Ce chiffre est relativement faible pour une région qui affichait des taux de chômage à deux chiffres il y a moins de 10 ans. | UN | وتعد هذه النسبة منخفضة نسبياً لمنطقة كانت تسجل معدلات بطالة ثنائية الرقم منذ أقل من 10 سنوات مضت. |
Globalement, les taux de prévalence du VIH et du sida à la Grenade sont relativement bas. | UN | وبصفة عامة، معدلات الإصابة بالفيروس والإيدز منخفضة نسبياً في غرينادا. |
Cela s'explique en partie par le fait que les engagements initiaux pris par les pays en développement dans le cadre de l'AGCS sont relativement faibles. | UN | ومن الممكن أن يُعزى ذلك جزئياً إلى أن الالتزامات الأولية للبلدان النامية في إطار الاتفاق العام منخفضة نسبياً. |
:: Le taux de fécondité des femmes Maroi et des femmes du Pacifique est élevé, alors que celui des femmes européennes et asiatiques est relativement bas; | UN | :: معدلات الخصوبة لنساء الماوري والمحيط الهادي مرتفعة بينما معدلات الخصوبة لإناث الأوروبيين والآسيويين منخفضة نسبياً. |
Si la résolution spatiale de la première génération de ces satellites était relativement faible (environ 30 m), la seconde génération avait, elle, une résolution de 2,5 m. | UN | وكانت للجيل الأول من تلك السواتل استبانة مكانية منخفضة نسبياً تبلغ نحو 30 مترا، لكنَّ الجيل الثاني وصل إلى استبانة قدرها 2.5 متر. |
Selon les profils historiques, les concentrations de PCCC y étaient relativement plus faibles par rapport au lac Ontario (Muir et al. 1999a; 2002). | UN | وتدل النبذات التاريخية على وجود مستويات منخفضة نسبياً من البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة عند بحيرة أونتاريو (Muir وآخرون 1999أ؛ 2002). |
Le pourcentage d'enfants fréquentant les établissements pré-scolaires est relativement faible : environ 20%. | UN | وتبلغ نسبة التغطية نحو 20 في المائة، وهي نسبة منخفضة نسبياً. |
Le pourcentage de représentation des femmes est relativement faible. | UN | وكانت النسبة المئوية لتمثيل الإناث منخفضة نسبياً. |
Il est à noter que, par comparaison avec d'autres régions du monde, la part de la production manufacturière dans le commerce intra-africain est relativement faible. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حصة التصنيع من التجارة بين البلدان الأفريقية منخفضة نسبياً بالمقارنة مع الحصص المسجلة في مناطق أخرى من العالم. |
En général, les taux moyens de mercure sont relativement bas, bien que certaines valeurs signalées sont extrêmement élevées. | UN | وعلى العموم، فمتوسط مستويات الزئبق منخفضة نسبياً وإن كانت بعض القيم التي أُبلغ عنها مرتفعة جداً. |
L'une des principales raisons en est que les prix de l'énergie sont relativement bas et qu'ils continuent de diminuer, du fait de la tendance à la libéralisation du marché de l'énergie observée récemment. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية أن أسعار الطاقة منخفضة نسبياً وفي هبوط مستمر بفضل الاتجاه الأخير نحو تحرير سوق الطاقة. |
Les droits de douane sont relativement faibles pour beaucoup d'États arabes. | UN | والتعريفات منخفضة نسبياً بالنسبة إلى العديد من الدول العربية. |
Cela étant, les dépenses de santé sont relativement faibles rapport à d'autres pays dont les revenus sont comparables. | UN | بيد أن النفقات في مجال الصحة منخفضة نسبياً مقارنة ببلدان أخرى ذات مستويات دخل مشابهة. |
Concrètement, la couverture nette dominicaine, au niveau de l'éducation de base, est de l'ordre de 92 %, c'est-à-dire relativement élevée; dans l'enseignement secondaire, la couverture nette est de 49 %, ce qui est relativement bas par rapport à la moyenne de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن التغطية الصافية في الجمهورية الدومينيكية على مستوى التعليم الابتدائي تبلغ حوالي 92 في المائة، وهي نسبة مرتفعة نسبياً؛ أما على المستوى الثانوي، فإن التغطية الصافية تبلغ 49 في المائة، وهي نسبة منخفضة نسبياً بالمقارنة مع المتوسط في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
75. À l'origine, les communications sur les progrès réalisés n'étaient pas réellement prises en considération et le pourcentage de participants < < communicants > > était relativement faible (35 % en 2002, 40 % en 2003). | UN | 75- وفي بادئ الأمر، لم يكن يولى الاهتمام الواجب لتقديم البلاغات المتعلقة بالتقدم المحرز وكانت النسبة المئوية للمشاركين منخفضة نسبياً (35 في المائة في عام 2002، و40 في المائة في عام 2003)(). |
Selon les profils historiques, les concentrations de PCCC y étaient relativement plus faibles par rapport au lac Ontario (Muir et al. 1999a; 2002). | UN | وتدل النبذات التاريخية على وجود مستويات منخفضة نسبياً من البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة عند بحيرة أونتاريو (Muir وآخرون 1999أ؛ 2002). |
Tout en notant que l'État partie a élaboré un projet de loi visant à porter l'âge minimum légal de la responsabilité pénale de 7 à 10 ans, le Comité estime que 10 ans est un âge encore bien jeune pour être considéré comme pénalement responsable. | UN | على حين تحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف قد وضعت تشريعات لرفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية من 7 إلى 10 أعوام إلا أنها تظل قلقة من أن السن الدنيا المتمثلة في عشرة أعوام تظل منخفضة نسبياً بالنسبة للمسؤولية الجنائية. |
Besoins énergétiques : les besoins énergétiques devraient être assez faibles, compte tenu des températures relativement basses auxquelles le procédé est mis en œuvre. | UN | 166- الاحتياجات من الطاقة: من المتوقع أن تكون الاحتياجات من الطاقة منخفضة نسبياً نظراً إلى درجات حرارة التشغيل المنخفضة المصاحبة للتفكيك الوسيطي القاعدي. |
Le taux de participation des femmes à la population active a continué d'augmenter modérément mais demeure relativement peu élevé dans la région. | UN | ومع أن معدلات مشاركة المرأة في القوى العاملة استمرت في الازدياد ببطء، ظلت هذه المعدلات منخفضة نسبياً في كل أنحاء المنطقة. |
A cet égard, le Groupe et le Comité ont noté que bon nombre des mélanges d'hydrofluorocarbones (HFC) commercialisés comme produits de remplacement du HCFC-22, tel le R-410A, ont une température critique relativement basse. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق واللجنة أنّ العديد من خلائط مركبات الكربون الهيدروفلورية التي تُسوَّق باعتبارها بدائل لمركبات HCFC-22، مثل مادة R-410A، لديها درجة حرارة حرجة منخفضة نسبياً. |
13. Les mesures d'intervention immédiate étaient censées procurer des avantages à court terme pour un coût relativement modique. | UN | 13- وكان متوقّعاً أن تعود تدابير الاستجابة قصيرة الأجل بفوائد قصيرة الأجل نظير تكلفة منخفضة نسبياً. |
En revanche, l'Afrique en général et l'Asie occidentale et centrale connaissent un taux relativement faible de financement par des donateurs pour les forêts; | UN | ومن ناحية أخرى، تشهد أفريقيا بأكملها ومنطقة غرب ووسط آسيا مستويات منخفضة نسبياً من تمويل المانحين لصالح الغابات. |
De nouvelles capacités sont prévues principalement dans les pays en développement et les pays en transition où ces coûts sont relativement faibles et où la demande intérieure croît rapidement. | UN | ويُخطط لإضافة طاقة جديدة بشكل أساسي في البلدان النامية والبلدان التي تمرّ بمرحلة انتقالية والتي تتميز بتكاليف إنتاج منخفضة نسبياً وبطلب محلي متسارع النمو. |