولة الطرف أن تُلغي قانون العفو رقم 1 لعام 2012 وأن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان الذي يحظر منح الحصانة للأشخاص المسئولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يقع بشأنها التزام على الدول بتقديم الجناة إلى العدالة.
    74. Troisièmement, l'octroi de l'immunité et la pratique de la transaction en vue de la réduction des charges ne trouvent aucune place dans le règlement. UN ٧٤ - وثالثتها، أن منح الحصانة وممارسة المساومة على العقوبة لا مكان لهما في القواعد.
    Entre autres questions de ce type, l'octroi de l'immunité de juridiction aux membres dans l'exercice de leurs fonctions, notamment en ce qui concerne les allégations relatives à des violations de la confidentialité. UN ومن بين هذه المسائل منح الحصانة من عملية الملاحقة القانونية عن أعمال اضطلع بها اﻷعضاء أثناء أدائهم لوظائفهم، وبخاصة ما يتصل بادعاءات عن خرق قواعد السرية.
    Un choix délicat est à opérer entre la recherche de la justice à tout prix et l'octroi de l'immunité à des criminels connus dans le but d'acheter une paix momentanée. UN إذ يتعين على المرء أن يتخذ قرارا سياسيا دقيقا حول ما إذا يتعين السعي إلى تحقيق العدل مهما كان الثمن أو منح الحصانة لمجرمين معروفين من أجل شراء السلام في الوقت الحاضر.
    Les Parties sont notamment priées, aux paragraphes 2 et 3 de l'article 26, d'envisager de prévoir la possibilité d'alléger la peine d'une personne qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visée par la Convention, et de lui accorder l'immunité de poursuites. UN والأطراف ملزمة على وجه الخصوص، بمقتضى الفقرتين 2 و3 من المادة 26، بالنظر في النص على إمكان تخفيف العقوبة أو منح الحصانة من الملاحقة للشخص الذي يقدّم عونا كبيرا في التحري عن فعل مجرَّم بمقتضى هذه الاتفاقية أو في ملاحقة مرتكبه.
    Ces mesures comprennent la possibilité de leur accorder l'immunité de poursuites (art. 26, par. 3) et d'alléger leur peine (art. 26, par. 2). UN وتشمل التدابير منح الحصانة من الملاحقة (الفقرة 3 من المادة 26) وتخفيف العقوبة (الفقرة 2 من المادة 26).
    Elle comportait en outre des dispositions accordant aux victimes une immunité juridictionnelle et prévoyant qu'elles reçoivent de l'aide et une indemnisation. UN كما يتضمن الدستور الجديد أحكاماً تكفل منح الحصانة القضائية للضحايا وتقديم مساعدات وتعويضات لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد