De nombreux États s'inquiètent de leurs déficits commerciaux persistants, qui se sont aggravés depuis la crise financière. | UN | والعامل المقلق للعديد من الدول هو العجز التجاري المستمر الذي تفاقم منذ الأزمة المالية. |
depuis la crise financière qui a secoué l'Asie en 1997, la Malaisie n'a pas réussi à se relever totalement. | UN | منذ الأزمة المالية في آسيا في عام 1997، لم تتمكن ماليزيا من النهوض منها تماما. |
Dans la Fédération de Russie, depuis la crise financière, le revenu personnel réel de la population a diminué d’un quart, et les salaires ont été réduits de 35 % en termes réels. | UN | فانخفضت القيمة الحقيقية لدخل الفرد في الاتحاد الروسي منذ الأزمة المالية بمقدار الربع، بينما انخفضت الأجور بمقدار 35 في المائة من حيث القيمة الحقيقية. |
Cette tendance s'est poursuivie, les pays en développement contribuant pour l'essentiel de la croissance mondiale depuis la crise financière mondiale survenue en 2007-2009. | UN | وقد استمر هذا الاتجاه خلال السنوات القليلة الماضية، إذ يعود إلى البلدان النامية معظم النمو العالمي الذي تحقق منذ الأزمة المالية العالمية لعامي 2008 و 2009. |
Ils ont souligné que les relations entre les États et les marchés avaient changé après la crise financière. | UN | وشدَّد الخبراء على أن العلاقة بين الدول والأسواق تتغير منذ الأزمة المالية. |
L'augmentation des apports nets de capitaux tient à la reprise des flux financiers privés, qui ont atteint un niveau sans précédent depuis la crise financière qui s'est déclarée en 1997 dans les pays d'Asie. | UN | وتزايد صافي هذه التدفقات نتيجة انتعاش في التدفقات المالية الخاصة إلى أعلى مستوى لها منذ الأزمة المالية الآسيوية عام 1997. |
On a constaté des augmentations considérables des investissements étrangers directs et des investissements de portefeuille, qui ont atteint leurs niveaux les plus élevés depuis la crise financière en Asie en 1997. | UN | وقد كانت ثمة زيادات كبيرة في الاستثمار الأجنبي المباشر وفي تدفقات استثمارات الحافظة، إلى أعلى مستوى منذ الأزمة المالية الآسيوية سنة 1997. |
Ces débats ont pris de plus en plus d'ampleur depuis la crise financière de 2008, parce que celle-ci a fait voler en éclats certaines vérités de la pensée politique moderne et que les ajustements économiques qu'elle a provoqués auront des effets préjudiciables sur les perspectives de développement du Sud. | UN | وقد اكتست هذه المناقشات أهمية متزايدة منذ الأزمة المالية لعام 2008 لسببين، أولهما أن تلك الأزمة حطمت بعض حقائق الحكمة التي سادت مؤخراً في مجال السياسة العامة، وثانيهما أن أشكال التكيف الاقتصادي التي نتجت عنها ستؤثر سلباً على آفاق التنمية في بلدان الجنوب. |
10. L'aggravation des inégalités est devenue beaucoup plus nette depuis la crise financière, que ce soit dans les pays développés ou dans les pays en développement. | UN | 10- ومن الاتجاهات التي برزت إلى حد أبعد بكثير منذ الأزمة المالية اتجاه يتمثل في ارتفاع مستوى عدم المساواة في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |
Consciente que l'économie mondiale entre dans une nouvelle phase de danger, caractérisée par la persistance des faiblesses structurelles, la chute de la confiance et l'importance des risques, et que, par conséquent, la plupart des pays en développement connaissent plus de difficultés qu'à aucun moment depuis la crise financière de 2008, | UN | ' ' وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف التي تشمل النظام بأسره دون حل، وبالانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطرة؛ وبأن معظم البلدان النامية يواجه نتيجة لذلك تحدّيات تفوق ما واجهه في أي وقت مضى منذ الأزمة المالية لعام 2008، |
L'augmentation des apports nets de capitaux tient en partie à la reprise des flux financiers privés, dont le montant total a atteint un niveau sans précédent depuis la crise financière qui s'est déclarée en 1997 dans les pays d'Asie, reprise qui résulte principalement de ce que les flux bancaires intéressant les pays en développement, négatifs depuis de nombreuses années, sont redevenus positifs. | UN | وما عزز هذه التدفقات الصافية هو انتعاش التدفقات المالية الخاصة التي وصلت إلى أعلى مستوى لها منذ الأزمة المالية التي شهدتها آسيا عام 1997، التي نجمت في المقام الأول عن تحول مفاجئ في التدفقات المصرفية الواردة إلى البلدان النامية عقب سنوات عديدة من التدفقات الصافية إلى الخارج. |
L'Équateur a fait observer que depuis la crise financière de 2000, son produit intérieur brut (PIB) avait chuté de plus de 7 %. | UN | 20 - وأشارت إكوادور إلى أنه منذ الأزمة المالية التي شهدتها عام 2000 هبط ناتجها المحلي الإجمالي بما يزيد على سبعة في المائة. |
Les politiques monétaires et fiscales visaient essentiellement à stimuler la croissance et l'investissement par des taux d'intérêt faibles et, au moins depuis la crise financière, par un taux de change légèrement sous-évalué. | UN | وكانت السياسات النقدية والضريبية في هذه البلدان موجهة إلى حد بعيد نحو زيادة النمو والاستثمار، عن طريق أسعار الفائدة المنُخفضة مثلاً، ومن خلال أسعار صرف مقومة أقل من قيمتها بعض الشيء على الأقل منذ الأزمة المالية الآسيوية. |
20. L'intégration économique régionale des pays en développement d'Asie de l'Est et du Sud-Est s'est accélérée depuis la crise financière asiatique de 1998. | UN | 20- لقد تسارع التكامل الاقتصادي الإقليمي في البلدان النامية في شرق وجنوب شرق آسيا منذ الأزمة المالية الآسيوية لعام 1998. |
Mais depuis la crise financière de 2008, la confiance de la Chine en son modèle autoritaire de développement s'est renforcée. Ses dirigeants semblent maintenant croire de plus en plus qu'un nouveau « Consensus de Pékin » sur le mercantilisme et l'intervention de l'État a remplacé l'ancien « Consensus de Washington » sur le libre-échange et la déréglementation. | News-Commentary | ولكن منذ الأزمة المالية في عام 2008، أصبحت ثقة الصين في نموذج التنمية الاستبدادي أكثر قوة. والآن يبدو أن زعماءها يعتقدون أن "إجماع بكين" الجديد على النزعة التجارية وتدخل الدولة حل محل "إجماع واشنطن" القديم على التجارة الحرة والتحرر من القيود التنظيمية. |
À titre d'exemple, depuis la crise financière qui l'a frappée en 2001 et l'adoption de réformes économiques, l'Argentine a dû faire face à plus de 50 demandes d'arbitrage51. | UN | فعلى سبيل المثال، منذ الأزمة المالية التي شهدتها الأرجنتين في عام 2001، وإدخال إصلاحات اقتصادية، واجهت ما يزيد على 50 قضية تحكيم(51). |
Le rapport sur les besoins de financement à long terme pour le G-20, qui est le fruit de la collaboration entre la Banque mondiale, le FMI, la Banque des règlements internationaux, l'OCDE, l'ONU et d'autres organismes, a souligné que les sources de financement à long terme disponibles s'étaient raréfiées depuis la crise financière. | UN | 36 - وأشار التقرير التشخيصي للتمويل الطويل الأجل لمجموعة العشرين، وهو جهد تعاوني بين البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومصرف التسويات الدولية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والأمم المتحدة ووكالات أخرى، إلى أن توافر التمويل الطويل الأجل قد انخفض منذ الأزمة المالية. |
Si le nombre de contrats d'émission d'obligations comportant des clauses d'action collective a augmenté depuis le défaut de paiement de l'Argentine et en particulier depuis la crise financière mondiale de 2007-2009, il faudra des années pour que les obligations en cours non assorties de clause d'action collective arrivent à expiration. | UN | وعلى الرغم من ازدياد انتشار إدخال شرط العمل الجماعي في عقود السندات منذ تأخرت الارجنتين عن سداد ديونها، وخاصة منذ الأزمة المالية العالمية في الفترة 2007-2009، فإن انتهاء السندات القائمة التي من دون شروط بشأن العمل الجماعي سوف يستغرق سنوات. |
Dans le même temps, le monde traverse la période d'incertitude économique la plus grave depuis la crise financière des années 1997 et 1998, et qui s'ajoute aux nouveaux défis que représentent les changements climatiques et la crise de la sécurité alimentaire et énergétique. | UN | وفي الوقت نفسه، يشهد العالم أوقاتا عصيبة جدا من عدم اليقين الاقتصادي لم تحدث منذ الأزمة المالية التي وقعت في الفترة 1997-1998، مع ما يصاحب ذلك من تحديات جديدة مثل تغير المناخ وأزمات الغذاء والطاقة والأمن. |
56. S'agissant des questions relatives au régime de protection sociale, le Gouvernement a élargi l'aide sociale depuis la crise financière qui a touché la Corée, et renforcé le système national de sécurité sociale et le régime des retraites pour l'ensemble de la société, en particulier les groupes vulnérables. | UN | 56- وفيما يتعلق بالأسئلة المطروحة بشأن شبكة السلامة الاجتماعية، قامت الحكومة بتوسيع نطاق مساعدتها العمومية منذ الأزمة المالية التي عانت منها كوريا، كما قامت بتعزيز مخطط التقاعد ونظام التأمين على الصحة لأجل المجتمع ككل، ولأجل الفئات الضعيفة على وجه التحديد. |
L'Asie centrale reste largement tributaire de la Fédération de Russie, et la forte croissance enregistrée dans cette dernière après la crise financière de 1998 a eu pour effet d'accroître et de renforcer durablement les courants d'échanges dans la sous-région. | UN | وما زالت آسيا الوسطى تعتمد اعتمادا شديدا على الاتحاد الروسي، وقد أدى النمـو القوي في ذلك البلد منذ الأزمة المالية التي وقعت في عام 1998 إلى زيادة التدفقات التجارية داخل المنطقة دون الإقليمية على نحو أكثر قابلية للاستمرار. |