ويكيبيديا

    "منح المرأة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • donner aux femmes
        
    • accorder aux femmes
        
    • que les femmes
        
    • la reconnaissance
        
    • confère à la femme
        
    • accorde aux femmes
        
    • accordés aux femmes
        
    • garantit aux femmes
        
    • les femmes et
        
    Toutefois, des progrès ont été réalisés en Tunisie dans deux domaines en vue de donner aux femmes des droits successoraux égaux. UN ومع ذلك، أحرز بعض التقدم بشأن نقطتين في تونس صوب منح المرأة حقوق متساوية في الميراث.
    :: Le fait de donner aux femmes les outils pour surmonter les problèmes sociaux liés au fait que la femme est parfois le seul parent, à la drogue, à l'alcool et aux jeux. UN :: منح المرأة الأدوات اللازمة لتخطي المشاكل الاجتماعية المتصلة بالوالدية الوحيدة والمخدرات والكحوليات والمقامرة.
    Conformément à l'article 31 de la Constitution, il est interdit d'accorder aux femmes un traitement juridique différent, sauf dans le contexte de la grossesse, de l'accouchement et de la maternité. UN وفقا للمادة 31 من الدستور، لا يجوز منح المرأة معاملة قانونية مختلفة إلا في حالة الحمل والولادة والأمومة.
    Elle a affirmé combien il était important d'accorder aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes de façon que la paix soit la paix de tous et que tous cherchent à la préserver. UN وأكدت على أهمية منح المرأة نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل حتى يستتب السلام للجميع وليكون من صنع الجميع.
    Tout d'abord, nous devons faire en sorte que les femmes se voient accorder les droits qui leur reviennent dans l'ordre national et international. UN أولا، يجب علينا أن نبذل جهدا أكبر بكثير من أجل ضمان منح المرأة حقوقها كاملة في النظام الداخلي والنظام الدولي.
    La proclamation foncière de 1994 est une loi très importante pour la reconnaissance du droit de la femme à la propriété foncière. UN شَكَّل إعلان عام 1994 الإريتري الرسمي المتعلق بالأراضي قانونا هاما من حيث منح المرأة الحق في امتلاك الأراضي.
    4. Le Comité salue les efforts constamment déployés par l'État partie pour réviser sa législation de manière à mieux protéger les droits de l'homme et à donner effet à la Convention, notamment le remplacement de la loi électorale no 35 de 1962 par la loi no 17 de 2005 qui confère à la femme koweïtienne le droit de voter et d'être élue. UN 4- ترحب اللجنة بالجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف لتنقيح تشريعاتها من أجل كفالة مزيد من الحماية لحقوق الإنسان وإنفاذ الاتفاقية، مثل تعديل قانون الانتخابات رقم 35 لعام 1962 بواسطة القانون رقم 17 لعام 2005، الذي منح المرأة الكويتية كامل حقوقها في الانتخاب والترشح للانتخابات.
    Dans de nombreux pays, la Constitution accorde aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes et les protège contre la discrimination. UN وتنص دساتير بلدان كثيرة على منح المرأة حقوقاً مساوية لتلك التي يتمتع بها الرجل وعلى حمايتها من التمييز.
    Nous devons faire en sorte que des droits égaux soient accordés aux femmes dans tous les domaines. UN ويجب أن نضمن منح المرأة حقوقا متساوية في جميع المجالات.
    12.1 Le Gouvernement attache une priorité élevée aux soins de santé et non seulement garantit aux femmes un accès égal aux services de santé mais s'efforce également de tenir particulièrement compte des besoins particuliers des femmes en matière de santé. UN فهي لا تقتصر على منح المرأة إمكانية الاستفادة من موارد الرعاية الصحية، بل توجه الاهتمام أيضا إلى ما للمرأة من حاجات خاصة في مجال الرعاية الصحية.
    Il faut en troisième lieu démarginaliser les femmes âgées et, à cet effet, donner aux femmes la place qui leur revient dans la société dès leur plus jeune âge. UN وثالثا، يجب وضع حد لتهميش المسنات، وفي هذا الصدد، ينبغي منح المرأة مكانتها في المجتمع منذ صغرها.
    Le Fonds " Nouveaux horizons pour les femmes " est une entreprise philanthropique qui vise à donner aux femmes une deuxième chance en matière d'éducation et de recherche, ainsi qu'à promouvoir la recherche sur les femmes. UN صندوق اﻵفاق الجديدة للمرأة هو صندوق خيري يعمل على منح المرأة فرصة ثانية للحصول على التعليم والتدريب وإجراء بحوث نسائية.
    Les quotas ne reviennent pas à accorder aux femmes un traitement préférentiel, mais à donner aux femmes et aux hommes des chances égales. UN وليس نظام الحصص لغرض منح المرأة معاملة تفضيلية، بل إن الغرض من الحصص هو إفساح فرص متساوية أمام النساء والرجال.
    Une manière d'améliorer la parité des sexes consiste à donner aux femmes africaines une véritable chance de servir l'Organisation, notamment à des postes de responsabilité. UN ومن بين سبل تحسين التوازن بين الجنسين منح المرأة الأفريقية فرصة عادلة للعمل بالمنظمة، بما في ذلك في المناصب العليا.
    Toutefois, il ne faudrait pas que les conditions imposées annihilent l'objectif visant à donner aux femmes la liberté de choix. UN بيد أنه ينبغي ألا يضيع هدف منح المرأة حرية الاختيار عن طريق فرض شروط لذلك.
    Le succès extraordinaire rencontré par le microcrédit dans le monde en développement montre sans ambigüité l'utilité de donner aux femmes la possibilité d'exploiter leurs compétences : l'autonomisation économique passe par la formation professionnelle et les perspectives d'emploi. UN ويوضح النجاح المذهل للقروض الصغيرة في جميع أنحاء العالم النامي بجلاء فوائد منح المرأة الفرصة لاستخدام مهاراتها ونتائج التمكين الاقتصادي من جراء الحصول على التدريب المهني وفرص العمل.
    L'article 9 de la Convention appelle les États Membres à accorder aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité, ainsi que la nationalité de leurs enfants. UN 35 - تدعو المادة التاسعة من الاتفاقية، الدول الأطراف إلى منح المرأة حقوقا مساوية للرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها بما في ذلك منح المرأة حقا مساويا للرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالها.
    Pour que les femmes puissent exercer leurs droits civils, culturels, politiques et sociaux il faut : UN ويتطلب منح المرأة حقوقها المدنية والثقافية والسياسية والاجتماعية ما يلي:
    Relevant que la lutte visant à obtenir pour les femmes la reconnaissance du droit de vote au Koweït remonte à 1999, Mme Belmihoub-Zerdani déclare que les femmes, qui sont conçues de la même façon que les hommes, devraient avoir les mêmes droits que ces derniers. UN وأشارت إلى أن الكفاح من أجل منح المرأة الحق في التصويت في الكويت يرجع إلى عام 1999، فقالت إن النساء وُلدن بشراً كما وٌلد الرجال وينبغي أن يكون لهن نفس الحقوق التي للرجال.
    4) Le Comité salue les efforts constamment déployés par l'État partie pour réviser sa législation de manière à mieux protéger les droits de l'homme et à donner effet à la Convention, notamment le remplacement de la loi électorale no 35 de 1962 par la loi no 17 de 2005 qui confère à la femme koweïtienne le droit de voter et d'être élue. UN (4) ترحب اللجنة بالجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف لتنقيح تشريعاتها من أجل كفالة مزيد من الحماية لحقوق الإنسان ووضع الاتفاقية موضع التنفيذ، مثل تعديل قانون الانتخابات رقم 35 لسنة 1962 بواسطة القانون رقم 17 لسنة 2005، الذي منح المرأة الكويتية كامل حقوقها في الانتخاب والترشح للانتخابات.
    L'un des aspects les plus remarquables et novateurs de cette loi est le fait qu'elle accorde aux femmes un droit unilatéral au divorce par répudiation ( < < khul > > ). UN وأضافت أن أكثر ما يميزه من حيث الأهمية والتجديد هو منح المرأة الحق في الطلاق من جانبها عن طريق الخلع.
    Les subventions pour les soins des enfants et les congés pour les enfants malades accordés aux femmes, au lieu de les garder prisonnières dans les rôles de ménagères et de pourvoyeuses de soins, visent plutôt à les encourager à sortir de ce stéréotype et à se joindre à la population active. UN 8 - وأوضحت أن منح المرأة إعانة لرعاية الأطفال وإجازة للعناية بهم يوميا إلى مساعدة المرأة على التخلص من صورتها النمطية والدخول في القوة العاملة، وليس في جعلها حبيسة دور ربة المنزل وراعية شؤونه.
    38. L'État garantit aux femmes l'exercice des droits électoraux en leur accordant, au même titre que les hommes, le droit de voter et d'être élues aux organes de l'État conformément à la législation. UN 38- تضمن الدولة تنفيذ منح المرأة حق التصويت من خلال احترام الحقوق المتساوية مع الرجل في التصويت وفي الترشيح في الهيئات المنتخبة للدولة وفقاً لقوانين البلاد.
    les femmes et les filles doivent bénéficier d'un statut et de droits humains à part entière et sur un pied d'égalité avec les hommes dans les domaines public et privé. UN ويجب منح المرأة والفتاة وضعا كاملا وعلى قدم المساواة وحقوق الإنسان الكاملة والمتساوية في المجالات العامة والخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد