ويكيبيديا

    "منذ إبرام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • depuis la conclusion
        
    • depuis la signature
        
    • depuis l'adoption
        
    • depuis que
        
    • depuis les Accords
        
    Plus de 30 années se sont écoulées depuis la conclusion du TNP. UN لقد انقضى ما ينوف عن ثلاثين عاماً منذ إبرام معاهدة عدم الانتشار.
    Elle a noté qu'en raison des procédures de faillite ouvertes à l'encontre des deux parties, leur statut juridique avait changé depuis la conclusion du contrat. UN وأشارت إلى أنَّ الوضع القانوني للطرفين قد تغيَّر منذ إبرام العقد، نتيجة بدء إجراءات الإفلاس ضدهما.
    En 2007, une réunion de haut niveau a eu lieu pour examiner les progrès réalisés depuis la conclusion de cet accord. UN وتلا ذلك في عام 2007 اجتماع رفيع المستوى عُقد لاستعراض التقدم المحرز في هذا المجال منذ إبرام الاتفاق.
    Il s'agissait de la dernière d'une série d'actions menées à cette fin depuis la signature des Accords d'Oslo. UN وكان هذا هو أحدث التدابير في مجموعة من أنشطة التوسع في نتزاريم منذ إبرام اتفاقات أوسلو.
    Le Secrétaire général fait également observer que, depuis l'adoption de ces instruments, des progrès considérables ont été enregistrés sur les plans politique et militaire. UN وذكر الأمين العام أيضا أن خطوات هامة قد تحققت على المسارين السياسي والعسكري منذ إبرام ذينك الصكين.
    Les taux de fermeture ont doublé depuis la conclusion de l'Accord réglant les déplacements et le passage il y a 18 mois. UN وتضاعفت مستويات الإغلاق منذ إبرام الاتفاق المعني بالتنقل وحرية الوصول قبل 18 شهرا.
    En 2007, une réunion de haut niveau a eu lieu pour examiner les progrès réalisés depuis la conclusion de cet accord. UN وأعقب ذلك في عام 2007 اجتماع رفيع المستوى عُقد لاستعراض التقدم المحرز في هذا المجال منذ إبرام الاتفاق.
    depuis la conclusion des Accords d'Oslo en 1993, les contributions du Japon se chiffrent, à ce jour, à environ 1 milliard de dollars. UN وقد بلغت مساهمات اليابان منذ إبرام اتفاقيات أوسلو عام 1993 حتى الآن نحو بليون دولار.
    Les affrontements du passé ayant aujourd'hui cédé la place à la coopération, les perspectives de progrès rapides vers cet objectif semblent plus favorables qu'elles ne l'ont jamais été depuis la conclusion en 1963 du Traité d'interdiction partielle des essais. UN إن مواجهات اﻷمس قد حل التعاون محلها اليوم وآفاق التقدم المتسارعة نحو هذا الهدف تبدو أكثر تشجيعا مما كانت عليه منذ إبرام معاهدة الحظر الجزئي للتجارب عام ١٩٦٣.
    Ce principe, qui a été souligné par l'Assemblée générale à chacune de ses sessions depuis la conclusion de l'Accord de paix, est particulièrement bien fondé aujourd'hui, lorsqu'il existe une réelle possibilité de garantir le caractère irréversible de la paix en Bosnie-Herzégovine. UN وقد تم التشديد على هذا المبدأ في كل دورة من دورات الجمعية العامة منذ إبرام اتفاق السلام، وأصبحت له اليوم أهمية خاصة نظرا لوجود إمكانية فعلية لكفالة طابع السلام الذي لا رجعة فيه في البوسنة والهرسك.
    De plus, les nombreuses initiatives prises depuis la conclusion du Traité visaient davantage la réduction des arsenaux nucléaires plutôt que leur élimination. UN وأكثر من ذلك، فإن المبادرات الكثيرة التي اتخذت منذ إبرام المعاهدة كان هدفها تخفيض الترسانات النووية أكثر مما كان القضاء عليها.
    Il est satisfaisant de constater que depuis la conclusion d'un accord de coopération en 1996 entre l'UIP et l'ONU, les relations entre ces deux organisations se sont renforcées. UN ويسعدنا أن نلاحظ تزايد التفاعل بين الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة منذ إبرام اتفاق التعاون بين هاتين المنظمتين في عام ١٩٩٦.
    Trois années se sont écoulées depuis la conclusion de l'Accord de paix de Dayton, qui a mis un terme au conflit armé le plus dévastateur et le plus impitoyable que l'Europe a connu depuis la Seconde Guerre mondiale. UN لقد مضت ثلاث سنوات منذ إبرام اتفاق دايتون للسلام، الذي أنهى أبشع صراع مسلح جرى في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية وأكثرها وحشية.
    Pour en venir à la Bosnie-Herzégovine, nous estimons que, depuis la conclusion des accords de Dayton, presque 250 000 personnes, pour la plupart des personnes déplacées à l'intérieur du territoire, se sont installées ou réinstallées dans des zones où leur groupe est majoritaire. UN وبالانتقال اﻵن إلى البوسنة والهرسك، تشير تقديرات المفوضية إلى القيام فعلا منذ إبرام اتفاق دايتون بتوطين أو إعادة توطين نحو ٠٠٠ ٠٥٢ شخص معظمهم من المشردين داخليا، في المناطق التي تخص كل منهم.
    Le nombre des réfugiés, qui avait dépassé le million, a maintenant diminué car des réfugiés rentrent chez eux depuis la conclusion de l'Accord de paix passé entre le Gouvernement du FRELIMO qui était alors en guerre et les forces de la RENAMO. UN بيد أن حجم اللاجئين الذين تجاوز عددهم المليون انخفض حاليا نظرا الى أن اللاجئين يعودون إلى وطنهم منذ إبرام اتفاق السلم بين حكومة فريليمو وقوات رينامو اللتين كانتا في ذلك الوقت مشتبكتين في القتال.
    depuis la signature de l'accord de paix en 1992, elle n'avait plus exercé d'activités politiques. UN ولم تعد لديها أنشطة سياسية منذ إبرام اتفاقات السلام في عام 1992.
    depuis la signature de l'accord de paix de 1992, qui a mis fin au conflit armé, le respect des droits de l'homme s'y est considérablement amélioré. UN كما أن احترام حقوق الإنسان تحسن كثيراً منذ إبرام اتفاقات السلام لعام 1992 التي وضعت حدا للنزاع المسلح في السلفادور.
    Le mouvement a précisé que ce campement faisait partie des 17 qui étaient apparus depuis la signature des accords de Wye River ou au cours des semaines précédentes. UN وأفادت حركة السلام اﻵن أن ذلك المخيم هو واحد من ١٧ مخيما جرى إنشاؤها منذ إبرام اتفاقات واي أو في اﻷسابيع السابقة له مباشرة.
    C'est dans ce sens que nous avons l'intention de promouvoir un débat au sein de la communauté internationale sur les nouveaux problèmes concernant le droit de la mer apparus depuis l'adoption de la Convention en 1982. UN وفي ذلك الاتجاه نعتزم الدعوة إلى مناقشة في المجتمع الدولي بشأن مسائل جديدة في قانون البحار، تراكمت منذ إبرام الاتفاقية في عام 1982.
    La sécurité des États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité contre l'emploi ou la menace de l'emploi de telles armes est une question importante qui se pose depuis l'adoption du Traité. UN 27 - وما برحت مسألة كفالة أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي هي أطراف في المعاهدة، وعدم تعرضها لاستخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، تشكِّل قضية مهمة منذ إبرام المعاهدة.
    Mais 11 années se sont déjà écoulées depuis que le Traité a été conclu et pourtant les perspectives de son entrée en vigueur dans un avenir proche restent sombres. UN وقد مضى إلى اليوم 11 عاما منذ إبرام المعاهدة، ومع ذلك، فلا تزال التوقعات قاتمة فيما يخص دخولها حيز النفاذ في المستقبل القريب.
    De plus, les femmes avaient été impliquées dans les processus de paix, et ce, depuis les Accords de Libreville, jusqu'à la mise en place du Conseil national de transition. UN وعلاوة على ذلك، أُشركت المرأة في عملية السلام منذ إبرام اتفاقات ليبروفيل وحتى إنشاء مجلس وطني انتقالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد