De l'avis général, la participation des électeurs a été extrêmement faible. | UN | وكان مستوى اشتراك الناخبين فيها منخفضا للغاية وفقا لجميع المعلومات المتاحة. |
L'accès des femmes à la terre, à la propriété et au crédit est encore extrêmement faible. | UN | وحصول المرأة على الأرض والممتلكات والإئتمان لا يزال منخفضا للغاية. |
D'après les statistiques officielles, le nombre des Palestiniens passant la frontière libanaise a augmenté ces dernières années et le nombre des demandes rejetées est extrêmement faible. | UN | وتشير اﻹحصاءات الرسمية، إلى أن انتقال الفلسطينيين عبر الحدود اللبنانية قد زاد في السنوات اﻷخيرة، وأن عدد الطلبات المرفوضة يعتبر منخفضا للغاية. |
En ce qui concerne les écoles techniques et professionnelles, la fréquentation des filles est très faible et requiert une intervention énergique. | UN | وبالنسبة للمدارس التقنية والمهنية ما زال الحضور منخفضا للغاية ويتطلب تدخلا جادا. |
Le nombre de femmes diplomates est demeuré très faible au cours des dix dernières années. | UN | فعدد الدبلوماسيات قد ظل منخفضا للغاية على مدى السنوات العشر الماضية. |
Le taux de scolarisation des filles était donc à l'origine très bas. | UN | وعلى ذلك كان قيد البنات المدرسي في بداية الأمر منخفضا للغاية. |
Tout en félicitant l'État partie de ne pas avoir cessé de compter un grand nombre de femmes au Parlement, le Comité s'inquiète de ce que la représentation des femmes reste sensiblement plus faible au niveau local. | UN | 561- وبينما تثني اللجنة على الدولة الطرف لاستمرارها في تحقيق تمثيل قوي للمرأة في مجال صنع القرارات في البرلمان الدانمركي، فإنها تعرب عن قلقها لأن تمثيل المرأة لا يزال منخفضا للغاية على المستوى المحلي. |
Deuxièmement, le niveau de protection fixé restera extrêmement faible. | UN | وثانيا لأن مستوى الحماية الذي تحدد سيظل منخفضا للغاية. |
Par ailleurs, le nombre de femmes candidates est demeuré extrêmement faible. | UN | كما أن عدد النساء المرشحات يظل منخفضا للغاية. |
Le pourcentage des dépenses publiques consacrées à l’enseignement reste extrêmement faible, représentant moins de 1 % du produit national brut (PNB) en 1998. | UN | ٨٨ - ويظل نصيب الحكومة في نفقات التعليم منخفضا للغاية إذ يمثل ١ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي في عام ١٩٩٨. |
En résumé, le nombre de pays et de zones qui ont pu communiquer des statistiques sur les flux migratoires internationaux reste extrêmement faible. | UN | وبإيجاز، فإن عدد البلدان والمناطق التي يمكن أن تقدم إحصاءات عن تدفقات الهجرة الدولية إلى الشعبة الإحصائية لا يزال منخفضا للغاية. |
46. Certains pays en développement maintiennent depuis 1989 un taux de croissance de 3,5 %, ce qui est encourageant mais ne doit pas faire oublier que leur niveau économique était extrêmement faible au départ. | UN | ٤٦ - إن بعض البلدان النامية تحتفظ منذ عام ١٩٨٩ بمعدل نمو يبلغ ٣,٥ في المائة وهو أمر مشجع ولكنه لا يجب أن يجعلنا ننسى أن المستوى الاقتصادي كان منخفضا للغاية في البداية. |
En Bosnie-Herzégovine, le nombre d'affaires de crimes de guerre y compris de violence sexuelle instruites jusqu'ici par les autorités est extrêmement faible. | UN | 75 - وفي البوسنة والهرسك، لا يزال عدد قضايا الجرائم التي ارتكبت في زمن الحرب، بما في ذلك قضايا العنف الجنسي التي حاكمت فيها السلطات حتى حينه، منخفضا للغاية. |
L'utilisation de contraceptifs en Afrique demeure néanmoins extrêmement faible (27,3 %) ainsi que dans les pays les moins avancés (28 %). | UN | وعلى الرغم من ذلك، يظل انتشار وسائل منع الحمل في أفريقيا منخفضا للغاية (27.3 في المائة)، وكذلك في أقل البلدان نموا (28 في المائة). |
101. Plusieurs délégations ont constaté que le volume des achats effectués auprès de pays en développement demeurait très faible, et qu'il en était de même en ce qui concerne le recours aux services d'experts originaires de pays en développement. | UN | ١٠١ - ولاحظت وفود عدة أن حجم الشراء واستخدام الخبراء من البلدان النامية لا يزال منخفضا للغاية. |
101. Plusieurs délégations ont constaté que le volume des achats effectués auprès de pays en développement demeurait très faible, et qu'il en était de même en ce qui concerne le recours aux services d'experts originaires de pays en développement. | UN | ١٠١ - ولاحظت وفود عدة أن حجم الشراء واستخدام الخبراء من البلدان النامية لا يزال منخفضا للغاية. |
Il est à déplorer la très faible représentation des femmes dans le Gouvernement. | UN | 10 - ومن دواعي الأسى أن يكون تمثيل المرأة في الحكومة منخفضا للغاية. |
Sa prévalence totale reste très faible (0,5 pour 1000). | UN | وما زال معدل التعاطي الكلي منخفضا للغاية )٠,٥ لكل ٠٠٠ ١(. |
Cela est d'autant plus à craindre que l'influence de la société civile est très faible et que la participation politique des femmes à de véritables postes de décision dans l'administration centrale, les administrations locales et les entités décentralisées est encore plus réduite, en raison de l'absence du thème de l'égalité des sexes dans les programmes des responsables de la conduite politique du pays. | UN | ويتزايد هذا الاحتمال عندما يكون أداء المجتمع المدني منخفضا للغاية وضئيلا، رغم مشاركة المرأة السياسية في مناصب القرار الفعلي في الحكومة المركزية، والحكومات المحلية، والكيانات اللامركزية، وذلك لغياب موضوع الإنصاف بين الجنسين في جداول أعمال المسؤولين عن إدارة السياسة في البلد. |
L'Etat avait tenté de leur apporter les bases élémentaires du bien-être, mais du fait de leurs conditions de vie précaires, leur revenu moyen était probablement très bas. | UN | وقد حاولت الدولة أن تقدم لتلك الجماعات سبل الرعاية اﻷساسية، غير أن عدم استقرار ظروف معيشة تلك الجماعات يعني أن متوسط دخل أفرادها قد يكون منخفضا للغاية. |
Tout en félicitant l'État partie de ne pas avoir cessé de compter un grand nombre de femmes au Parlement, le Comité s'inquiète de ce que la représentation des femmes reste sensiblement plus faible au niveau local. | UN | 16 - وبينما تثني اللجنة على الدولة الطرف لاستمرارها في تحقيق تمثيل قوي للمرأة في مجال صنع القرارات في البرلمان الدانمركي، فإنها تعرب عن قلقها لأن تمثيل المرأة لا يزال منخفضا للغاية على المستوى المحلي. |