L'article 34 fixe les conditions gouvernant la délivrance d'un visa d'étudiant : | UN | وتُجمل المادة 34 شروط منح تأشيرة الدخول للطلاب على النحو التالي: |
Il a toutefois déclaré que son rôle se limitait à déterminer si la demanderesse remplissait ou non les critères nécessaires à l'obtention d'un visa de réfugié. | UN | ولكن المحكمة ذكرت أن دورها يقتصر على تحديد ما إن كان مقدم الطلب يفي بمعايير منح تأشيرة الحماية. |
Il n'existe aucun précédent quant à l'octroi d'un visa à quiconque figurant sur cette Liste depuis que cette dernière a été établie. | UN | وليس هناك في السجلات ما يدل على منح تأشيرة لأي فرد ورد اسمه في القائمة وذلك منذ وضع هذه القائمة. |
23. Est consciente des liens étroits qui unissent la Nouvelle-Calédonie et les peuples du Pacifique Sud et des mesures constructives prises par les autorités françaises et les autorités du territoire pour resserrer encore ces liens, notamment en développant les relations avec les pays membres du Forum des îles du Pacifique et en facilitant les procédures d'obtention de visas de court séjour pour les habitants des pays du Pacifique Sud; | UN | 23 - تنوه بالصلات الوثيقة بين كاليدونيا الجديدة وشعوب جنوب المحيط الهادئ وبالإجراءات الإيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية وسلطات الإقليم لتيسير توطيد تلك الصلات، بما في ذلك توثيق العلاقات مع البلدان الأعضاء في منتدى جزر المحيط الهادئ وتيسير إجراءات منح تأشيرة الإقامة لمدة قصيرة لمواطني بلدان جنوب المحيط الهادئ؛ |
Il a dit que sa délégation appuyait la demande de visa formulée pour le Représentant permanent désigné de la République islamique d'Iran et demandé que l'Accord de siège soit respecté. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده لطلب منح تأشيرة دخول للممثل الدائم لجمهورية إيران الإسلامية ودعا إلى احترام اتفاق المقر. |
Lorsqu'un jeune Albanais de 18 ans a été abattu par la police alors qu'il franchissait la frontière, le Gouvernement a refusé d'accorder des visas d'entrée aux seuls témoins des faits. | UN | وأردف قائلا إنه عند ما قتل موظفو إنفاذ القانون رميا بالرصاص ألبانيا عمره 18 سنة أثناء عبوره للحدود، رفضت الحكومة منح تأشيرة الدخول للشهود الوحيدين على عملية إطلاق النار. |
Certains hommes politiques thaïlandais se sont vu refuser un visa d'entrée aux États-Unis pour avoir été mêlés à des activités liées à la drogue. | UN | فقد رفض منح تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة لبعض السياسيين التايلنديين على أساس أنهم متورطون في أنشطة متصلة بالمخدرات. |
Il n'existait aucun fondement juridique permettant au pays hôte de refuser un visa d'entrée à un représentant permanent, quel que soit son pays d'origine. | UN | والبلد المضيف ليس لديه مبرِّر قانوني لرفض منح تأشيرة دخول لممثل دائم، بصرف النظر عن بلده. |
Un dispositif a été mis en place pour garantir qu'en cas de délivrance d'un visa à l'une de ces personnes, le Comité des sanctions en sera informé. | UN | وقد وضعت إجراءات لضمان إبلاغ التفاصيل إلى لجنة الجزاءات في حالة منح تأشيرة سفر. |
La liste est consultée avant toute décision d'accorder un visa pour l'Australie et de nouveau avant l'arrivée du voyageur en Australie. | UN | ويرجع إلى تلك القائمة قبل البت في منح تأشيرة دخول لأي شخص إلى أستراليا، ثم يرجع لها مرة أخرى قبيل وصوله إلى أستراليا. |
Accorder un visa à toute personne détenue en vertu de la législation sur l'immigration, qu'elle en ait fait la demande ou non; | UN | :: منح تأشيرة لأي محتجز بموجب قانون الهجرة، سواء طلب المحتجز الحصول عليها أو لم يفعل ذلك. |
La décision du Département d'État de refuser un visa d'entrée au Président de l'Assemblée nationale cubaine, Ricardo Alarcon, qui avait été invité par plusieurs organisations civiques et politiques, constitue un autre exemple à cet égard. | UN | وثمة مثال آخر يتمثل في قرار وزارة الخارجية الأمريكية القاضي بالامتناع عن منح تأشيرة الدخول لرئيس المجلس الوطني للسلطة الشعبية في كوبا ريكاردو ألاركون الذي تلقى دعوة من عدد من المنظمات المدنية والسياسية. |
2.4 Le 25 janvier 2000, le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés (Tribunal pour les réfugiés), a confirmé la décision du Département de ne pas délivrer un visa de protection. | UN | 2-4 وفي 25 كانون الثاني/يناير 2000 أكدت محكمة مراجعة اللجوء قرار إدارة الهجرة والتعدد الثقافي برفض منح تأشيرة حماية. |
2.4 Le 25 janvier 2000, le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés (Tribunal pour les réfugiés), a confirmé la décision du Département de ne pas délivrer un visa de protection. | UN | 2-4 وفي 25 كانون الثاني/يناير 2000 أكدت محكمة مراجعة اللجوء قرار إدارة الهجرة والتعدد الثقافي برفض منح تأشيرة حماية. |
À cet égard, le Représentant permanent de Cuba a déploré que le pays hôte ait refusé au Président de l'Assemblée nationale cubaine un visa pour se rendre à la Conférence des présidents des parlements nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الممثل الدائم لكوبا عن أسفه لأن البلد المضيف رفض منح تأشيرة إلى رئيس الجمعية الوطنية الكوبية لحضور مؤتمر رؤساء البرلمانات الوطنية. |
Le refus de délivrer un visa à un représentant d'un État Membre des Nations Unies contrevient aux principes du droit international et de la Charte de l'Organisation, notamment au principe d'égalité souveraine des États, ainsi qu'au respect de leur souveraineté et de leur indépendance politique. | UN | ويتعارض رفض منح تأشيرة الدخول لأحد ممثلي أي دولة عضو في الأمم المتحدة مع مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك مبدآ المساواة في السيادة بين الدول واحترام سيادتها واستقلالها السياسي. |
C'était la première fois que les autorités du pays hôte avaient refusé de délivrer un visa à l'ambassadeur désigné d'un État Membre pour des motifs reposant sur de simples spéculations. | UN | وقال إنها المرة الأولى التي ترفض فيها سلطات البلد المضيف منح تأشيرة للسفير المعيَّن لإحدى الدول الأعضاء، مشددا على أن هذا القرار استند إلى مجرَّد تكهنات. |
23. Est consciente des liens étroits qui unissent la Nouvelle-Calédonie et les peuples du Pacifique Sud et des mesures constructives prises par les autorités françaises et les autorités du territoire pour resserrer encore ces liens, notamment en développant les relations avec les pays membres du Forum des îles du Pacifique et en facilitant les procédures d'obtention de visas de court séjour pour les habitants des pays du Pacifique Sud ; | UN | 23 - تنوه بالصلات الوثيقة بين كاليدونيا الجديدة وشعوب جنوب المحيط الهادئ وبالإجراءات الإيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية وسلطات الإقليم لتيسير توطيد تلك الصلات، بما في ذلك توثيق العلاقات مع البلدان الأعضاء في منتدى جزر المحيط الهادئ وتيسير إجراءات منح تأشيرة الإقامة لمدة قصيرة لمواطني بلدان جنوب المحيط الهادئ؛ |
23. Est consciente des liens étroits qui unissent la Nouvelle-Calédonie et les peuples du Pacifique Sud et des mesures constructives prises par les autorités françaises et les autorités du territoire pour resserrer encore ces liens, notamment en développant les relations avec les pays membres du Forum des îles du Pacifique et en facilitant les procédures d'obtention de visas de court séjour pour les pays du Pacifique Sud; | UN | 23 - تعترف بالصلات الوثيقة بين كاليدونيا الجديدة وشعوب جنوب المحيط الهادئ وبالإجراءات الإيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية والإقليمية لتيسير توطيد تلك الصلات، بما في ذلك توثيق العلاقات مع البلدان الأعضاء في منتدى جزر المحيط الهادئ وتيسير إجراءات منح تأشيرة للإقامة لمدة قصيرة بالنسبة لبلدان جنوب المحيط الهادئ؛ |
23. Est consciente des liens étroits qui unissent la Nouvelle-Calédonie et les peuples du Pacifique Sud et des mesures constructives prises par les autorités françaises et les autorités du territoire pour resserrer encore ces liens, notamment en développant les relations avec les pays membres du Forum des îles du Pacifique et en facilitant les procédures d'obtention de visas de court séjour pour les habitants des pays du Pacifique Sud; | UN | 23 - تنوه بالصلات الوثيقة بين كاليدونيا الجديدة وشعوب جنوب المحيط الهادئ وبالإجراءات الإيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية وسلطات الإقليم لتيسير توطيد تلك الصلات، بما في ذلك توثيق العلاقات مع البلدان الأعضاء في منتدى جزر المحيط الهادئ وتيسير إجراءات منح تأشيرة الإقامة لمدة قصيرة لمواطني بلدان جنوب المحيط الهادئ؛ |
Il en résulte que le refus d'accorder un visa de protection au plaignant M47 n'était pas conforme à la loi et que le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté devra réexaminer sa demande de visa de protection. | UN | وينجم عن ذلك أن رفض منح تأشيرة الحماية للمدعي م47 لم يكن منسجماً مع القانون وأنه يتعين على وزارة الهجرة والجنسية أن تعيد النظر في طلبه الحصول على تأشيرة للحماية. |
Cuba impose en outre des obstacles quasi-insurmontables à l'émigration des membres des professions médicales, notamment des frais d'un montant très supérieur à ceux pratiqués dans tous les autres pays de la région pour les autorisations de sortie et les visites médicales connexes, et refuse souvent d'accorder des visas à des dissidents pour limiter les possibilités de contact avec les médias. | UN | وأضافت أنه فضلا عن ذلك تفرض كوبا عقبات يستحيل تخطيها تقريبا في سبيل هجرة المهنيين الطبيين، فتفرض رسوما على تصاريح الخروج ورسوما على الفحوص الطبية تفوق بكثير الرسوم المفروضة في أي مكان آخر في المنطقة، كما أنها كثيرا ما ترفض منح تأشيرة خروج للمنشقين لكي تحد من اتصالاتهم بوسائط الإعلام. |