Un groupe de huit entités peut être considéré comme ayant un degré de fragmentation faible à moyen : ces entités représentaient 7 % de l'ensemble des activités au niveau national et 29 % de l'ensemble des relations. | UN | ويمكن وصف درجة تجزؤ مجموعة من 8 كيانات بأنها منخفضة إلى متوسطة. وشكلت هذه المجموعة 7 في المائة من مجموع الأنشطة على الصعيد القطري و 29 في المائة من إجمالي العلاقات. |
Cette activité était une forme d'aérobic d'impact faible à élevé et de marche athlétique à impact faible et moyen, trois fois par semaine et deux fois par jour. | UN | وكان هذا النشاط في شكل `تمرينات تنشيط تنفس منخفضة إلى مرتفعة الأثر والمشي السريع المنخفض إلى متوسط الأثر، ثلاثة أيام في الأسبوع ومرتين يوميا ' . |
faible à moyen | UN | منخفضة إلى متوسطة |
Il regrette en outre que le pourcentage d'hommes qui prennent un congé parental reste faible et que le taux des congés de famille accordés aux hommes et aux familles monoparentales reste très bas. | UN | كما تعرب كذلك عن أسفها لأن نسبة الرجال الذين يستعملون الإجازة الوالدية لا تزال منخفضة وأن الإجازة العائلية المتاحة للرجال والوالدين الوحيدين لا تزال منخفضة إلى حد كبير. |
L'augmentation de la couverture du réseau public des équipements de soins de santé et l'amélioration de l'accès aux soins ont joué un rôle majeur dans l'obtention de bons indicateurs de soins de santé, à des coûts nettement réduits. | UN | وأدت زيادة التغطية بالشبكة الحكومية لمرافق الرعاية الصحية وزيادة الحصول على الرعاية دوراً هاما في تحقيق مؤشرات جيدة للرعاية الصحية بتكلفة منخفضة إلى حد كبير. |
Mme Tsoumani (Grèce), tout en admettant que la participation des femmes à la prise de décisions politiques, au Parlement comme au Gouvernement, est plutôt faible, dit que le Code municipal et communautaire prévoit un quota d'un tiers en faveur des femmes. | UN | 6 - السيدة تسوماني (اليونان): قالت إنها لئن كانت تسلم بأن مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي في البرلمان والحكومة، منخفضة إلى حد ما فإن القانون البلدي والمحلي ينص على تخصيص حصة الثلث للمرأة. |
Le pourcentage des familles d'agriculteurs qui ne vivent que du revenu de leur exploitation est extrêmement faible. | UN | وكانت نسبة اﻷسرة المعيشية التي تعمل بالمزارع وتعتمد على الدخل من المزارع فحسب نسبة منخفضة إلى أقصى حد. |
Leur proportion est relativement faible au Brésil et en Malaisie. | UN | وتعد نسبتها منخفضة إلى حد ما في البرازيل وماليزيا. |
A cet égard, le métal le plus problématique est peut-être le béryllium mais les quantités utilisées dans les téléphones portables sont suffisamment faibles pour permettre une limitation des émissions à des niveaux très inférieurs aux concentrations atmosphériques stipulées dans les normes. | UN | ويمكن أن يكون البريليوم هو أكثر الانبعاثات المعدنية المنطلقة من المصاهر تعقيداً، ولكن تركيزات البريليوم في الهواتف النقالة منخفضة إلى حد يجعل من الممكن التحكم فيها عند التركيزات المخفضة جداً، والتي غالباً ما تكون أقل بكثير من معايير جودة الهواء. |
D'après les modèles, le HBCD semble avoir un potentiel de propagation à longue distance < < faible > > à < < modérément faible > > . | UN | 61 - واستناداًَ إلى تقديرات النماذج فإن الدوديكان الحلقي السداسي البروم يمتلك، على ما يبدو، قدرة ' ' منخفضة`` إلى ' ' معتدلة الانخفاض`` على الانتقال البعيد المدى. |
faible à moyen | UN | منخفضة إلى متوسطة اليونيسيف |
La représentation des femmes dans les instances décisionnelles slovaques varie de faible à prédominante (dans le judiciaire). | UN | 156 - تتراوح نسبة تمثيل المرأة في مواقع صنع القرار في سلوفاكيا من نسبة منخفضة إلى نسبة غالبة (في السلطة القضائية). |
faible à moyen | UN | منخفضة إلى متوسطة |
faible à modéré (en général une récolte par an). | UN | الغلة منخفضة إلى متوسطة (عادةً قطفة واحدة سنويا). |
D'après l'État de Washington (2006), les résultats des études de toxicité réalisées par l'industrie indiquent une toxicité faible pour l'homme et faible à moyenne pour les organismes aquatiques. | UN | وطبقاً لولاية واشنطن (2006) تشير نتائج دراسة عن السمية الصناعية إلى انخفاض القلق من السمية بالنسبة للإنسان وسمية منخفضة إلى متوسطة بالنسبة للكائنات المائية. |
Le budget alloué au secteur de la santé est trop bas; depuis 1999, il n'a jamais dépassé 4 %. | UN | والميزانية المكرّسة للقطاع الصحي منخفضة إلى حدّ كبير، وهي لم تتجاوز قطّ نسبة 4 في المائة منذ عام 1999. |
Le niveau des liquidités reste très bas, le rythme et le montant des rentrées financières sont toujours imprévisibles, et l'Organisation est incapable de faire face à ses engagements. | UN | فاﻷرصدة النقديــــة لا تــــزال منخفضة إلى درجة خطيرة، وموعد المدفوعات ومقدارهــــا لا يزالان شيئا في بطن الغيب، لا يمكن التنبؤ به، والمنظمة عاجزة عن الوفاء بارتباطاتها في حينها. |
Le mécanisme d'autosélection est simple : étant donné que les pauvres sont prêts à travailler pour un faible salaire, le programme propose des salaires qui sont suffisamment bas pour décourager les non-pauvres. | UN | إن آلية تحديد هدف الانتقاء الذاتي بسيطة: فبما أن الفقراء على استعداد للعمل لقاء أجور منخفضة، يقدم المخطط أجورا منخفضة إلى حد يكفي ﻹبعاد غير الفقراء. |
L'augmentation de la couverture du réseau public des équipements de soins de santé et l'amélioration de l'accès aux soins ont joué un rôle majeur dans l'obtention de bons indicateurs de soins de santé, à des coûts nettement réduits. | UN | وأدت زيادة التغطية بالشبكة الحكومية لمرافق الرعاية الصحية وزيادة الحصول على الرعاية دوراً هاما في تحقيق مؤشرات جيدة للرعاية الصحية بتكلفة منخفضة إلى حد كبير. |
Enfin, il a recommandé aux missions permanentes d'examiner sérieusement l'offre faite par la ville de liquider les amendes encore dues à des taux très réduits. | UN | وفي النهاية، أوصى البعثات الدائمة بأن تنظر جديا في العرض المقدم من المدينة لتسوية الغرامات المستحقة السابقة بمعدلات منخفضة إلى حد كبير. |
Il est manifeste que la proportion de femmes élues à l'Assemblée nationale, au Sénat et aux conseils locaux est plutôt faible, et qu'il est urgent de mettre en place un cadre juridique, politique, administratif et social permettant aux femmes de participer pleinement à la vie politique et publique. | UN | 81 - ومن الواضح أن نسبـة النسـاء اللائي انتخبن في البرلمان أو مجلس الشيوخ أو الحكومة المحلية كانت منخفضة إلى حد ما، وأن هناك حاجة عاجلة لتهيئة ذلك الإطار القانونـي والسياسي والإداري والاجتماعي الذي من شأنه أن يكفـل مشاركـة المرأة على نحو كامل في الحياة العامة والحياة السياسية. |
Par opposition à ces ratios indiquant un niveau élevé d'égalité entre les sexes et une participation élevée des femmes dans l'activité économique, la quote-part des sièges occupés par les femmes au parlement national (2004-7) demeure cependant extrêmement faible, à 6 %. | UN | وبينما تشير هذه النسب إلى ارتفاع المساواة بين الجنسين وارتفاع مشاركة النساء في النشاط الاقتصادي، فإن نسبة المقاعد التي تشغلها النساء في البرلمان الوطني (2004-2007) لا تزال منخفضة إلى حد كبير وتقف عند 6 في المائة. |
Leur proportion est relativement faible au Brésil et en Malaisie. | UN | وتعد نسبتها منخفضة إلى حد ما في البرازيل وماليزيا. |
A cet égard, le métal le plus problématique est peut-être le béryllium mais les quantités utilisées dans les téléphones portables sont suffisamment faibles pour permettre une limitation des émissions à des niveaux très inférieurs aux concentrations atmosphériques stipulées dans les normes. | UN | ويمكن أن يكون البريليوم هو أكثر الانبعاثات المعدنية المنطلقة من المصاهر تعقيداً، ولكن تركيزات البريليوم في الهواتف النقالة منخفضة إلى حد يجعل من الممكن التحكم فيها عند التركيزات المخفضة جداً، والتي غالباً ما تكون أقل بكثير من معايير جودة الهواء. |