ويكيبيديا

    "منذ الأخذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • depuis l'introduction
        
    • écoulées depuis l'institution
        
    • depuis l'adoption de la
        
    • depuis l'avènement
        
    • depuis son introduction
        
    depuis l'introduction du principe du régime parlementaire en 1884, on ne peut toutefois plus soutenir que le pouvoir exécutif est indépendant du pouvoir législatif car il ne peut gouverner sans avoir la confiance de l'assemblée législative. UN غير أنه منذ الأخذ بمبدأ الحكم البرلماني في عام 1884، لم يعد في الإمكان الإبقاء على استقلال السلطة التنفيذية عن السلطة التشريعية، حيث لا يمكن الحكم دون الحصول على ثقة الجمعية التشريعية.
    Le présent rapport contient l'historique de l'établissement des ordres de priorité depuis l'introduction de la planification et de la budgétisation des programmes, en 1974. UN ويصف التقرير التجربة المستقاة من تحديد الأولويات منذ الأخذ بأسلوب تخطيط البرامج والميزنة في عام 1974.
    depuis l'introduction du principe du régime parlementaire en 1884, on ne peut toutefois plus soutenir que le pouvoir exécutif est indépendant du pouvoir législatif car il ne peut gouverner sans avoir la confiance de l'assemblée législative. UN غير أنه منذ الأخذ بمبدأ الحكم البرلماني في عام 1884، لم يعد في الإمكان الإبقاء على استقلال السلطة التنفيذية عن السلطة التشريعية، حيث لا يمكن الحكم دون الحصول على ثقة الجمعية التشريعية.
    On trouvera à l'annexe III (en anglais seulement), sous la forme d'un tableau récapitulatif, des données sur la participation des États parties aux mesures de confiance pour chacune des années écoulées depuis la dernière Conférence d'examen, ainsi que pour chacune des années écoulées depuis l'institution des mesures, en 1987. UN ويبين المرفق الثالث (بالإنكليزية فقط) بيانات في شكل جداول تبين أعداد الدول الأطراف المشاركة في تقديم بيانات تدابير بناء الثقة كل عام منذ آخر مؤتمر استعراضي، وكل عام منذ الأخذ بهذه التدابير في عام 1987.
    iii) les améliorations apportées dans des domaines clefs depuis l'adoption de la politique ou au cours des cinq dernières années (en retenant la période la plus courte); UN `٣` التحسينات التي أُدخلت على المجالات الرئيسية منذ اﻷخذ بالسياسات العامة أو على مدى السنوات الخمس الماضية أيهما أقصر؛
    Plusieurs associations de défense des droits de l'homme se sont constituées au Niger depuis l'avènement du multipartisme. UN وقد تشكلت في النيجر عدة جمعيات للدفاع عن حقوق اﻹنسان منذ اﻷخذ بالنظام التعددي.
    L'allocation pour soins de longue durée a été augmentée quatre fois depuis son introduction: de 2,5 % en 1994, de 2,8 % en 1995, de 2 % en 2005 et, suivant le moment du versement, de 4 % à 6 % en 2009. UN فقد زيدت علاوة الرعاية الطويلة الأجل أربع مرات منذ الأخذ بها: بنسبة 5‚2 في المائة في عام 1994، وبنسبة 8‚2 في المائة في عام 1995، وبنسبة 2 في المائة في عام 2005 وكذلك، تبعاً لمراحل المدفوعات، بنسبة تتراوح بين 4 في المائة و6 في المائة في عام 2009.
    En Finlande, depuis l'introduction, en 2006, de programmes d'éducation sexuelle plus complets, l'âge du premier rapport sexuel a augmenté chez les filles, l'utilisation de la contraception progresse et le nombre d'avortements chez les adolescentes a chuté. UN وفي فنلندا، ارتفعت السن التي تمارس فيها الفتيات الجنس لأول مرة منذ الأخذ بالتثقيف الشامل بشأن الحياة الجنسية في عام 2006، كما ارتفع معدل استعمال وسائل منع الحمل وانخفض عدد حالات الإجهاض لدى المراهقات.
    i) La réduction du nombre de prisonniers constatée depuis l'introduction, en 2006, de la possibilité d'obtenir une libération conditionnelle, exécutée sous surveillance, prévue dans la loi relative à l'incarcération. UN (ط) تقليص عدد السجناء منذ الأخذ عام 2006 بإمكانية الإفراج تحت المراقبة في إطار قانون الإيداع في السجون.
    depuis l'introduction de cette mesure en 2011, on peut constater une tendance à la hausse des personnes expulsées (à l'exception de l'année 2008). UN وخلال الفترة الممتدة منذ الأخذ بتدابير الطرد (باستثناء عام 2008) يلاحظ أن عدد الأشخاص المطرودين يتجه إلى التزايد.
    depuis l'introduction du plafond de 110 % (soit pour la période allant du 1er juillet 1995 au 31 décembre 2003), la proportion s'établissait à 14,8 %, chiffre sensiblement inférieur à la moyenne. UN وأُشير إلى أن معدل الاستغلال البالغ 14.8 في المائة منذ الأخذ بالحد الأقصى البالغ 110 في المائة (أي من 1 تموز/يوليه 1995 إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2003) انخفض انخفاضا كبيرا عن معدل الاستفادة عموما.
    Le rapport du Secrétaire général sur le choix des priorités (A/59/87) contient l'historique de l'établissement des ordres de priorité depuis l'introduction de la planification et de la budgétisation des programmes il y a plus de 35 ans et traite aussi du contexte historique dans lequel s'est inscrite la définition des priorités. UN 13 - واختتم كلمته بقوله إن تقرير الأمين العام عن تحديد الأولويات (A/59/87) يبيِّن الخبرة المكتسبة في مجال تحديد الأولويات منذ الأخذ بتخطيط البرامج والميزنة قبل أكثر من 35 عاما، ويتناول أيضا الخلفية التاريخية لتحديد الأولويات.
    depuis l'introduction du plafond de 110 % (soit pour la période allant du 1er juillet 1995 au 31 décembre 2005), la proportion avait été de 24,8 %, chiffre sensiblement inférieur à la moyenne. UN ولوحظ أن معدل الاستخدام البالغ 24.8 في المائة، منذ الأخذ بالحد الأقصى البالغ 110 في المائة (أي خلال الفترة من 1 تموز/يوليه 1995 إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2005) كان أدنى من متوسط المعدل العام للاستخدام.
    On trouvera à l'annexe II (en anglais seulement), sous la forme d'un tableau récapitulatif, des données sur la participation des États parties aux mesures de confiance pour chacune des années écoulées depuis la dernière Conférence d'examen, ainsi que pour chacune des années écoulées depuis l'institution de ces mesures, en 1987. UN ويبين المرفق الثاني (بالإنكليزية فقط) بيانات في شكل جداول تلخيصية تبين أعداد الدول الأطراف المشاركة في تقديم بيانات تدابير بناء الثقة كل عام منذ آخر مؤتمر استعراضي، وكل عام منذ الأخذ بهذه التدابير في عام 1987.
    iii) les améliorations apportées dans des domaines clés depuis l'adoption de la politique ou au cours des cinq dernières années (en retenant la période la plus courte); UN `٣` التحسينات التي أُدخلت على المجالات الرئيسية منذ اﻷخذ بالسياسات العامة أو على مدى السنوات الخمس الماضية أيهما أقصر؛
    26. depuis l'adoption de la programmation par pays au début des années 70, le système de financement et de programmation du PNUD a nécessité une planification prévisionnelle des ressources étalée sur une période de cinq ans, tandis que les contributions continuaient à être versées sur une base volontaire et annuelle par les donateurs. UN ٢٦ - منذ اﻷخذ بالبرمجة القطرية في أوائل السبعينات، ظل نظام التمويل والبرمجة في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتطلب تخطيطا مسبقا للموارد على مدار فترة خمس سنوات، فيما يستمر تقديم التبرعات على أساس طوعي وسنوي من جانب المانحين.
    C'est dans ce cadre que se sont déroulées tout récemment dans mon pays, en présence d'observateurs internationaux et pour la deuxième fois depuis l'avènement du pluralisme politique, des élections présidentielles libres et transparentes. UN وفي ظل هذه الخلفية أجريت مؤخرا انتخابات رئاسية حرة ونزيهة في بلدي، في وجود مراقبين دوليين، للمرة الثانية منذ اﻷخذ بالتعددية السياسية.
    M. Park Hae-yun (République de Corée) estime que la budgétisation par programmes, telle qu'elle est pratiquée actuellement, présente toujours des points faibles malgré les améliorations apportées depuis son introduction en 1974. UN 9 - السيد بارك هاي - يون (جمهورية كوريا): قال إنه يرى أن الميزنة على أساس البرامج، وهي الممارسة المتبعة حاليا، ما زالت تمثل نقاط ضعف رغم التحسينات التي أدخلت عليها منذ الأخذ بها في عام 1974.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد